BY INVITATION
Lost in translation: How to protect copyrights in a second language
In Thailand, as in most developing and well-developed countries, there exists a robust translation industry. Companies, government bodies and law firms, among others, need a wide variety of materials translated. Who owns copyrights in translations? The answer isn't always clear. However, steps can be taken by private parties to assist in securing ownership of copyrights in translated materials.
Translations belong to the commissioning party. Thus, absent an agreement to the contrary, a commissioning party owns the copyright in translated materials.
However, at times, translation companies place language in translation materials, or take other steps, attempting to place restrictions on the use of translated materials. To ensure a commissioning party owns any copyrights that may exist in translations, it is best for a commissioning party to have translation companies sign an agreement. Such agreements should specify that the commissioning party owns any and all copyrights in the translated materials and requires translation companies not to attempt to limit the usage rights of the commissioning party.
This article is older than 60 days, which we reserve for our premium members only.You can subscribe to our premium member subscription, here.
About the author

- Writer: Daniel Greif
- Position: Senior counsel for Siam Premier International
Latest stories in this category:
- Greece faces bailout showdown
- Gold prices for Saturday
- Kasikorn makes global bet with Macquarie
- Thai offices abroad told to go on the offensive
- PTTEP Bongkot South project moves ahead of schedule
- Amlo: Thailand facing international blacklist
- Country Group tethers promotion plans
- Shell shells out B1bn for pump project
