Lost in translation: How to protect copyrights in a second language | Bangkok Post: business

Business > Economics

Lost in translation: How to protect copyrights in a second language

In Thailand, as in most developing and well-developed countries, there exists a robust translation industry. Companies, government bodies and law firms, among others, need a wide variety of materials translated. Who owns copyrights in translations? The answer isn't always clear. However, steps can be taken by private parties to assist in securing ownership of copyrights in translated materials.

Translations belong to the commissioning party. Thus, absent an agreement to the contrary, a commissioning party owns the copyright in translated materials.

However, at times, translation companies place language in translation materials, or take other steps, attempting to place restrictions on the use of translated materials. To ensure a commissioning party owns any copyrights that may exist in translations, it is best for a commissioning party to have translation companies sign an agreement. Such agreements should specify that the commissioning party owns any and all copyrights in the translated materials and requires translation companies not to attempt to limit the usage rights of the commissioning party.

This article is older than 60 days, which we reserve for our premium members only.You can subscribe to our premium member subscription, here.

About the author

columnist
Writer: Daniel Greif
Position: Senior counsel for Siam Premier International

Your comments

Reply

Sign in once and access every part of the website at your convenience!

Please log in to our Bangkokpost.com community to post your comment.
You can sign in to the community by clicking here.

If you are not part of the community yet, please sign up here. By being part of this community you will get all these privileges.