| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Paul:

mai hen Waa pit raan tawn songkraan

 

ไม่เห็นหว่าปิดร้านตอนสงกรานต์

I noticed you didn’t close down during Songkran.

Waa:

mai dai pit   phroh pit kawn naa nan laew

 

ไม่ได้ปิด เพราะปิดก่อนหน้านั้นแล้ว

No, because (I’d) closed before that.

Paul:

eh!   pit thammai la

 

เอ๊ะ! ปิดทำไมล่ะ

Oh! Why?

Waa:

klap baan maa   klap pai Cheng Meng   wan samkhan khawng khon Thai chueasaai Jiin

 

กลับบ้านมา กลับไปเช็งเม้ง
วันสำคัญของคนไทยเชื้อสายจีน

I went back home. (I) went back for Cheng Meng Day, an important day for Thais of Chinese origin.

Paul:

wan Cheng Meng... pen wan arai   mai khaojai

 

วันเช็งเม้ง… เป็นวันอะไร ไม่เข้าใจ

Cheng Meng Day… What day is that? I don’t understand.

Waa:

pen wan wai banphaburut

 

เป็นวันไหว้บรรพบุรุษ

(It’s) the day to pay respect to our ancestors.

Paul:

tham arai kan baang la nai wannan

 

ทำอะไรกันบ้างล่ะในวันนั้น

What are some of the things you do on that day?

Waa:

nai wan wai   kaw ao aahaan  lao  namchaa pai wai thii naa huangsui   muean kap wai wan trutjiin

 

ในวันไหว้ ก็เอาอาหาร เหล้า
น้ำชา ไปไหว้ที่หน้าฮวงซุ้ย
เหมือนกับไหว้วันตรุษจีน

On the worship day, (we) bring foods, rice wine, (and) tea to offer in front of the tombs, in the same way as we do on Chinese New Year’s Day.

 

kawn wan wai   kaw tawng tham khwaam sa-aat lumfangsop hai rieproy   thaasii huangsui mai   toem sii thii paaichue

 

ก่อนวันไหว้ ก็ต้องทำ
ความสะอาดหลุมฝังศพ
ให้เรียบร้อย ทาสีฮวงซุ้ยใหม่
เติมสีที่ป้ายชื่อ

Before the worship day, (we) have to clean the grave, repaint the tomb, (and) retouch the inscription on the headstone.

Paul:

oe!   Laew banphaburut khawng Waa yuu thii nai la

 

เออ! แล้วบรรพบุรุษของหว่า
อยู่ที่ไหนล่ะ

Ah! And where are your ancestors?

Waa:

yuu thii Trang   klai noy jueng tawn pit raan laai wan

 

อยู่ที่ตรัง ไกลหน่อย
จึงต้องปิดร้านหลายวัน

In Trang, a bit far, so (I had to) close the shop for many days.

Paul:

yaat yaat pai kan thukkhon loey roe

 

ญาติๆ ไปกันทุกคนเลยเหรอ

Did all of your relatives join in?

Waa:

kueap thukkhon   roangrien kaw pit thoem phawdii

 

เกือบทุกคน
โรงเรียนก็ปิดเทอมพอดี

Nearly everybody. It’s during a school break.

 

dek dek kaw dai mii ookaat ruujak kan

 

เด็กๆ ก็ได้มีโอกาสรู้จักกัน

Children then had a chance to get to know each other.

Paul:

prapheynii thuk yaang mii khwaammaai nai tua eng

 

ประเพณีทุกอย่างมีความหมาย
ในตัวเอง

Every tradition has its own meaning.

Waa:

chai   yaang Cheng Meng   pii nueng kaw dai phop naa yaat phii nawng thii nueng   op-un dii

 

ใช่ อย่างเช็งเม้ง ปีหนึ่งก็ได้
พบหน้าญาติพี่น้องทีหนึ่ง
อบอุ่นดี

Right, like on Chen Meng Day, we have a chance to meet our relatives once a year. It’s homey.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: April 21, 2003
    |

  • Do you notice this?

    When talking about family matters, some common combinations of words like yaat phii nawng are used as in
    — pii nueng kaw dai phop naa yaat phii nawng thii nueng.

  • Some other often-heard collocations are:
    — phaw mae (fathers & mothers)
    — phii nawng (elder sisters/brothers & younger sisters/brothers)
    — puu yaa (father's fathers & mothers)
    — taa yaai (mother's fathers & mothers)
    — phii paa (sisters & aunts)
    — naa aa (parents' sisters & brothers)
    — luuk laan (children & grandchildren).

    You also might have noticed that some politicians address voters as phaw mae phii nawng in their election campaigns.

    Sometimes, we repeat the words to express plural numbers as in — yaat yaat pai kan thukkhon loey roe; dek dek kaw dai mii ookaat ruujak kan. Laan laan (nieces & nephews) is also often heard.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๒ meysaayon ๒๕๔๖  ( 22 April, 2003)     

    klap baan maa

    Last week we talked about 'Family Day', the second day of the Songkran Festival. That is one main occasion for us Thais to go back to family homes. Among ethnic Chinese Thais, April 5th, 'Cheng Meng' Day, also called Ching Ming Festival or Grave Sweeping Day, can be considered another family day. Even though the calendar marks April 5th as the day, from my experience, the time for this festival ranges from the last week of March to the second week of April. Bangkokians even visit their ancestral graves earlier than that to avoid traffic congestion.

    Before this day, the living generations sweep the graves clean, repaint the tombs, retouch the inscriptions on the headstones, and replace the plants with new ones. On Cheng Meng Day, family members place a generous set of foods in front of the tomb in a picnic-like offering. After the ritual, which is finished off by burning paper money and clothing and setting of a long band of firecrackers, family members then eat bits and pieces of the offerings for good luck.

    This week let's look at Waa's recap of his family reunion on his Cheng Meng Day.