
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Paul: |
mai hen Waa pit raan tawn songkraan |
|
|
ไม่เห็นหว่าปิดร้านตอนสงกรานต์ |
I noticed you didnt close down during Songkran. |
|
|
Waa: |
mai dai pit phroh pit kawn naa nan laew |
|
|
ไม่ได้ปิด เพราะปิดก่อนหน้านั้นแล้ว |
No, because (Id) closed before that. |
|
|
Paul: |
eh! pit thammai la |
|
|
เอ๊ะ! ปิดทำไมล่ะ |
Oh! Why? |
|
|
Waa: |
klap baan maa klap pai Cheng Meng wan samkhan khawng khon Thai chueasaai Jiin |
|
|
กลับบ้านมา กลับไปเช็งเม้ง |
I went back home. (I) went back for Cheng Meng Day, an important day for Thais of Chinese origin. |
|
|
Paul: |
wan Cheng Meng... pen wan arai mai khaojai |
|
|
วันเช็งเม้ง เป็นวันอะไร ไม่เข้าใจ |
Cheng Meng Day What day is that? I dont understand. |
|
|
Waa: |
pen wan wai banphaburut |
|
|
เป็นวันไหว้บรรพบุรุษ |
(Its) the day to pay respect to our ancestors. |
|
|
Paul: |
tham arai kan baang la nai wannan |
|
|
ทำอะไรกันบ้างล่ะในวันนั้น |
What are some of the things you do on that day? |
|
|
Waa: |
nai wan wai kaw ao aahaan lao namchaa pai wai thii naa huangsui muean kap wai wan trutjiin |
|
|
ในวันไหว้ ก็เอาอาหาร เหล้า |
On the worship day, (we) bring foods, rice wine, (and) tea to offer in front of the tombs, in the same way as we do on Chinese New Years Day. |
|
|
kawn wan wai kaw tawng tham khwaam sa-aat lumfangsop hai rieproy thaasii huangsui mai toem sii thii paaichue |
||
|
ก่อนวันไหว้ ก็ต้องทำ |
Before the worship day, (we) have to clean the grave, repaint the tomb, (and) retouch the inscription on the headstone. |
|
|
Paul: |
oe! Laew banphaburut khawng Waa yuu thii nai la |
|
|
เออ! แล้วบรรพบุรุษของหว่า |
Ah! And where are your ancestors? |
|
|
Waa: |
yuu thii Trang klai noy jueng tawn pit raan laai wan |
|
|
อยู่ที่ตรัง ไกลหน่อย |
In Trang, a bit far, so (I had to) close the shop for many days. |
|
|
Paul: |
yaat yaat pai kan thukkhon loey roe |
|
|
ญาติๆ ไปกันทุกคนเลยเหรอ |
Did all of your relatives join in? |
|
|
Waa: |
kueap thukkhon roangrien kaw pit thoem phawdii |
|
|
เกือบทุกคน |
Nearly everybody. Its during a school break. |
|
|
dek dek kaw dai mii ookaat ruujak kan |
||
|
เด็กๆ ก็ได้มีโอกาสรู้จักกัน |
Children then had a chance to get to know each other. |
|
|
Paul: |
prapheynii thuk yaang mii khwaammaai nai tua eng |
|
|
ประเพณีทุกอย่างมีความหมาย |
Every tradition has its own meaning. |
|
|
Waa: |
chai yaang Cheng Meng pii nueng kaw dai phop naa yaat phii nawng thii nueng op-un dii |
|
|
ใช่ อย่างเช็งเม้ง ปีหนึ่งก็ได้ |
Right, like on Chen Meng Day, we have a chance to meet our relatives once a year. Its homey. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: April 21, 2003 |
|
Do you notice this?
When talking about family
matters, some common combinations of words like yaat phii nawng
are used as in
phaw mae (fathers & mothers) phii nawng (elder sisters/brothers & younger sisters/brothers) puu yaa (father's fathers & mothers) taa yaai (mother's fathers & mothers) phii paa (sisters & aunts) naa aa (parents' sisters & brothers) luuk laan (children & grandchildren). You also might have noticed that some politicians address voters as phaw mae phii nawng in their election campaigns. Sometimes, we repeat the words to express plural numbers as in yaat yaat pai kan thukkhon loey roe; dek dek kaw dai mii ookaat ruujak kan. Laan laan (nieces & nephews) is also often heard.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๒ meysaayon ๒๕๔๖ ( 22 April, 2003)
|
klap baan maa

Last week we talked about 'Family Day', the second day of the Songkran Festival. That is one main occasion for us Thais to go back to family homes. Among ethnic Chinese Thais, April 5th, 'Cheng Meng' Day, also called Ching Ming Festival or Grave Sweeping Day, can be considered another family day. Even though the calendar marks April 5th as the day, from my experience, the time for this festival ranges from the last week of March to the second week of April. Bangkokians even visit their ancestral graves earlier than that to avoid traffic congestion.
Before this day, the living generations sweep the graves clean, repaint the tombs, retouch the inscriptions on the headstones, and replace the plants with new ones. On Cheng Meng Day, family members place a generous set of foods in front of the tomb in a picnic-like offering. After the ritual, which is finished off by burning paper money and clothing and setting of a long band of firecrackers, family members then eat bits and pieces of the offerings for good luck.
This week let's look at Waa's recap of his family reunion on his Cheng Meng Day.