| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Paul:

aao… Krit     thammai rot pen yaang nan la
aw! paithiew songkraan maa chai mai

 

อ้าว… กฤษ ทำไมรถเป็นอย่างนั้นล่ะ
อ๋อ! ไปเที่ยวสงกรานต์มาใช่ไหม

Hey… Krit! Why does your car look like that? I guess you might be back from a Songkran trip, right?

Krit:

hue!     suay mai     mii jut siikhiew siichomphuu siikhaao tem pai mot

 

ฮื่อ! สวยไหม มีจุดสีเขียว สีชมพู
สีขาว เต็มไปหมด

Um uh! Does it look nice — full of green, pink and white dots all over?

Paul:

eyh…   pii nii khao haam chai paeng mai chai roe

 

เอ… ปีนี้เขาห้ามใช้แป้งไม่ใช่เหรอ

Eh… They didn’t allow powder splashing this year, did they?

Krit:

chai     tae phom pai taang jangwat maa
hen saat paeng sai kan talawt

 

ใช่ แต่ผมไปต่างจังหวัดมา
เห็นสาดแป้งสีใส่กันตลอด

True, but I went upcountry and saw powder splashing all along the way.

Paul:

khun pai jangwat nai maa la

 

คุณไปจังหวัดไหนมาล่ะ

Which province did you go to?

Krit:

sukhothai     khun la pai thiew nai maa rue plao

 

สุโขทัย คุณล่ะ
ไปเที่ยวไหนมาหรือเปล่า

Sukhothai. What about you? Did you go anywhere?

Paul:

aao!     rao pai jangwat diew kan nii
tae mai joe kan

 

อ้าว… เราไปจังหวัดเดียวกันนี่
แต่ไม่เจอกัน

Eh! We went to the same province, but we didn’t see you.

Krit:

waa!     phom mai ruu     mai ngan ja dai pai duay kan

 

ว้า! ผมไม่รู้ ไม่งั้นจะได้ไปด้วยกัน

Bah! I didn’t know, otherwise (we) could go together.

 

khun pai thiew thii nai baang la

 

คุณไปเที่ยวที่ไหนบ้างล่ะ

Where did you visit (there)?

Paul:

pai utthayaan prawattisaat sawng haeng

 

ไปอุทยานประวัติศาสตร์สองแห่ง

I went to two historical parks.

Krit:

pen ngai     naa sonjai mai

 

เป็นไง น่าสนใจไหม

How did you find them? Interesting?

Paul:

naa sonjai maak     phom thaairuup wai yoe loey

 

น่าสนใจมาก ผมถ่ายรูปไว้เยอะเลย

Very! I took a lot of pictures.

Krit:

phom kaw muean kan     pii nii phom chookdii
dai phaap ngaam ngaam tawn klang khuen wai laai ruup

 

ผมก็เหมือนกัน ปีนี้ผมโชคดี
ได้ภาพงามๆ ตอนกลางคืน
ไว้หลายรูป

So did I. This year I was lucky to take many good nighttime pictures.

Paul:

eh!     khun tham dai ngai

 

เอ๊ะ! คุณทำได้ไง

Hey! How did you do that?

Krit:

aao!     krom sin jat sadaeng saeng sii sieng ngai t
hii utthayaan sukhothai

 

อ้าว… กรมศิลป์จัดแสดง แสง
สี เสียง ไง ที่อุทยานสุโขทัย

Oh! The Department of Fine Arts ran a light-and-sound show at the Sukhothai Historical Park.

Paul:

jing roe     phom mai ruu loey

 

จริงเหรอ ผมไม่รู้เลย

Really? I didn’t know that.

Krit:

phom eng kaw mai ruu
jon krathang chek in thii roongraem
jueng ruujaak phanak-ngaan tawnrap

 

ผมเองก็ไม่รู้
จนกระทั้งเช็คอินที่โรงแรม
จึงรู้จากพนักงานต้อนรับ

I didn’t know that until I checked in at the hotel and found out from the receptionist.

Paul:

phanak-ngaan tawnrap thii resawt thii phom pai pak kaw phayaayaam bawk

 

พนักงานต้อนรับที่รีสอร์ทที่
ผมไปพักก็พยายามบอก

The receptionist at the resort (where) I stayed also tried.

 

tae phom khaojai waa mii tae kaan sadaeng thai thai thaonan     siedaai jang loey

 

แต่ผมเข้าใจว่ามีแต่การแสดงไทยๆ
เท่านั้น เสียดายจังเลย

But I understood that there were only Thai performances. What a shame!

Krit:

eyh!     naa ja jap phanak-ngaan khon nan maa fuek ngaan mai sie sak duean

 

เอ! น่าจะจับพนักงานคนนั้น
มาฝึกงานใหม่เสียสักเดือน

Eh! (The hotel) had better send her for another month of internship.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: April 28, 2003
    |

  • Vocabulary checking:

    Find and write the Thai equivalent, either romanised or Thai language, for the following travelling terms:

    powder splashing = ..................
    an historical park = ...................
    a light-and-sound show = .......
    ........................................................
    to check in = ...............................
    a receptionist = .........................
    a resort = .....................................
    intern = ..................
    .......................

    Did you notice this?

    Sometimes you might hear the name of an orgainisation differently from what you know. That's because Thais probably use short forms, abbreviations. For example, we call the Department of Fine Arts krom sin  instead of its full name krom sinlapakawn  . Some other names associated with tourism are:

  • thaw thaw thaw  for TAT — Tourism Authority of Thailand
  • kaan bin Thai  for THAI —Thai Airways International
  • khaw saw maw kaw  for BMTA — Bangkok Mass Transit Authority

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๙ meysaayon ๒๕๔๖  ( 29 April, 2003)     

    pai thiew nai maa rue plao

    The high spirits of celebrations and fun of the hottest month of the year are fading away as the festive month is coming to an end. Families have got together renewing bonds and ties. Friends have met and enjoyed fun groupings. It looks like everybody has spent some time somewhere refreshing his or her soul with fond and lively experiences spent with love ones.

    Now it's time to share those recent memories with other people. The exchanging quite often begins with the question "pai thiew nai maa rue plao"  (Did you go somewhere?)

    This week let's look at a conversation between two friends recapping their summer holiday experiences.