
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Paul: |
aao
Krit thammai rot pen yaang nan la |
|
|
อ้าว
กฤษ ทำไมรถเป็นอย่างนั้นล่ะ |
Hey Krit! Why does your car look like that? I guess you might be back from a Songkran trip, right? |
|
|
Krit: |
hue! suay mai mii jut siikhiew siichomphuu siikhaao tem pai mot |
|
|
ฮื่อ! สวยไหม มีจุดสีเขียว สีชมพู |
Um uh! Does it look nice full of green, pink and white dots all over? |
|
|
Paul: |
eyh pii nii khao haam chai paeng mai chai roe |
|
|
เอ ปีนี้เขาห้ามใช้แป้งไม่ใช่เหรอ |
Eh They didnt allow powder splashing this year, did they? |
|
|
Krit: |
chai tae phom pai taang jangwat maa |
|
|
ใช่ แต่ผมไปต่างจังหวัดมา |
True, but I went upcountry and saw powder splashing all along the way. |
|
|
Paul: |
khun pai jangwat nai maa la |
|
|
คุณไปจังหวัดไหนมาล่ะ |
Which province did you go to? |
|
|
Krit: |
sukhothai khun la pai thiew nai maa rue plao |
|
|
สุโขทัย คุณล่ะ |
Sukhothai. What about you? Did you go anywhere? |
|
|
Paul: |
aao! rao pai jangwat diew kan nii |
|
|
อ้าว
เราไปจังหวัดเดียวกันนี่ |
Eh! We went to the same province, but we didnt see you. |
|
|
Krit: |
waa! phom mai ruu mai ngan ja dai pai duay kan |
|
|
ว้า! ผมไม่รู้ ไม่งั้นจะได้ไปด้วยกัน |
Bah! I didnt know, otherwise (we) could go together. |
|
|
khun pai thiew thii nai baang la |
||
|
คุณไปเที่ยวที่ไหนบ้างล่ะ |
Where did you visit (there)? |
|
|
Paul: |
pai utthayaan prawattisaat sawng haeng |
|
|
ไปอุทยานประวัติศาสตร์สองแห่ง |
I went to two historical parks. |
|
|
Krit: |
pen ngai naa sonjai mai |
|
|
เป็นไง น่าสนใจไหม |
How did you find them? Interesting? |
|
|
Paul: |
naa sonjai maak phom thaairuup wai yoe loey |
|
|
น่าสนใจมาก ผมถ่ายรูปไว้เยอะเลย |
Very! I took a lot of pictures. |
|
|
Krit: |
phom kaw muean kan pii nii phom chookdii |
|
|
ผมก็เหมือนกัน ปีนี้ผมโชคดี |
So did I. This year I was lucky to take many good nighttime pictures. |
|
|
Paul: |
eh! khun tham dai ngai |
|
|
เอ๊ะ! คุณทำได้ไง |
Hey! How did you do that? |
|
|
Krit: |
aao! krom sin jat sadaeng saeng sii sieng ngai
t |
|
|
อ้าว
กรมศิลป์จัดแสดง แสง |
Oh! The Department of Fine Arts ran a light-and-sound show at the Sukhothai Historical Park. |
|
|
Paul: |
jing roe phom mai ruu loey |
|
|
จริงเหรอ ผมไม่รู้เลย |
Really? I didnt know that. |
|
|
Krit: |
phom eng kaw mai ruu |
|
|
ผมเองก็ไม่รู้ |
I didnt know that until I checked in at the hotel and found out from the receptionist. |
|
|
Paul: |
phanak-ngaan tawnrap thii resawt thii phom pai pak kaw phayaayaam bawk |
|
|
พนักงานต้อนรับที่รีสอร์ทที่ |
The receptionist at the resort (where) I stayed also tried. |
|
|
tae phom khaojai waa mii tae kaan sadaeng thai thai thaonan siedaai jang loey |
||
|
แต่ผมเข้าใจว่ามีแต่การแสดงไทยๆ |
But I understood that there were only Thai performances. What a shame! |
|
|
Krit: |
eyh! naa ja jap phanak-ngaan khon nan maa fuek ngaan mai sie sak duean |
|
|
เอ! น่าจะจับพนักงานคนนั้น |
Eh! (The hotel) had better send her for another month of internship. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: April 28, 2003 |
| Vocabulary
checking:
Find and write the Thai equivalent, either romanised or Thai language, for the following travelling terms: powder splashing = .................. Did you notice this? Sometimes you might hear the name of an orgainisation differently from what you know. That's because Thais probably use short forms, abbreviations. For example, we call the Department of Fine Arts krom sin instead of its full name krom sinlapakawn . Some other names associated with tourism are:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๙ meysaayon ๒๕๔๖ ( 29 April, 2003)
|
pai thiew nai maa rue plao

The high spirits of celebrations and fun of the hottest month of the year are fading away as the festive month is coming to an end. Families have got together renewing bonds and ties. Friends have met and enjoyed fun groupings. It looks like everybody has spent some time somewhere refreshing his or her soul with fond and lively experiences spent with love ones.
Now it's time to share those recent memories with other people. The exchanging quite often begins with the question "pai thiew nai maa rue plao" (Did you go somewhere?)
This week let's look at a conversation between two friends recapping their summer holiday experiences.