| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Jane:

Paa tham arai yuu kha

 

ป้าทำอะไรอยู่คะ

Excuse me! What are you doing?

Ubon:

kamlang saao mai

 

กำลังสาวไหม

(I’m) drawing the silk (from cocoons).

Jane:

Paa saao maa naan thaorai laew jueng dai yoe khanaat nii

 

ป้าสาวมานานเท่าไรแล้ว
จึงได้เยอะขนาดนี้

How long have you been drawing it to get this much silk?

Ubon:

kaw naan yuu kueap mot kradong laew la

 

ก็นานอยู่ เกือบหมดกระด้งแล้วล่ะ

Quite long. (I’ve) almost finished this kradong (flat woven basket).

Jane:

Paa tham khondiew  mai muay rue kha

 

ป้าทำคนเดียว ไม่เมื่อยหรือคะ

Don’t you get feeling stiff?

Ubon:

chin laew   tham maa tangtae dek dek

 

ชินแล้ว ทำมาตั้งแต่เด็กๆ

(I’m) used to it. I’ve done this since I was a child.

 

khon uen kaw chuay   thaa waang jaak kaanthamnaa

 

คนอื่นก็ช่วย
ถ้าว่างจากทำไร่ทำนา

Other people also help if they are free from farm work.

Jane:

mai thii dai nii tawng ao pai tham arai taw kha Paa

 

ไหมที่ได้นี่ต้องเอาไป
ทำอะไรต่อคะป้า

What are you going to do next with this silk?

Ubon:

tawng kraw laew pan sawng saam khrang hai mai naen

 

ต้องกรอแล้วก็ปั่นสองสามครั้ง
ให้ไหมแน่น

Reel it and spin it two or three times to tighten it

 

pan set laew kaw tawng ao pai chae nam hai nim

 

ปั่นเสร็จแล้วก็ต้อง
เอาไปแช่น้ำให้นิ่ม

After the spinning, soak the yarn in water to soften it, ...

 

fawk hai khaao   laew taak hai haeng

 

ฟอกให้ขาว แล้วก็ตากให้แห้ง

... bleach it and put it out to dry.

Jane:

mai nii mii siilueang sii diew

 

ไหมนี้มีสีเหลืองสีเดียว

This silk is only yellow.

Ubon:

ja   yaak dai laai sii kaw tawng yawm ao

 

จ้ะ อยากได้หลายสี
ก็ต้องย้อมเอา

Right! (If you) want it in many colours, (you) have to dye it.

Jane:

yawm sii set laew kaw thaw dai loey sur plao kha

 

ย้อมสีเสร็จแล้ว
ก็ทอได้เลยหรือเปล่าคะ

Once it’s dyed, it’s ready to be woven, right?

Ubon:

yang ja   tawng kraw iik khrang ao mai khao lawt

 

ยังจ้ะ ต้องกรออีกครั้ง
เอาไหมเข้าหลอด

Not yet. (We) have to reel it on spools, …

 

laew jueng lonmue thaw dai

 

แล้วจึงลงมือทอได้

… before the actual weaving begins.

Jane:

khrai sawn hai Paa thawphaa kha

 

ใครสอนให้ป้าทอผ้าคะ

Who taught you how to weave silk?

Ubon:

mae sawn hai   tangtae aayu dai sipsaam sipsii

 

แม่สอนให้
ตั้งแต่อายุได้สิบสาม สิบสี่

My mother did, since I was thirteen or fourteen.

Jane:

mai thii dai nii Paa ja chai thaw arai kha

 

ไหมที่ได้นี่
ป้าจะใช้ทออะไรคะ

What are you going to weave the silk into?

Ubon:

waa ja thaw sinmatmii thawaai Somdet

 

ว่าจะทอซิ่นมัดหมี่ถวายสมเด็จ

(I) plan to weave a tie-dyed phasin to give to the Queen.

Jane:

thaan ja sadet maa muearai kha

 

ท่านจะเสด็จเมื่อไรคะ

When is she coming?

Ubon:

yang mai ruu   tae thaan ja maa nae

 

ยังไม่รู้ แต่ท่านจะมาแน่

Don’t know yet, but she’ll come for sure.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: August 8, 2003
    |


  • Vocabulary check:

    1. To draw silk from cocoons = _________________
    2. A low woven basket = _________________
    3. To feel stiff = _________________
    4. To reel = _________________
    5. To spin = _________________
    6. To soak in water = _________________
    7. To bleach = _________________
    8. To weave = ________________
    9. A spool = ________________
    10. A casual name for the Queen = _________________
    11. To go, to come (for the Queen) = _________________

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๒ singhaakhom ๒๕๔๖  ( 12 August, 2003)     

    nueang nai wanmaehaengchaat

    Thai silk everyone? For everyday working wear, a silk shirt or blouse is very comfy and suitable for the humid weather of Thailand. For a rather official occasion, a silk dress or pantsuit has the right formal look. And for those special social evenings, a silk gown or a silk shawl is truly elegant. That’s not to mention other events when traditional costumes are appropriate. Silk complements the lifestyle of people in cities.

    Back in many small villages, silk artists are engaging in production of their local legacy to produce such fabulous work. They weave into the fabrics their beliefs and cultural heritage passed on from generation to generation in the form of intricate motifs. Formerly, the village people wove silk solely for their own household and family use. It was not until a few decades ago that outsiders have been able to possess these artistic fabrics.

    The nationwide introduction and the global fame of Thai silk are tributes to Her Majesty Queen Sirikit. As the Mother of the nation, she has long supported keeping the heritage of silk weaving alive and has promoted the use of Thai silk. Long Live Her Majesty the Queen!