
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
June: |
wannii jaonaai jaidii jang |
|
|
วันนี้เจ้านายใจดีจัง |
Today the boss is very kind. |
|
|
Jaeng: |
jai dii yang-ngai la ja lieng khaao luuknawng roe |
|
|
ใจดียังไงล่ะ |
How so? Is he going to treat us to a meal? |
|
|
Jane: |
maichai kha phaen-ngaan khawng phanaek phaan anumat |
|
|
ไม่ใช่ค่ะ |
No, no, no! The departments plan was approved. |
|
|
Jaeng: |
thaayaang nan jaonaai tawng diijai si |
|
|
ถ้าอย่างนั้น เจ้านายต้องดีใจสิ |
If thats so, he should be diijai , ... |
|
|
maichai jaidii |
||
|
ไม่ใช่ ใจดี |
...not jaidii. |
|
|
Jane: |
uem! chai chai chan phuut klap kan iik laew |
|
|
อือม์! ใช่ๆ |
Umm! Thats right. I reverse the syllables again. |
|
|
mii iik kham nueng thii chan phuut klap kan boy boy |
||
|
มีอีกคำหนึ่ง |
Theres another word I often reverse the order of. |
|
|
Jaeng: |
siejai kap jaisie chaimai |
|
|
"เสียใจ กับ ใจเสีย ใช่ไหม |
Its siejai and jaisie , right? |
|
|
Jane: |
chai kha ey... jaisie maaikhwaam waa arai laew na Jaeng |
|
|
ใช่ค่ะ เอ.. ใจเสีย หมายความ |
Thats right. Eh.. what does jaisie mean, again, Jaeng? |
|
|
Jaeng: |
rao jaisie muea rao lomleyw boy boy |
|
|
เรา ใจเสีย |
We get jaisie when we fail (in doing something) quite often, |
|
|
rue doon khon uen tamni |
||
|
หรือโดนคนอื่นตำหนิ |
or when were blamed by other people. |
|
|
Jane: |
muean kap naasie chaimai |
|
|
เหมือน กับ |
(Its the same feeling)* Like naasie , right? |
|
|
Jaeng: |
ue naa ja kiewkan baang na |
|
|
อือ น่าจะเกี่ยวกันบ้างนะ |
Um theyre somehow related. |
|
|
khon thii jaisie aat sadaeng awk thii naa kaw dai |
||
|
คนที่ ใจเสีย อาจแสดงออก |
Someone who feels jaisie may express the feeling on his or her face. |
|
|
Jane: |
jaeng koey "naasie" mai la |
|
|
แจงเคยหน้าเสีย ไหมล่ะ |
Have you ever been naasie ? |
|
|
Jaeng: |
boy maak maak tangtae than-ngaan kap jaonaai khon nii |
|
|
บ่อยมากๆ ตั้งแต่ |
Very often, since I started working with this boss. |
|
|
Jane: |
thammai roe |
|
|
ทำไมเหรอ |
Why is that so? |
|
|
Jaeng: |
thaan pen khon khit reyw phuut reyw |
|
|
ท่านเป็นคนคิดเร็ว พูดเร็ว |
Hes the kind of person who speaks without thinking. |
|
|
laew kaw phuut trong maak mai wainaa khrai loey |
||
|
แล้วก็พูดตรงมาก |
Hes also very direct. He isnt considerate of others feelings. |
|
|
Jane: |
mai wainaa maaikhwaam waa yaangrai |
|
|
ไม่ไว้หน้า
หมายความ |
'mai wainaa ...What does this mean? |
|
|
Jaeng: |
mai sonjai waa phuufang ja ruusuek yaangrai |
|
|
ไม่สนใจว่าผู้ฟังจะรู้สึกอย่างไร |
It means (the speaker) doesnt care how his listener feels. |
|
|
ja phuut arai kaw phuut lae phuut tawnaa khon-uen duay |
||
|
จะพูดอะไรก็พูด |
What he feels like speaking, he just speaks and speaks in front of other people. |
|
|
Jane: |
naa henjai Jaeng jang loey |
|
|
น่าเห็นใจแจงจังเลย |
Poor Jaeng! |
|
|
Jaeng: |
Jaeng maithue rawk baangthii thaan kaw sienaee eng |
|
|
แจงไม่ถือหรอก บางที |
No, no, I dont mind. (By doing that) sometimes he loses face himself. |
|
|
phroh tamni khon phit rueang boy boy |
||
|
เพราะตำหนิคนผิดเรื่องบ่อยๆ |
...because, quite often, he puts the blame on the wrong people. |
|
| *This comment is added because these words have strong emotional connotation in Thai.* | ||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: August 15, 2003 |
Vocabulary check:
In order to show tense, voice or number, we insert words expressing
those grammatical points either before or after content words. This
is the case of the passive voice in todays conversation. In the clause
doon (khon uen) tamni, which is in the
passive voice, doon is added before the verb tamni
to express the voice. Thuuk is an alternative for
doon , so thuuk tamni
means the same as doon tamni. Try to say
the following sentences in Thai? 1. He was arrested yesterday. 2. No one here was blamed. 3. Her car was stolen. Another point to note is the word kiew as in kiewkan
in todays conversation. By itself this word is a verb meaning to hook,
to link, to harvest, to be caught in, but very often it appears with
other syllables to form new words. Here are some common examples: เกี่ยวกัน kiewkan to be related เกี่ยวกับ kiewkap about, regarding, concerning เกี่ยวโยง, - kiewyoong; เกี่ยวพัน kiewphan
to get involved in เกี่ยวข้อง kiewkkawng to have something to
do with เกี่ยวดอง kiewdawng to be related by blood
1.khao doon/thuuk jap mueawaanii 2. maimii khari thiinii doon/thuuk tamni 3. rot khawng thoe doon/thuuk khamoey |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑๙ singhaakhom ๒๕๔๖ ( 19 August, 2003)
|
diijai or jaidii
This week lets get back to the Thai language and have a closer look at a major aspect. As Thai is a word order language, the order of syllables in words governs their meaning. Therefore diijai means to be glad and jaidii means to be kindhearted or kind, for example. Were then going to look at a few examples that demonstrate this aspect of the language as well as when and how to use them. These common examples contain the adjectives dii (good) or sie (bad) with the nouns jai (heart, mind, spirit) or naa (face).