| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

June:

wannii jaonaai jaidii jang

 

วันนี้เจ้านายใจดีจัง

Today the boss is very kind.

Jaeng:

jai dii yang-ngai la  ja lieng khaao luuknawng roe

 

ใจดียังไงล่ะ
จะเลี้ยงข้าวลูกน้องเหรอ

How so? Is he going to treat us to a meal?

Jane:

maichai kha  phaen-ngaan khawng phanaek phaan anumat

 

ไม่ใช่ค่ะ
แผนงานของแผนกผ่านอนุมัติ

No, no, no! The department’s plan was approved.

Jaeng:

thaayaang nan  jaonaai tawng diijai si

 

ถ้าอย่างนั้น เจ้านายต้องดีใจสิ

If that’s so, he should be diijai , ...

 

maichai  jaidii

 

ไม่ใช่ “ใจดี”

...not jaidii.

Jane:

uem! chai chai  chan phuut klap kan iik laew

 

อือม์! ใช่ๆ
ฉันพูดกลับกันอีกแล้ว

Umm! That’s right. I reverse the syllables again.

 

mii iik kham nueng  thii chan phuut klap kan boy boy

 

มีอีกคำหนึ่ง
ที่ฉันพูดกลับกันบ่อยๆ

There’s another word I often reverse the order of.

Jaeng:

siejai  kap  jaisie  chaimai

 

"เสียใจ” กับ “ใจเสีย” ใช่ไหม

It’s siejai  and jaisie , right?

Jane:

chai kha ey... “jaisie”  maaikhwaam waa arai laew na Jaeng

 

ใช่ค่ะ เอ.. “ใจเสีย” หมายความ
ว่าอะไรแล้วนะ แจง

That’s right. Eh.. what does jaisie  mean, again, Jaeng?

Jaeng:

rao “jaisie” muea rao lomleyw boy boy

 

เรา “ใจเสีย”
เมื่อเราล้มเหลวบ่อยๆ

We get jaisie  when we fail (in doing something) quite often,

 

rue doon khon uen tamni

 

หรือโดนคนอื่นตำหนิ

or when we’re blamed by other people.

Jane:

muean kap “naasie” chaimai

 

เหมือน กับ
”หน้าเสีย” ใช่ไหม

(It’s the same feeling)* Like naasie , right?

Jaeng:

ue… naa ja kiewkan baang na

 

อือ… น่าจะเกี่ยวกันบ้างนะ

Um…they’re somehow related.

 

khon thii “jaisie” aat sadaeng awk thii naa kaw dai

 

คนที่ “ใจเสีย” อาจแสดงออก
ที่หน้าก็ได้

Someone who feels jaisie may express the feeling on his or her face.

Jane:

jaeng koey "naasie" mai la

 

แจงเคย”หน้าเสีย” ไหมล่ะ

Have you ever been naasie ?

Jaeng:

boy maak maak tangtae than-ngaan kap jaonaai khon nii

 

บ่อยมากๆ ตั้งแต่
ทำงานกับเจ้านายคนนี้

Very often, since I started working with this boss.

Jane:

thammai roe

 

ทำไมเหรอ

Why is that so?

Jaeng:

thaan pen khon khit reyw phuut reyw

 

ท่านเป็นคนคิดเร็ว พูดเร็ว

He’s the kind of person who speaks without thinking.

 

laew kaw phuut trong maak mai wainaa khrai loey

 

แล้วก็พูดตรงมาก
ไม่ไว้หน้าใครเลย

He’s also very direct. He isn’t considerate of others’ feelings.

Jane:

“mai wainaa…” maaikhwaam waa yaangrai

 

“ไม่ไว้หน้า…” หมายความ
ว่าอย่างไร

'mai wainaa’  ...What does this mean?

Jaeng:

mai sonjai waa phuufang ja ruusuek yaangrai

 

ไม่สนใจว่าผู้ฟังจะรู้สึกอย่างไร

It means (the speaker) doesn’t care how his listener feels.

 

ja phuut arai kaw phuut  lae phuut tawnaa khon-uen duay

 

จะพูดอะไรก็พูด
และพูดต่อหน้าคนอื่นด้วย

What he feels like speaking, he just speaks and speaks in front of other people.

Jane:

naa henjai Jaeng jang loey

 

น่าเห็นใจแจงจังเลย

Poor Jaeng!

Jaeng:

Jaeng maithue rawk  baangthii thaan kaw sienaee eng

 

แจงไม่ถือหรอก บางที
ท่านก็เสียหน้าเอง

No, no, I don’t mind. (By doing that) sometimes he loses face himself.

 

phroh tamni khon phit rueang boy boy

 

เพราะตำหนิคนผิดเรื่องบ่อยๆ

...because, quite often, he puts the blame on the wrong people.

  *This comment is added because these words have strong emotional connotation in Thai.*


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: August 15, 2003
    |


  • Vocabulary check:

    In order to show tense, voice or number, we insert words expressing those grammatical points either before or after content words. This is the case of the passive voice in today’s conversation. In the clause — doon (khon uen) tamni, which is in the passive voice, doon is added before the verb tamni  to express the voice. Thuuk  is an alternative for doon , so thuuk  tamni  means the same as doon tamni. Try to say the following sentences in Thai?

    1. He was arrested yesterday.
    = ……………………………….

    2. No one here was blamed.
    = ………………………..

    3. Her car was stolen.
    = ………………………………..

    Another point to note is the word kiew  as in kiewkan  in today’s conversation. By itself this word is a verb meaning ‘to hook, to link, to harvest, to be caught in’, but very often it appears with other syllables to form new words. Here are some common examples:

    เกี่ยวกัน – kiewkan — to be related

    เกี่ยวกับ – kiewkap — about, regarding, concerning

    เกี่ยวโยง, - kiewyoong; — เกี่ยวพัน – kiewphan — to get involved in

    เกี่ยวข้อง – kiewkkawng — to have something to do with

    เกี่ยวดอง – kiewdawng — to be related by blood

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    1.khao doon/thuuk jap mueawaanii

    2. maimii khari thiinii doon/thuuk tamni

    3. rot khawng thoe doon/thuuk khamoey

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๙ singhaakhom ๒๕๔๖  ( 19 August, 2003)     

    diijai or jaidii

    This week let’s get back to the Thai language and have a closer look at a major aspect. As Thai is a ‘word order’ language, the order of syllables in words governs their meaning. Therefore diijai means to be glad and jaidii means to be kindhearted or kind, for example.

    We’re then going to look at a few examples that demonstrate this aspect of the language as well as when and how to use them. These common examples contain the adjectives dii (good) or sie (bad) with the nouns jai (heart, mind, spirit) or naa (face).