| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

June:

nai phaasaa thai  nawkjaak 'naasie' laew

 

ในภาษาไทย
นอกจาก”หน้าเสีย”แล้ว

In the Thai language, besides 'naasie',

 

mii arai iil thii 'sie' dai

 

มีอะไรอีกที่ “เสีย” ได้

what else can be 'sie'  ?

Jaeng:

kaw mii  'thawngsie' thii maaithueng thawngruang

 

ก็มี “ท้องเสีย”
ที่หมายถึงท้องร่วง

We have 'thawngsie' which means having diarrhoea,

 

laew kaw  'huasie'

 

แล้วก็ “หัวเสีย”

And 'huasie'.

Jane:

ey… maaikhwaam waa arai roe

 

เอ… หมายความว่าอะไรเหรอ

Eh… what does that mean?

Jaeng:

aarom maidii  roemgroot

 

อารมณ์ไม่ดี เริ่มโกรธ

(It means you’re) getting bad tempered, beginning to be angry.

Jane:

umm!  nawkjaak 'sienaa' laew   mii 'sie' arai iik bang

 

อือม์! นอกจาก“เสียหน้า”
แล้วมี “เสีย” อะไรอีกบ้าง

Um! Besides 'sienaa', are there other phrases containing 'sie' ?

Jaeng:

kaw mii 'sieruu'  maaikhwaam waa doon lawk

 

ก็มี “เสียรู้” หมายความว่า
โดนหลอก

There is 'sieruu'  meaning being tricked,

 

laew kaw... 'siemaarayaat'

 

แล้วก็… “เสียมารยาท”

and… 'siemaarayaat'.

Jane:

maaikhwaam waa nisai mai khoy dii  chaimai

 

หมายความว่านิสัยไม่ค่อยดี
ใช่ไหม

(That) means to show bad manners, right?

Jaeng:

chai  ey... mii ‘sie’ arai iik na...

 

ใช่ เอ... มี “เสีย” อะไรอีกนะ...

Right! Eh… what other 'sie'  are there?

 

Aw!  nuekawk laew  'siekhon'

 

อ๋อ! นึกออกแล้ว “เสียคน”

Ah! Got it, 'siekhon'.

Jane:

ey... ruusuek waa maikhoey daiyin maakawn

 

เอ! รู้สึกว่าไม่เคยได้ยินมาก่อน

Eh! I don’t think I’ve heard that before.

 

maaikhwaam waa arai roe

 

หมายความว่าอะไรเหรอ

What does that mean?

Jaeng:

maaikhwaam waa  pen khon maidii pai sielaew

 

หมายความว่า
เป็นคนไม่ดีไปเสียแล้ว

That means (he) has already become a bad person.

Jane:

Jaeng chuay yok tuayaang hai fang noy dai mai

 

แจงช่วยยกตัวอย่าง
ให้ฟังหน่อยได้ไหม

Can you give me an example, Jaeng?

Jaeng:

dai  chen thaa naksueksaa khonnai mai tangjai rien

 

ได้ เช่น ถ้านักศึกษาคนไหนไม่ตั้งใจเรียน

Sure. For example, if some students don’t pay attention to their studies

 

ao welaa pai thiew pup thiew thek jon rien mai jop

 

เอาเวลาไปเที่ยวพับ เที่ยวเท็ค
จนเรียนไม่จบ

and spend so much time in pubs and discotheques that they are kicked out of school,

 

rao kaw ja phuut waa dek khon nan 'siekhon'

 

เราก็จะพูดว่าเด็กคนนั้น”เสียคน”

we can say that they’re 'siekhon'.

Jane:

chai kap phuuyai dai rue plao

 

ใช้กับผู้ใหญ่ได้หรือเปล่า

Can we use this with adults?

Jaeng:

dai chen yaat khawng Jaeng khon nueng na okhak...

 

ได้ เช่น ญาติของแจงคนหนึ่งนะ
อกหัก...

Yes. For example, one particular relative of mine was broken-hearted,

 

... siejai maak ao tae mao jon doon hai awk jaak ngaan

 

... เสียใจมาก
เอาแต่เมาจนโดนให้ออกจากงาน

... (he) was so despondent that he turned into a drunkard and was fired.

Jane:

phuut dai waa   'siekhon'  pai loey

 

พูดได้ว่า ”เสียคน”ไปเลย

We can say that he eventually became 'siekhon' .

Jaeng:

chai  naasiedaai  mot anakhot pai loey

 

ใช่ น่าเสียดาย หมดอนาคตไปเลย

That’s right. It’s a shame. He has lost his whole future.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: August 25, 2003
    |


  • Do you notice this?

    Let’s look closely at the structure of a request in Thai. The pattern for common requests is chuay + verb + object + hai + noy dai mai/ na kha, khrap. For example, if you want to ask your housekeeper to help you move a table, you would say:

    — chuay yok toh hai noy dai mai kha/khrap, or
    — chuay yok toh hai noy na kha/khrap.

    But as you can see in today’s conversation — chuay yok tuayaang hai fang noy dai mai — the request is a bit different. The additional part is fang (to listen) to emphasise the action requested. Some other cases when this pattern is appropriate are:

    — chuay tham hai duu (pen tuayaang) noy dai mai kha/khrap
    — chuay tham tuayaang hai duu noy na kha/khrap
    (Both literally translated: Can you do [this] as an example, please?)
    —
    chuay sadaeng hai duu (pen tuayaang) noy na kha/khrap (Literally translated: Can you demonstrate [this for us to look at] as an example, please?)
    —chuay sadaeng hai hen chatjeyn kwaanii dai mai kha/khrap (Can you demonstrate [this for us to see] more clearly, please?)

    From the same pattern, another point related to yok tuayaang  (to give an example) is the word chen , which begins the response, signaling an example; it exactly means and functions the same as 'for example', 'such as' or 'for instance'.

    Expression check:

    To have diarrhoea = __________________

    To get bad tempered and to begin to be angry = __________________

    To show bad manners = __________________

    To become a bad person = __________________

    It’s a shame! = __________________

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๖ singhaakhom ๒๕๔๖  ( 26 August, 2003)     

    arai sie dai baang

    This week let’s get back to the Thai language and have a closer look at a major aspect. As Thai is a ‘word order’ language, the order of syllables in words governs their meaning. Therefore diijai means to be glad and jaidii means to be kindhearted or kind, for example.

    We’re then going to look at a few examples that demonstrate this aspect of the language as well as when and how to use them. These common examples contain the adjectives dii (good) or sie (bad) with the nouns jai (heart, mind, spirit) or naa (face).