
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Tim: |
aao phom phrawm ja doen taw laew khrap |
|
|
àÍéÒ ¼Á¾ÃéÍÁ¨Ðà´Ô¹µèÍáÅéǤÃѺ |
Well. I’m ready to get back on the trail. |
|
|
Pum: |
khaw iik paep nueng chan yaak ja thaam rueang tonmai ton nan noy |
|
|
¢ÍÍÕ¡á»êºË¹Öè§ ©Ñ¹ÍÂÒ¡¨Ð |
Uhh, just a minute. I wanted to ask about that tree over there. |
|
|
Tim: |
nae nii ja thuang welaa taw chaimai la phom ruu na |
|
|
á¹èÐ ¹Õè¨Ð¶èǧàÇÅÒµèÍ |
Heh! You’re just stalling because you want to rest longer – I know you! |
|
|
Pum: |
mae maichai sak noy khun duu si ton thii khoon yaimaak maak na |
|
|
áËÁ äÁèãªèÊѡ˹èÍ |
Come on. It’s not that. Look, the one with the really large part around the base. |
|
|
Nath: |
ngan rao pai duu klai klai kan thoe |
|
|
§Ñé¹ àÃÒä»´Ùã¡Åéæ ¡Ñ¹à¶ÍÐ |
Let’s go over and take a closer look. |
|
|
suan rawp khoon nii riek waa puu pawn |
||
|
ÊèǹÃͺ⤹¹ÕèàÃÕ¡ÇèÒ ¾Ù¾Í¹ |
The part around the bottom is called puu pawn (a ‘buttress’). |
|
|
Pum: |
eh nii pen rook tonmai rue plao kha |
|
|
àÍêÐ! ¹Õèà»ç¹âäµé¹äÁéËÃ×Íà»ÅèҤР|
Is that some kind of disease on the tree? |
|
|
Nath: |
mai chai rawk khrap an nii pen rabop raak thii yai maak |
|
|
äÁèãªèËÃÍ¡¤ÃѺ Íѹ¹Õéà»ç¹ |
No, it’s an enlarged root system. |
|
|
raak ja chuay phayung tonmai yai yai hai yuenton yuu dai |
||
|
ÃÒ¡¨ÐªèÇÂ¾ÂØ§ |
Those roots help to hold really huge trees upright. |
|
|
lae yang chuay hai nam lae aahaan khoen pai lieng bai dai maak khoen duay |
||
|
áÅÐÂѧªèÇÂãËé¹éÓáÅÐÍÒËÒà |
It also allows more flow of water and nutrients to the leaves of the tree. |
|
|
Tim: |
phom chak ja hiw laew la pai taw kan dii khwaa khrap |
|
|
¼ÁªÑ¡¨ÐËÔÇáÅéÇÅèÐ |
I’m getting hungry, can we please get going. |
|
|
phom yak hai thueng raan aahaan reo reo jang loey |
||
|
¼ÁÍÂÒ¡ãËé¶Ö§ÃéÒ¹ÍÒËÒà |
I can hardly wait to get to the food shop. |
|
|
Pum: |
ookey pai kan thoe khun Nath diew ja mii khon penlom |
|
|
âÍठ仡ѹà¶ÍФس³Ñ° |
Okay, Khun Nath, let’s move before somebody faints. |
|
|
Nath: |
rawaang thaang pai raan-aahaan mii chaiphaa siidaa suay maak |
|
|
ÃÐËÇèÒ§·Ò§ä»ÃéÒ¹ÍÒËÒà |
On the way to the food shop there is a queen staghorn. Really beautiful. |
|
|
Pum: |
roe chan khoey hen tae nai ruup maikhoey hen khawngjing |
|
|
àËÃÍ ©Ñ¹à¤ÂàËç¹áµèã¹ÃÙ» |
Really? I’ve only seen them in pictures. I’ve never seen one for real. |
|
|
Tim: |
man pen arai roe |
|
|
Áѹà»ç¹ÍÐäÃàËÃÍ |
What is it? |
|
|
Nath: |
pen kaafaak chanit nueng khoen yuu taam tonmai |
|
|
à»ç¹¡Ò½Ò¡ª¹Ô´Ë¹Öè§ |
(It’s) a kind of epiphytes. They grow on trees. |
|
|
prapheyt diew kap kluaymai rue foen |
||
|
»ÃÐàÀ·à´ÕÂǡѺ |
(It’s) the same plant type as orchids or ferns. |
|
|
Pum: |
kaafaak nii mii laai chanit maichai roe kha |
|
|
¡Ò½Ò¡¹ÕèÁÕËÅÒª¹Ô´ |
There are many kinds of epiphytes, aren’t there? |
|
|
Nath: |
khrap lawng sangkeyt duu taam tonmai si khrap |
|
|
¤ÃѺ ÅͧÊѧࡵ´ÙµÒÁ |
Yes, try to look for some on the trees. |
|
|
Tim: |
nan chai mai khrap muean foen bai yai yai |
|
|
¹Ñè¹ãªèäËÁ¤ÃѺ |
Is that one? The one that looks like a big fern. |
|
|
Nath: |
chai khrap annii pen chanit thii phophen kan thua thua pai |
|
|
ãªè¤ÃѺ Íѹ¹Õéà»ç¹ |
Right. That kind is quite commonly seen. |
|
|
nii ngai khrap chaaiphaa siidaa ton nii ngaam maak |
||
|
¹Õè䧤ÃѺ ªÒ¼éÒÊÕ´Ò |
This is the queen staghorn. This one is very healthy. |
|
|
Pum: |
duu jaak ruup mai nuek waa ja yai khanaat nii |
|
|
´Ù¨Ò¡ÃÙ»äÁè¹Ö¡ÇèÒ |
From pictures, I didn’t think they were this big. |
|
|
Tim: |
aah suay jing jing sadaeng waa paa yang somboon yuu |
|
|
ÍÒ ÊǨÃÔ§æ |
Ah, really beautiful. This indicates that the forest is still unspoiled. |
|
|
Nath: |
khrap chaaiphaa siidaa pen dua wat khwaamsomboon khawng paa yaang nueng |
|
|
¤ÃѺ ªÒ¼éÒÊÕ´Òà»ç¹ |
Yes, a queen staghorn is an indicator of the total health of the forest. |
|
|
Tim: |
hey khaangnaa nan khong pen raan-aahaan na hiw jing jing |
|
|
àÎé ¢éҧ˹éÒ¹Ñ蹤§à»ç¹ |
Hey, that must be the food shop ahead. I’m starving! |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: December 1, 2003 |
|
Language watch:
I’m sure you’ve noticed that Thais always add a small particle like,
na, nii, si, at the end of a sentence or a question.
I went into detail with many of these particles in the issue of 7 October
2003 . Today there are two more.
At the end of a negative statement: — rawk (low tone) softening a negative response = mai chai rawk khrap
(No, it isn’t.) But if a speaker raises the voice
to a high tone with a blunt end — rock, this becomes a
threat. At the end of an imperative: thoe (low tone) suggesting persuasiveness = rao pai duu klai klai kan thoe
(Let’s go over and take a closer look.)
Expression check: Match these
a. nii ngai khrap chaaiphaa
siidaa
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
ò thanwaakhom òõôö ( 2 December, 2003)
|
doen paa 2
Pum and her friend Tim have been resting in the middle of a guided park tour. Nath the park ranger is explaining some of the distinctive plants around the spot.