
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Yuth: |
rao yut kan trong jawmpluak nii kawn na khrap |
|
|
เราหยุดกันตรง |
Well stop at this termite mound for a moment. |
|
|
Toi: |
pluak mai pen antaraai taw paa rue kha |
|
|
ปลวกไม่เป็นอันตราย |
Arent termites damaging to the forest? |
|
|
Yuth: |
pakati rao ja klua pluak kin baan chai mai khrap |
|
|
ปกติ เราจะกลัว |
Normally we are afraid that termites may eat our houses, right. |
|
|
tae thii jing pluak mii khwaamsamkhan taw paa maak khrap |
||
|
แต่ที่จริงปลวกมีความสำคัญ |
But in reality, termites are really vital to the forest. |
|
|
pluak ja yoysalaai baimai lae seytwatsadu uen uen |
||
|
ปลวกจะย่อยสลายใบไม้และ |
They decompose leaves and other kinds of residue. |
|
|
tham hai thaat aahaan munwien klapkhuen suu paa |
||
|
ทำให้ธาตุอาหารหมุนเวียน |
And (this) recycles nutrition back to the forest. |
|
|
Fred: |
pluak nii bin dai chai mai khrap |
|
|
ปลวกนี่บินได้ใช่ไหมครับ |
Termites can fly, cant they |
|
|
Yuth: |
khrap nai chuang welaa phasomphan riekwaa malaengmao |
|
|
ครับ ในช่วงเวลาผสมพันธ์ |
Yes, in their breeding time. We call them malengmao. |
|
|
rao pai sathaanii tawpai kan na khrap ... |
||
|
เราไปสถานีต่อไปกันนะครับ |
Lets move on to the next station. ... |
|
|
Toi: |
Freyt khawnmai taai mii arai naaduu roe |
|
|
เฟรด ขอนไม้ตาย |
Fred, a dead tree what is it thats worth looking at? |
|
|
Fred: |
tawng mii naenawn yaangnoy kaw mii het hai duu ngai |
|
|
ต้องมีแน่นอน |
There must be something for sure at least those funguses. |
|
|
Yuth: |
tonmai thii taai laew ton nii duu muean maimii raakhaa |
|
|
ต้นไม้ทีตายแล้วต้นนี้ |
This dead tree looks worthless. |
|
|
tae miikhaa samrap rabop niweyt maak |
||
|
แต่มีค่าสำหรับ |
But its very valuable for the ecosystem. |
|
|
nueamai phu ja klaai pen thaataahaan suu din |
||
|
เนื้อไม้ผุจะกลายเป็น |
The decayed wood becomes nutrition for the soil. |
|
|
Fred: |
eh mii sat aasai yuu nai khawnmai duay |
|
|
เอ๊ะ มีสัตว์อาศัยอยู่ใน |
Look, some animals are living in this log, too. |
|
|
Yuth: |
khrap sat lek laai chanit aasai yuu nai khawnmai |
|
|
ครับ สัตว์เล็กหลายชนิด |
Yes, many kinds of small animals dwell in logs. |
|
|
het thii khoen bon khawnmai pen phuu yoysalaai |
||
|
เห็ดที่ขึ้นบนขอนไม้ |
The funguses growing on the trunk are decomposers. |
|
|
yoy nueamai hai klaai pen pui chandii hai kae din |
||
|
ย่อยเนื้อไม้ให้กลาย |
(They) break down the wood which then turns into high-quality fertiliser. |
|
|
Toi: |
het thii yuu bon khawnmai kin dai rue plao kha |
|
|
เห็ดที่อยู่บนขอนไม้ |
Are the funguses on the trunk edible? |
|
|
Yuth: |
chanit nii khon mai niyom kin kan khrap |
|
|
ชนิดนี้ คนไม่นิยมกินกันครับ |
We dont really like to eat this kind, |
|
|
tae pen aahaan chanyiem khawng satpaa baang chanit |
||
|
แต่เป็นอาหารชั้นเยี่ยม |
But (they) are very good food for some kinds of forest animals. |
|
|
Fred: |
thaew nii mii het thii khon kin dai rue plao khrap |
|
|
แถวนี้มีเห็ดที่คนกินได้ |
Is there any edible kind around here? |
|
|
Yuth: |
tawnnii maimii tae ja mii yoe maak tawn naafon khrap |
|
|
ตอนนี้ไม่มี แต่จะมีเยอะ |
Not at the moment, but there are lots in the rainy season. |
|
|
mii khamthaam iik mai khrap thaa maimii doen taw na khrap |
||
|
มีคำถามอีกไหมครับ |
Is there any other question? If not, lets move on. |
|
|
Toi: |
uu! mii saainam duay nam sai yen dii jang |
|
|
อูว์ มีสายน้ำด้วย |
Wow! Theres a brook here. The water is so cool and clear. |
|
|
Fred: |
phom khit waa rao naa ja yuu klai klai namtok na |
|
|
ผมคิดว่าเราน่าจะอยู่ |
I think were close to a waterfall. |
|
|
Yuth: |
thuuktawng khrap diew rao pai nangphak thii namtok kan |
|
|
ถูกต้องครับ เดี๋ยวเรา |
Thats right. Were going to rest at the waterfall. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: December 8, 2003 |
|
Vocabulary
check: Match these
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๙ thanwaakhom ๒๕๔๖ ( 9 December, 2003)
|
sen thaang thammachaat
While Pum and her friend Tim are part of a guided tour led by Nath, a park ranger, Fred and Toi are part of another trail walk led by Yuth, a forestry officer. Hes taking his group on a shorter route focusing on the forest foodchain, especially the role of decomposers.