
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Jane: |
suksan wan khritsamaat paa Som |
|
|
ÊØ¢ÊѹµìÇѹ¤ÃÔʵìÁÒʤèÐ |
Paa Som, Merry Christmas! |
|
|
hai paa kha khawngkhwan wan khritsamaat |
||
|
ãËé»éÒ¤èÐ ¢Í§¢ÇѤÃÔʵìÁÒÊ |
(This is) for you, a Christmas present. |
|
|
Som: |
hai paa roe khawpjai maak ja nuu khawpjai |
|
|
ãËé»éÒàËÃÍ |
For me? Thank you very much. Thanks! |
|
|
khaw hai phra raksaa nuu na ja |
||
|
¢ÍãËé¾ÃÐÃÑ¡ÉÒ˹ٹШêÐ |
May Buddha’s goodness protect you. |
|
|
tae paa maimii khawngkhwan hai nuu loey |
||
|
áµè»éÒäÁèÁբͧ¢ÇÑ |
But I don’t have anything to give you. |
|
|
Jane: |
mai pen rai kha paa nuu hen paa diijai kaw paw laew kha |
|
|
äÁèà»ç¹ääèÐ »éÒ |
Please don’t worry paa. I only want to see you happy. |
|
|
Som: |
farang nii jaidii jing jing na |
|
|
½ÃÑè§¹Õè㨴ըÃÔ§æ ¹Ð |
Farang are very kind! |
|
|
Jane: |
chuang nii pen theytsakaat khritsamaat kha rao mii prapheynii hai khawngkhwan kan |
|
|
ªèǧ¹Õéà»ç¹à·È¡ÒÅ |
Now it’s Christmas season, and we have a tradition of gift giving. |
|
|
Som: |
thammai farang jueng hai khawngkhwan kan nai wan khritsamaat la nuu |
|
|
·ÓäÁ½ÃÑ觨֧ãËé¢Í§¢Çѡѹ |
Why do farang give presents at Christmas? |
|
|
Jane: |
baangkhon chuea waa phuea raluekthueng wan prasuut khawng Phra Yeysuu |
|
|
ºÒ§¤¹àª×èÍÇèÒ à¾×èÍÃÐÅÖ¡¶Ö§ |
Some people believe that it’s to remember the birth of Jesus. |
|
|
tawn thii nakpraat saam thaan nam khawngkhwan saam yaang |
||
|
µÍ¹·Õè¹Ñ¡»ÃÒªìÊÒÁ·èÒ¹ |
It’s the part where three wise men brought the three presents, |
|
|
pai thawaai dae Phra Kumaan Yeysuu |
||
|
ä»¶ÇÒÂá´è¾ÃСØÁÒÃà«٠|
and presented them to infant Jesus |
|
|
Som: |
aw! sadaeng waa prapeynii mii maa naan laew si na |
|
|
ÍéÍ! áÊ´§ÇèÒ»ÃÐà¾³Õ |
I see. That means this tradition came about a long time ago. |
|
|
Jane: |
chai khong ja pen yaang nan kha paa |
|
|
ãªè ¤§¨ÐÍÂèÒ§¹Ñé¹áËÅФèÐ |
Yeah, I would think so, paa. |
|
|
Som: |
laew nakpraat thawaai arai kae Phra Kumaan Yeysuu la nuu |
|
|
áÅéǹѡ»ÃÒªì¶ÇÒÂÍÐäà |
What did the wise men present to infant Jesus? |
|
|
Jane: |
thawngkham motyawp lae kamyaan |
|
|
·Í§¤Ó Á´ÂͺáÅСÓÂÒ¹ |
Gold, myrrh and frankincense. |
|
|
Som: |
paa ruujak thawngkham lae kamyaan |
|
|
»éÒÃÙé¨Ñ¡·Í§¤Ó áÅСÓÂÒ¹ |
I know gold and frankincense, |
|
|
tae paa mai ruujak motyawp man khue arai ja |
||
|
áµè»éÒäÁèÃÙé¨Ñ¡Á´Âͺ |
but I don’t know myrrh. What is it? |
|
|
Jane: |
pen yaangmai muean kamyaan chai tham khrueanghawm |
|
|
à»ç¹ÂÒ§äÁé àËÁ×͹¡ÓÂÒ¹ |
It’s a kind of resin, like frankincense. It’s used to make incense. |
|
|
nai samai Phra Yeysuu motyawp mii khaa suung maak |
||
|
ã¹ÊÁѾÃÐà«٠|
In Jesus’ time, it was extremely valuable. |
|
|
Som: |
thawngkham motyawp lae kamyaan jueng pen khawngkhwan chin raek |
|
|
·Í§¤Ó Á´ÂͺáÅСÓÂÒ¹ |
So gold, myrrh and frankincense were the first presents. |
|
|
Jane: |
lae khon dai patibat taam kan jon pen prapheynii |
|
|
áÅФ¹ä´é»¯ÔºÑµÔµÒÁ¡Ñ¹¨¹ |
And people kept up the practice until it became a tradition. |
|
|
Som: |
prapheynii dii na thamhai khon rao ruujak “kaanhai” |
|
|
»ÃÐླչÕé´Õ¹Ð |
This is a good tradition, making people learn the practice of ‘giving’. |
|
|
Jane: |
chai kha “kaanhai” tham hai thang khonhai lae khonrap mii khwaamsuk |
|
|
ãªè¤èÐ “¡ÒÃãËé” ·ÓãËé |
That’s right, ‘giving’ makes both the givers and receivers happy. |
|
|
Som: |
paa khitwaa “kaanhai” muean “kaanthambun” nai saatsanaa phut na |
|
|
»éÒ¤Ô´ÇèÒ “¡ÒÃãËé” |
I think “giving” is (something) like “merit making” in Buddhism. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: December 22, 2003 |
|
Vocabulary
check: Special words: wan prasuut — a birthday coming from wan – ‘day’ and prasuut – ‘to be born’ nakpraat — a wise man coming from nak – ‘person’ and praat – ‘learned’ or ‘wise’ kumaan — an infant; a common word is dekchai – ‘a boy’ thawaai — to offer; to present but we hai – ‘give’ to common people thaan — a classifier for persons, for normal people ‘khon’ is used instead dae — ‘to’ used in formal occasions meaning the same as kae — ‘to’ Useful expressions: If you agree to someone’s assumptions
or thought, you say If you don’t agree, you say |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
òó thanwaakhom òõôö ( 23 December, 2003)
|
kaanhai khawngkhwan
Merry Christmas and suksan wan khritsamaat kha! In this column we celebrate these festivities with a conversation about the legend of gift giving. Jane and paa Som are talking about that loving tradition.