
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Dave: |
ruea ja yuu nai maenam Jaophrayaa naan mai Daeng |
|
|
เรือจะอยู่ในแม่น้ำเจ้าพระยา |
Is the boat going to be on Chao Phraya long, Daeng? |
|
|
Daeng: |
mairuu mueankan thammai roe |
|
|
ไม่รู้เหมือนกัน ทำไมเหรอ |
I dont know that either. Why? |
|
|
Dave: |
maichai arai rawk phom waa ruea lam lek na |
|
|
ไม่ใช่อะไรหรอก |
Nothing much. I (just think) the boat is small, |
|
|
klua ja khloong maak welaa joe khluuen |
||
|
กลัวจะโคลงมากเวลาเจอคลื่น |
and Im afraid it may get bumpy when we come across waves. |
|
|
Daeng: |
khong mai rawk chan hen ruea lam lek lek laen yuu yoe pai |
|
|
คงไม่หรอก ฉันเห็นเรือลำเล็กๆ |
I dont think so. Ive seen many small boats running along the river. |
|
|
lung kha rao ja painai kawn kha |
||
|
ลุงคะ เราจะไปไหนก่อนคะ |
Lung, where are we heading first? |
|
|
Joey: |
rao ja khaopai nai khlawng Mawn kawn khrap |
|
|
เราจะเข้าไปในคลองมอญ |
Were going into Khlong Mon first. |
|
|
laew khoy tat awk khlawng Chakphra |
||
|
แล้วค่อยตัดออกคลองชักพระ |
Then well cut through to Khong Chakphra. |
|
|
Daeng: |
rao ja chai welaa naan thaorai kha |
|
|
เราจะใช้เวลานานเท่าไรคะ |
How long will it take us? |
|
|
Joey: |
kueap chuamoon la khrap thaa rao mai tawng raw pratuunam |
|
|
เกือบชั่วโมงละครับ |
About an hour, if we dont have to wait for the water gate. |
|
|
Daeng: |
thammai rao tawng raw duay la kha |
|
|
ทำไมเราต้องรอด้วยล่ะคะ |
Why do we have to wait |
|
|
Joey: |
wannii nam yoe maak khrap khao khong pit pratuunam |
|
|
วันนี้น้ำเยอะมากครับ |
Today the water is very high. They may let the water gate down. |
|
|
mai yaang nan nam ja thuam baanruean nai khlawng |
||
|
ไม่อย่างนั้น น้ำจะท่วม |
Otherwise, the water may flood the houses along the canal. |
|
|
Dave: |
chai jing jing duay khlawng pit |
|
|
ใช่จริงๆ ด้วย คลองปิด |
Sure enough, the canal is closed. |
|
|
Daeng: |
lung kha khao ja poet pratuunam thum kii naathii kha |
|
|
ลุงคะ เขาจะเปิดประตูน้ำ |
Lung, how often do they open the water gate? |
|
|
Joey: |
mai naan rawk khrap phaw mii ruea maa khoey sak saam sii lam |
|
|
ไม่นานหรอกครับ พอมีเรือ |
(It) wont be too long. Once three or four boats are waiting, |
|
|
khao kaw ja poet hai laew la khrap |
||
|
เขาก็จะเปิดให้แล้วล่ะครับ |
theyll open the gate. |
|
|
Dave: |
mii ruea maa iik sawng lam... aaa phratuunam poet laew |
|
|
มีเรือมาอีกสองลำ... |
There come two more boats... ah ha, the water gate is rising. |
|
|
Daeng: |
uu! thaew nii suay maak ngiep sa-ngop dii jang loey |
|
|
อูว์! แถวนี้สวยมาก |
Wow! Its so beautiful around here. So peaceful! |
|
|
Dave: |
muean kap pen khon la mueang kao loey kap khrungtheyp |
|
|
เหมือนกับเป็นคนละเมือง |
(This looks) like a completely different city from Bangkok. |
|
|
Daeng: |
chai baanruean yang pen baep baan rimnam loey na |
|
|
ใช่ บ้านเรือนยังเป็นแบบ |
Yeah, the houses still keep the riverbank style. |
|
|
thuk baan mii saalaa thaanam pen phaap plaektaa dii na |
||
|
ทุกบ้านมีศาลาท่าน้ำ |
Every house has a river saalaa giving it a lovely quaint look. |
|
|
Dave: |
duu paa khon nan si phaai ruea keng jang loey |
|
|
ดูป้าคนนั้นสิ |
Look at that elder lady. Shes a great rower. |
|
|
Daeng duu nan koeytiewruea nai ruea jing jing |
||
|
แดง ดูนั่น ก๋วยเตี๋ยวเรือ |
And Daeng, look! Boat noodles in a real boat! |
|
|
Daeng: |
jing duay diew tawng khaw thaairuup kep wai noy |
|
|
จริงด้วย เดี๋ยว ต้องขอ |
Yeah! Wait, I have to take a photo. |
|
|
Dave: |
khaangnaa nan khong pen talaatnam |
|
|
ข้างหน้านั่น |
Look over there! That must be the floating market. |
|
|
Daeng: |
chai talaatnam Talingchan mii khawng khaai yoe loey |
|
|
ใช่ ตลาดน้ำตลิ่งชัน |
Youre right. Its Talingchan Floating Market everything is for sale (there). |
|
|
Dave: |
rao maa iik khrang diimai Daeng maathiew talaatnam kan |
|
|
เรามาอีกสักครั้งดีไหม |
Lets come again, shall we, Daeng? Just for the floating market. |
|
|
Daeng: |
tawng maa mai rao yang maidai kin koeytiewruea jing jing loey |
|
|
ต้องมาใหม่ เรายังไม่ได้กิน |
(Yeap!) We have to come back. We havent yet had any real boat noodles. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: December 29, 2003 |
|
Vocabulary
check:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๓๐ thanwaakhom ๒๕๔๖ ( 30 December, 2003)
|
paatii piimai
Happy New Year! Sawatdee pii mai kha! Phuut phaasaa Thai welcome the new year with a conversation about a boat party. Daeng and Dave are part of the group in a long-tailed boat heading to a lunch on Koh Kret. The group thinks its a good idea to explore one or two of the khlongs linked with the Chao Phraya River.