| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Dave:

ruea ja yuu nai maenam Jaophrayaa naan mai Daeng

 

เรือจะอยู่ในแม่น้ำเจ้าพระยา
นานไหมแดง

Is the boat going to be on Chao Phraya long, Daeng?

Daeng:

mairuu mueankan  thammai roe

 

ไม่รู้เหมือนกัน ทำไมเหรอ

I don’t know that either. Why?

Dave:

maichai arai rawk  phom waa ruea lam lek na

 

ไม่ใช่อะไรหรอก
ผมว่าเรือลำเล็กนะ

Nothing much. I (just think) the boat is small,

 

klua ja khloong maak welaa joe khluuen

 

กลัวจะโคลงมากเวลาเจอคลื่น

and I’m afraid it may get bumpy when we come across waves.

Daeng:

khong mai rawk  chan hen ruea lam lek lek laen yuu yoe pai

 

คงไม่หรอก ฉันเห็นเรือลำเล็กๆ
แล่นอยู่เยอะไป

I don’t think so. I’ve seen many small boats running along the river.

 

lung kha  rao ja painai kawn kha

 

ลุงคะ เราจะไปไหนก่อนคะ

Lung, where are we heading first?

Joey:

rao ja khaopai nai khlawng Mawn kawn khrap

 

เราจะเข้าไปในคลองมอญ
ก่อนครับ

We’re going into Khlong Mon first.

 

laew khoy tat awk khlawng Chakphra

 

แล้วค่อยตัดออกคลองชักพระ

Then we’ll cut through to Khong Chakphra.

Daeng:

rao ja chai welaa naan thaorai kha

 

เราจะใช้เวลานานเท่าไรคะ

How long will it take us?

Joey:

kueap chuamoon la khrap  thaa rao mai tawng raw pratuunam

 

เกือบชั่วโมงละครับ
ถ้าเราไม่ต้องรอประตูน้ำ

About an hour, if we don’t have to wait for the water gate.

Daeng:

thammai rao tawng raw duay la kha

 

ทำไมเราต้องรอด้วยล่ะคะ

Why do we have to wait

Joey:

wannii nam yoe maak khrap  khao khong pit pratuunam

 

วันนี้น้ำเยอะมากครับ
เขาคงปิดประตูน้ำ

Today the water is very high. They may let the water gate down.

 

mai yaang  nan nam ja thuam baanruean nai khlawng

 

ไม่อย่างนั้น น้ำจะท่วม
บ้านเรือนในคลอง

Otherwise, the water may flood the houses along the canal.

Dave:

chai jing jing duay  khlawng pit

 

ใช่จริงๆ ด้วย คลองปิด

Sure enough, the canal is closed.

Daeng:

lung kha  khao ja poet pratuunam thum kii naathii kha

 

ลุงคะ เขาจะเปิดประตูน้ำ
ทุกกี่นาทีคะ

Lung, how often do they open the water gate?

Joey:

mai naan rawk khrap  phaw mii ruea maa khoey sak saam sii lam

 

ไม่นานหรอกครับ พอมีเรือ
มาคอยสักสามสี่ลำ

(It) won’t be too long. Once three or four boats are waiting,

 

khao kaw ja poet hai laew la khrap

 

เขาก็จะเปิดให้แล้วล่ะครับ

they’ll open the gate.

Dave:

mii ruea maa iik sawng lam... aaa phratuunam poet laew

 

มีเรือมาอีกสองลำ...
อา ประตูน้ำเปิดแล้ว

There come two more boats... ah ha, the water gate is rising.

Daeng:

uu!  thaew nii suay maak ngiep sa-ngop dii jang loey

 

อูว์! แถวนี้สวยมาก
เงียบสงบดีจังเลย

Wow! It’s so beautiful around here. So peaceful!

Dave:

muean kap pen khon la mueang kao loey kap khrungtheyp

 

เหมือนกับเป็นคนละเมือง
กันเลยกับกรุงเทพ

(This looks) like a completely different city from Bangkok.

Daeng:

chai  baanruean yang  pen baep baan rimnam loey na

 

ใช่ บ้านเรือนยังเป็นแบบ
บ้านริมน้ำเลยนะ

Yeah, the houses still keep the riverbank style.

 

thuk baan mii saalaa thaanam pen phaap plaektaa dii na

 

ทุกบ้านมีศาลาท่าน้ำ
เป็นภาพแปลกตาดีนะ

Every house has a river saalaa giving it a lovely quaint look.

Dave:

duu paa khon nan si phaai ruea keng jang loey

 

ดูป้าคนนั้นสิ
พายเรือเก่งจังเลย

Look at that elder lady. She’s a great rower.

 

Daeng  duu nan  koeytiewruea nai ruea jing jing

 

แดง ดูนั่น ก๋วยเตี๋ยวเรือ
ในเรือจริงๆ

And Daeng, look! Boat noodles in a real boat!

Daeng:

jing duay  diew tawng khaw thaairuup kep wai noy

 

จริงด้วย เดี๋ยว ต้องขอ
ถ่ายรูปเก็บไว้หน่อย

Yeah! Wait, I have to take a photo.

Dave:

khaangnaa nan khong pen talaatnam

 

ข้างหน้านั่น
คงเป็นตลาดน้ำ

Look over there! That must be the floating market.

Daeng:

chai  talaatnam Talingchan  mii khawng khaai yoe loey

 

ใช่ ตลาดน้ำตลิ่งชัน
มีของขายเยอะเลย

You’re right. It’s Talingchan Floating Market — everything is for sale (there).

Dave:

rao maa iik khrang diimai  Daeng  maathiew talaatnam kan

 

เรามาอีกสักครั้งดีไหม
แดง มาเที่ยวตลาดน้ำกัน

Let’s come again, shall we, Daeng? Just for the floating market.

Daeng:

tawng maa mai  rao yang maidai kin koeytiewruea jing jing loey

 

ต้องมาใหม่ เรายังไม่ได้กิน
ก๋วยเตี๋ยวเรือจริงๆ เลย

(Yeap!) We have to come back. We haven’t yet had any real boat noodles.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: December 29, 2003
    |

  • Vocabulary check:
    Match these words and phrases.

    … lam

    1. a counter for a boat

    … khluuen

    2. a quaint look

    … khloong

    3. the riverbank style

    … tat awk

    4. to cut through

    … baep baan
    rimnam

    5. to get bumpy

    … phaap
    plaektaa

    6. waves

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๓๐ thanwaakhom ๒๕๔๖  ( 30 December, 2003)     

    paatii piimai

    Happy New Year! Sawatdee pii mai kha! Phuut phaasaa Thai  welcome the new year with a conversation about a boat party. Daeng and Dave are part of the group in a long-tailed boat heading to a lunch on Koh Kret. The group thinks it’s a good idea to explore one or two of the khlongs linked with the Chao Phraya River.