
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Kelly: |
aao! Muay, Leng, maiwaang laew roe waa ja maa khui duay |
|
|
อ้าว! หมวย เล้ง ไม่ว่างแล้วเหรอ ว่าจะมาคุยด้วยสักหน่อย |
Eh! Muay, Leng, youre not free, are you? I just wanted to come for a chat. |
|
|
Muay: |
thaokae ja poetraan phrungnii |
|
|
เถ้าแก่จะเปิดร้านพรุ่งนี้ |
The shop owner would like to reopen for business tomorrow. |
|
|
Leng: |
wannii loey tawng triem jatraan hai khaothii khaothaang |
|
|
วันนี้เลยต้องเตรียมจัดร้าน |
So today (we) have to get the shop ready. |
|
|
Muay: |
Khenlii khaomaakawn nangkawn wannii khuidai |
|
|
เคลลี่เข้ามาก่อน นั่งก่อน วันนี้คุยได้ |
Please come on in, Kelly. Come in, we can chat today. |
|
|
Leng: |
nangkawn nangkawn khuipai jatpai kawdai Muay paihaa namchaa kap khanom maa |
|
|
นั่งก่อนๆ คุยไปจัดไปก็ได้ |
Come in, come in. (we can) talk while getting things ready. Muay, go and get some tea and desserts. |
|
|
Muay: |
nangkawn na diew maa |
|
|
นั่งก่อนนะ เดี๋ยวมา |
Have a seat, (Ill) be back. |
|
|
Kelly: |
piinii daiyut kiiwan la Leng |
|
|
ปีนี้ได้หยุดกี่วันล่ะเล้ง |
How long was your break this year, Leng? |
|
|
Leng: |
saamwan thaonii kaw phawlaew yutmaak kaw jaai maak |
|
|
สามวัน เท่านี้ก็พอแล้ว |
Three days. Thats enough. The longer the break is, the more money we spend. |
|
|
Kelly: |
tawn yut saamwan paithiew nai roeplao |
|
|
ตอนหยุดสามวัน |
Did you go anywhere during those three days? |
|
|
Leng: |
klapbaan ao khawng paihai tia lae mae nii phoeng klapmaathueng muawaannii eyng |
|
|
กลับบ้าน เอาของไปให้เตี่ยและแม่ |
Went back home, taking things to our parents. Just came back yesterday. |
|
|
thaokae faakkhawng paihai yoeyae |
||
|
เถ้าแก่ฝากของไปให้เยอะแยะ |
The shopowner gave us a lot of things to give to them. |
|
|
Kelly: |
thaokae nii jaidii na tae phroh Leng kap Muay ngaandii nii |
|
|
เถ้าแก่นี่ใจดีนะ |
Your boss is generous, (but) thats because you and Muay work hard. |
|
|
Leng: |
eh khong chai mank piinii thaokae hai thawng khon la sen kap angpao khon la sawng |
|
|
เอ
คงใช่มั้ง |
Eh maybe! This year we each got a gold necklace and a lucky envelope. |
|
|
Muay: |
namchaa kap khanom maalaew Khenlii Koaleng maa kin namchaa kankawn |
|
|
น้ำชากับขนมมาแล้ว |
Here come the tea and desserts. Kelly, Brother Leng, come and have tea together first. |
|
|
Kelly: |
nii khanom arai kha |
|
|
นี่ขนมอะไรคะ |
Whatre these desserts? |
|
|
Muay: |
khanom kheng kap khanom thien khanom jan-ap lae khanom khuen |
|
|
ขนมเข่งกับขนมเทียน |
Sweet steamed glutinous rice pudding (khanom kheng ), sweet stuffed glutinous rice pudding wrapped up in banana leaves (khanom thien ), togetherness sweets (jan-ap ) and Chinese cake. |
|
|
Leng: |
Khenlii wantrutjiin tawng kin khanom laonii |
|
|
เคลลี่ |
Kelly, on Chinese New Year we have to eat these sweets, |
|
|
piinii chiiwit ja dii lae jaroen khoen |
||
|
ปีนี้ชีวิตจะดี และเจริญขึ้น |
(and) our lives will be better and more prosperous. |
|
|
Muay: |
laew kaw kin som duay ja dai choakdii lae ramruay |
|
|
แล้วก็กินส้มด้วย |
We should also have, to be lucky and wealthy. |
|
|
Kelly: |
praphey trutjiin nii dii na thukyaang mii khwaammaai |
|
|
ประเพณีตรุษจีนนี้ดีนะ ทุกอย่างมีความหมาย |
The Chinese New Year tradition is nice. Everything has a meaning. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: February 3, 2003 |
| Borrowed words:
There are three common terms Thais adopted from Chinese language. The first one is thaokae (เถ้าแก่ = a shop or business owner). If a shopowner is female, she will be addressed as thaokaenia. A wealthier and well-respected business owner is jaosua (เจ้าสัว) and his junior is sia (เสี่ย). The other two are tia (เตี่ย) for father, and koa (พี่ชาย) for elder brother. Another common term in the same group is jey with a rising tone for an elder sister. You might have heard the names of many Chinese-style restaurants, food stalls or vendors begin with koa or jey followed by a name like koaleng, koayao, jeymuay, jeylunk, etc.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
4kumphaaphan 2546 ( 4 February, 2003)
|
pit wan trut jiin
In preparation, everybody worked hard all through the year, and the peak of hard work was the last week of the old year. People were first busy doing a total cleaning and repainting of their buildings. Then they made dry offering preparations and shopped for fresh food. On the New Year Eve, the ritual worship of the gods and ancestors began. Soon afterward it was time for everyone, dressed up in their new lucky -colour clothes, to enjoy the sumptuous meal. Parents and elders or business owners gave out tae-ia or hong bao (lucky money in red envelopes) to their children, younger relatives or employees. Then the no-work week follows creating a very quiet atmosphere in Bangkok's Chinatown. This week we're looking at the atmosphere of this no-work week touching on how people celebrate.
This year Chinese New Year Day was on February 1, so this week is the best time to pass through Chinatown since most shops are still closed as part of the celebrations. This is such a contrast to the week before, when the area was bustling with Chinese New Year business. Chinatown has everything needed for the celebrations, so it's not wrong to say that all roads lead to Chinatown that week.