| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Sombat:

nan Mae ao khaaoplueak maa thammai roe

 

นั่นแม่เอาข้าวเปลือกมาทำไมเหรอ

What are you going to do with that unhusked rice, Mom?

Mae:

mae ja lawng khua khaaotawk duu

 

แม่จะลองคั่วข้าวตอกดู

I’m trying to roast some popped rice from them.

 

Mae dai khaaoplueak mai mai maa ja lawng khua duu sak noy

 

แม่ได้ข้าวเปลือกใหม่ๆ มา
จะลองคั่วดูสักหน่อย

I’ve just got some new unhusked rice. I’d like to see if it’ll make good popped rice.

Andrew:

Mae tham yaangrai khrap

 

แม่ทำอย่างไรครับ

How do you do that, Mom?

Mae:

muean tham khaaophootkhua ngai

 

เหมือนทำข้าวโพดคั่วไง

The same way you make popcorn.

 

tae rao chai khaaoplueak thaen lae mai sai noey rue namman

 

แต่เราใช้ข้าวเปลือกแทน
และไม่ใส่เนยหรือน้ำมัน

But we use unhusked rice instead, and we don’t put in any butter or oil.

Sombat:

Mae ja chai arai khua khrap nii

 

แม่จะใช้อะไรคั่วครับนี่

What are you going to make popped rice in?

Mae:

chai katha thammadaa bai nii nii lae

 

ใช้กะทะธรรมดาใบนี้นี่แหละ

This regular frying pan.

Andrew:

tawng chai faa pit duay chai mai khrap

 

ต้องใช้ฝาปิดด้วยใช่ไหมครับ

We also need to cover the pan with a lid, don’t we?

Mae:

chai luuk Sombat yip faa katha hai Mae noy

 

ใช่ลูก สมบัติ
หยิบฝากะทะให้แม่หน่อย

That’s right. Can you hand me the lid, Sombat?

 

katha rawn dai thii laew la sai khaaoplueak long dai loey

 

กะทะร้อนได้ที่แล้วล่ะ
ใส่ข้าวเปลือกลงได้เลย

The pan is ready now. Put the unhusked rice in the pan.

Sombat:

faa katha maa laew khrap pit loey na khrap

ฝากะทะมาแล้วครับ
ปิดเลยนะครับ

Here is the lid. I’ll put it on.

Andrew:

khaao roem taek laew la tawng khayao mai khrap Mae

 

ข้าวเริ่มแตกแล้ว
ต้องเขย่าไหมครับแม่

The rice is beginning to pop. I should shake it, right Mom?

Mae:

ja rue ja chai maiphaai khon bao bao hai thua kaw dai

 

จ้ะ หรือจะใช้ไม้พายคนเบาๆ
ให้ทั่วก็ได้

Yes, or you can stir it lightly with a spatula.

Sombat:

sieng dang dii chiew

 

เสียงดังดีเชียว

Wow! That’s loud.

Andrew:

............ ey! sieng ngiep laew la

 

............ เอ! เสียงเงียบแล้วล่ะ

............... Ah! It’s quiet now.

Mae:

umm! dawk suay chai dai

 

อืมม์ ดอกสวยใช้ได้

Umm! They came out beautifully.

Sombat:

Mae thammai khaaoplueak taek maimot la

 

แม่ทำไมข้าวเปลือกแตกไม่หมดล่ะ

Mom, why didn’t all rice pop?

Mae:

nan na si aw! Mae luem ao khaaoplueak taak deat nan eng

 

นั่นนะสิ อ๋อ! แม่ลืมเอา
ข้าวเปลือกตากแดดนั่นเอง

Yeah, why? Ah ha! It’s because I forget to dry the unhusked rice in the sun beforehand.

 

wannii phaw khae nii kawn phrungnii Mae ja ao khaaoplueak pai taak daet

 

วันนี้พอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้แม่จะ
เอาข้าวเปลือกไปตากแดด

That’s enough for today. I’ll dry more unhusked rice in the sun tomorrow.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: July 1, 2003
    |

  • Word watch:

    The classifier or numerative dawkas in — dawk suay chai dai  is worth noting. Besides signifying a particular piece of popped rice, the word is used to classify keys, flowers, nails, joss sticks and mushrooms. Here are examples:
    — kunjae dawk
    lek yuu nai (Where’s the small key?)
    — Mae mii kulaap dawk nueng (Mom’s got one rose.)
    — khun chai tapuu kii dawk/tua (How many nails do you need?)
    — thuup saam dawk  (three joss sticks)
    — het dawk yai yai sawng dawk  (two big mushrooms).

    Vocabulary check:

  • Popped rice = _______
  • Unhusked rice = ________
  • To roast = ________
  • Instead = ________
  • A lid = ________
  • A pan = ________
  • To pop = ________
  • To shake = ________
  • To stir = ________
  • That’s loud! = ________
  • To dry (something) in the sun. = ________
  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑ karakkadaakhom ๒๕๔๖  ( 1 July 2003)     

    khaaotawk

    We are just about two weeks away from Buddhist Lent or wan khaaophansaa. Lent is a three-month retreat during which Buddhist monks spend time at one place for three months. Thai Buddhists then take care of the monks’ basic needs. Lent necessities are included in traditional offerings lay people bring to their neighbourhood temples, either on the first day of Lent or a few days earlier.

    One traditional offering is khaaotawk or popped rice. This rice product has long been regarded as a propitious element of many Thai traditions. Khaaotawk together with flowers, referred as khaaotawk dawkmai, is always called for in ritual ceremonies for weddings, the building of a new house, ordinations and many more.

    This week let’s look at a common way of preparing khaaotawk.