
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Sombat: |
nan Mae ao khaaoplueak maa thammai roe |
|
|
นั่นแม่เอาข้าวเปลือกมาทำไมเหรอ |
What are you going to do with that unhusked rice, Mom? |
|
|
Mae: |
mae ja lawng khua khaaotawk duu |
|
|
แม่จะลองคั่วข้าวตอกดู |
Im trying to roast some popped rice from them. |
|
|
Mae dai khaaoplueak mai mai maa ja lawng khua duu sak noy |
||
|
แม่ได้ข้าวเปลือกใหม่ๆ มา |
Ive just got some new unhusked rice. Id like to see if itll make good popped rice. |
|
|
Andrew: |
Mae tham yaangrai khrap |
|
|
แม่ทำอย่างไรครับ |
How do you do that, Mom? |
|
|
Mae: |
muean tham khaaophootkhua ngai |
|
|
เหมือนทำข้าวโพดคั่วไง |
The same way you make popcorn. |
|
|
tae rao chai khaaoplueak thaen lae mai sai noey rue namman |
||
|
แต่เราใช้ข้าวเปลือกแทน |
But we use unhusked rice instead, and we dont put in any butter or oil. |
|
|
Sombat: |
Mae ja chai arai khua khrap nii |
|
|
แม่จะใช้อะไรคั่วครับนี่ |
What are you going to make popped rice in? |
|
|
Mae: |
chai katha thammadaa bai nii nii lae |
|
|
ใช้กะทะธรรมดาใบนี้นี่แหละ |
This regular frying pan. |
|
|
Andrew: |
tawng chai faa pit duay chai mai khrap |
|
|
ต้องใช้ฝาปิดด้วยใช่ไหมครับ |
We also need to cover the pan with a lid, dont we? |
|
|
Mae: |
chai luuk Sombat yip faa katha hai Mae noy |
|
|
ใช่ลูก สมบัติ |
Thats right. Can you hand me the lid, Sombat? |
|
|
katha rawn dai thii laew la sai khaaoplueak long dai loey |
||
|
กะทะร้อนได้ที่แล้วล่ะ |
The pan is ready now. Put the unhusked rice in the pan. |
|
|
Sombat: |
faa katha maa laew khrap pit loey na khrap |
|
|
ฝากะทะมาแล้วครับ |
Here is the lid. Ill put it on. |
|
|
Andrew: |
khaao roem taek laew la tawng khayao mai khrap Mae |
|
|
ข้าวเริ่มแตกแล้ว |
The rice is beginning to pop. I should shake it, right Mom? |
|
|
Mae: |
ja rue ja chai maiphaai khon bao bao hai thua kaw dai |
|
|
จ้ะ หรือจะใช้ไม้พายคนเบาๆ |
Yes, or you can stir it lightly with a spatula. |
|
|
Sombat: |
sieng dang dii chiew |
|
|
เสียงดังดีเชียว |
Wow! Thats loud. |
|
|
Andrew: |
............ ey! sieng ngiep laew la |
|
|
............ เอ! เสียงเงียบแล้วล่ะ |
............... Ah! Its quiet now. |
|
|
Mae: |
umm! dawk suay chai dai |
|
|
อืมม์ ดอกสวยใช้ได้ |
Umm! They came out beautifully. |
|
|
Sombat: |
Mae thammai khaaoplueak taek maimot la |
|
|
แม่ทำไมข้าวเปลือกแตกไม่หมดล่ะ |
Mom, why didnt all rice pop? |
|
|
Mae: |
nan na si aw! Mae luem ao khaaoplueak taak deat nan eng |
|
|
นั่นนะสิ อ๋อ! แม่ลืมเอา |
Yeah, why? Ah ha! Its because I forget to dry the unhusked rice in the sun beforehand. |
|
|
wannii phaw khae nii kawn phrungnii Mae ja ao khaaoplueak pai taak daet |
||
|
วันนี้พอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้แม่จะ |
Thats enough for today. Ill dry more unhusked rice in the sun tomorrow. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: July 1, 2003 |
| Word
watch:
The classifier or numerative dawkas in dawk suay
chai dai is worth
noting. Besides signifying a particular piece of popped rice, the word
is used to classify keys, flowers, nails, joss sticks and mushrooms.
Here are examples:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑ karakkadaakhom ๒๕๔๖ ( 1 July 2003)
|
khaaotawk
We are just about two weeks away from Buddhist Lent or wan khaaophansaa. One traditional offering is khaaotawk or popped rice. This rice product has long been regarded as a propitious element of many Thai traditions. Khaaotawk together with flowers, referred as khaaotawk dawkmai, is always called for in ritual ceremonies for weddings, the building of a new house, ordinations and many more. This week lets look at a common way of preparing khaaotawk.
Lent is a three-month retreat during which Buddhist monks spend time at one place for three months. Thai Buddhists then take care of the monks basic needs. Lent necessities are included in traditional offerings lay people bring to their neighbourhood temples, either on the first day of Lent or a few days earlier.