| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Paul:

phra Phaen buat dai aathit nueng laew na nii

 

พระแผนบวชได้อาทิตย์หนึ่งแล้ว
นะนี่

Phra Phaen has been in the monkhood for a week now.

 

khun Chaiwat khoey buat rue plao

 

คุณชัยวัฒน์เคยบวชหรือเปล่า

Have you been in the monkhood before?

Chaiwat:

phom buat muea pii thii laew nii eng

 

ผมบวชเมื่อปีที่แล้วนี้เอง

I was in the monkhood just last year.

Paul:

pen-ngai khrap chiiwit nai phaalueang

 

เป็นไงครับ ชีวิตในผ้าเหลือง

How was the life in the saffron robes?

Chaiwat:

kaw tawng praptua yoe muean kan

 

ก็ต้องปรับตัวเยอะเหมือนกัน

Yeah, I needed to adjust a lot.

Paul:

khun mai hiw roe nai tawn yen yen

 

คุณไม่หิวเหรอในตอนเย็นๆ

Didn’t you feel hungry late in the afternoon?

Chaiwat:

tawn raek raek kaw hiw muean kan

 

ตอนแรกๆ ก็หิวเหมือนกัน

At the very beginning, yeah, very hungry.

 

aasai dai nampaana chuay loey khoy yangchua

 

อาศัยได้น้ำปานะช่วย
เลยค่อยยังชั่ว

Nampaana helped me out. Gradually (it got better.)

Paul:

nampaana khue arai

 

น้ำปานะคืออะไร

What’s nampaana?

 

pen khrueangduem khawng phraphiksu khan jaak phonlamai

 

เป็นเครื่องดื่มของพระภิกษุ
คั้นจากผลไม้

They’re drinks for monks, freshly squeezed from fruits.

Paul:

chaa kaafae thue waa pen nampaana rue plao

 

ชา กาแฟ ถือว่าเป็นน้ำปานะ
หรือเปล่า

Are tea and coffee considered nampaana?

Chaiwat:

ey… tawp yaak hae ao yaang nii laew kan na

 

เอ… ตอบยากแฮะ
เอาอย่างนี้แล้วกันนะ

Eh… It’s difficult to say. Let me put it this way.

 

wat thii phom pai buat nii anuyaat hai chan oowantin dai

 

วัดที่ผมไปบวชนี่
อนุญาตให้ฉันโอวัลตินได้

Ovaltine is allowed at the wat I stayed.

 

thuewaa pen khawng thii soem raethaat kae raangkaai

 

ถือว่าเป็นของที่เสริมแร่ธาตุ
แก่ร่างกาย

It’s regarded as a supplement for the body’s minerals.

Paul:

uemm! laew khun ruusuek oet-at rueang arai thiisut

อือม์ แล้วคุณรู้สึกอึดอัด
เรื่องอะไรที่สุด

Umm! What was the most frustrating thing?

Chaiwat:

rueang winai nai kaanwaangtua dooy thuapai chen

 

เรื่องวินัยในการวางตัวโดยทั่วไป เช่น

The (difference) in discipline about common manners, such as

 

tawng samruam nai kaandoen kaanmawng kaanyim

 

ต้องสำรวมในการเดิน
การมอง การยิ้ม

you have to walk, to control your eyes and expressions in a composed manner.

Paul:

rao naa ja pai yiem phra phaen na

 

เราน่าไปเยี่ยมพระแผนนะ

We should go to visit Phra Phaen, shouldn’t we?

Chaiwat:

pai kan loey dii mai phom waang phawdii

 

ไปกันเลยดีไหม ผมว่างพอดี

Let’s go now. I’m free just now.

 

diew wae haa nampaana pai thawaai duay baai baai yaangnii khong kamlang hiw phawdii

 

เดี๋ยวแวะหาน้ำปานะไป
ถวายด้วย บ่ายๆ อย่างนี้
คงกำลังหิวพอดี

Let’s stop somewhere on the way to get nampaana for him. He must be hungry late in the afternoon like this.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: July 11, 2003
    |

  • Expression check

    The expression muean kan as in — kaw tawng praptua yoe muean kan; tawn raek raek kaw hiw muean kan  — doesn't mean 'the same as' which is its usual meaning. Here it has no direct translation, it means 'as you suggest.' So if your friend says — "hiw mai  (Are you hungry?)", you'd say "hiw muean kan  " if you’re hungry.

    Another expression is wae  as in — diew wae haa nampaana pai thawaai duay  — means to make a quick stop on your way to do something. You can wae khaao hawngnam (to stop for a restroom visit), wae thiibaan paep nueng  (to stop at my place for just a second), for example.

    Vocabulary check:

  • To allow = ___________
  • Discipline = ___________
  • To give food to a monk = ___________
  • Minerals = ___________
  • Drinks for monks = ___________
  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๕ karakkadaakhom ๒๕๔๖  ( 15 July 2003)     

    phra buat mai

    Right before or a little after dawn, during Buddhist Lent, you might see rows of Buddhist monks in bright glowing saffron robes strolling bare-footed up and down town streets, lanes and alleys. Newly ordained along with veteran Buddhist monks are composed as they go about their temple neighbourhood with bowls under the robes.

    By half past seven, the morning routine is over. Every monk gathers at the sermon hall for breakfast followed by the lengthy morning chanting. Lunch is around eleven and that’s it — no dinner.

    For a new monk, the daily life under the clerical routine must be much different from that in a secular pattern.

    This week let’s talk about a newly ordained monk (phra buat mai).