| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Chaiwat:

khawthoot na khrap kuti Phra Phaen lang nai

 

ขอโทษนะครับ
กุฏิพระแผนหลังไหน

Excuse me, which one is Phra Paen’s kuti?

Dek Wat:

lang nii eng khrap tae thaan tit kitnimon khrap

 

หลังนี้เองครับ
แต่ท่านติดกิจนิมนต์ครับ

This one right here, but he’s been invited outside.

Chaiwat:

iik naan mai kwaa thaan ja klap

 

อีกนานไหมกว่าท่านจะกลับ

Is it going to be long before he’s back?

Dekwat:

sakkhruu kaw khong klap khrap thaan awk pai naan laew

 

สักครู่ก็คงกลับครับ
ท่านออกไปนานแล้ว

Pretty soon. He’s been gone quite a while already.

 

choen khoen pai nang raw bon kuti kawn khrap

 

เชิญขึ้นไปนั่งรอบนกุฏิก่อนครับ

Would you like to sit and wait up here on the kuti?

Chaiwat:

Phawn rao khoen pai nang raw kawn dii kwaa

 

พอล เราขึ้นไปนั่งรอก่อนดีกว่า

Paul, let’s just get up and wait, okay?

Paul:

khun Chaiwat dek khon nan pen khrai roe

 

คุณชัยวัฒน์
เด็กคนนั้นเป็นใครเหรอ

Chaiwat, who’s that boy?

Chaiwat:

khong ja pen dekwat thiinii

 

คงจะเป็นเด็กวัดที่นี่

I think he’s a temple boy here.

Paul:

maaithueng dek thii aasai yuu nai bawriweyn wat roe

 

หมายถึงเด็กที่อาศัยอยู่ใน
บริเวณวัดเหรอ

Does that mean a boy who lives in the temple ground?

Chaiwat:

dekwat maaithueng phuu rapchai phra maakkwaa

 

เด็กวัดหมายถึงผู้รับใช้พระ
มากกว่า

More than that, a temple boy is someone who serves a monk.

 

baang khon aatja aasai yuu thii wat loey

 

บางคนอาจจะ
อาศัยอยู่ที่วัดเลย

Some may lodge here in the temple.

 

baang khon aatja khao maa khoy rapchai baang wela

 

บางคนอาจจะเข้ามา
คอยรับใช้บางเวลา

Some may come in to wait on (the monks) for a period of time.

Paul:

thammai phuak khao jueng dai maa khoy rapchai phra la

 

ทำไมพวกเขาจึงได้มา
คอยรับใช้พระล่ะ

So why do they come in to serve the monks?

Chaiwat:

samrap dek dek phaw mae ja song maa doey wang waa phra ja fuek hai pen khondii

 

สำหรับเด็กๆ พ่อแม่จะส่งมา
โดยหวังว่าพระจะฝึกให้
เป็นคนดี

For younger ones, their parents send them here in the hope that the monks could train them to be good people,

 

dai mii thii aasai mii khao kin lae dai khao roongrien

ได้มีที่อาศัย มีข้าวกิน
และได้เข้าโรงเรียน

to give them shelter, food and schooling opportunities.

Paul:

dek dek kaw khoy rapchai phra pen kaantawpthaen

 

เด็กๆ ก็คอยรับใช้พระ
เป็นการตอบแทน

Children then serve the monks in return.

 

ey… laew phuuyai la

 

เอ… แล้วผู้ใหญ่ล่ะ

Eh! What about adults?

Chaiwat:

samrap phuuyai nan pen kaantham khwaamdii

 

สำหรับผู้ใหญ่นั้น
เป็นการทำความดี

For adults, (it’s just) for doing good.

 

thuewaa pen kaanthambun yaang nueng

 

ถือว่าเป็นการทำบุญอย่างหนึ่ง

Regarded as a form of merit making.

Paul:

umm! dekwat mueatakii nii mii atthayaasai dii na

 

อือม์ เด็กวัดเมื่อตะกี้
นี้มีอัธยาศัยดีนะ

Umm! That temple boy we just saw a while ago has a good disposition.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: July 18, 2003
    |

  • Do you notice this?

    Note that kwaa in — iik naan mai kwaa thaan ja klap — doesn’t suggest a comparative degree, but means ‘before, till or until.

    ’Remember that phuak added in front of a noun or a pronoun as in — thammai phuak khao jueng dai maa khoy rapchai phra la — makes a plural.

    Please also note that aasai and atthayaasai are not related. Aasai means “ to live and be dependent on” whereas atthayaasai means ‘disposition’.

    The last point to note is mueatakii  which is sometimes said differently like mueakii either with a low or a high tone.

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๒ karakkadaakhom ๒๕๔๖  ( 22 July 2003)     

    dekwat

    Temples serve the community not only with clerical teaching, but also lessons about the secular way of life. They shelter boys whose parents find it better to send their sons to stay with monks in the temples. In the olden days, temples functioned as free dormitories for upcountry boys who were seeking further education in bigger cities. Nowadays some temple boys are in temples for the same old reason, but some just want to help as a means of merit making.

    These temple boys or dekwat, either young (dek) or old, help the monks with their everyday work such as cleaning the kuti (living quarters) preparing alms bowl for the monks, carrying food containers in the morning alms collection and so on. In return, monks usually give them moral instruction and train them to be disciplined and to be good Buddhists.

    This week let’s listen to a conversation about temple boys — dekwat.