| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Sombat:

Andruu duu thaangnoon si khao kamlang thainaa

 

แอนดรูว์ ดูทางโน้นสิ
เขากำลังไถนา

Andrew, look over there. They’re ploughing.

Andrew:

aw! thainaa

 

อ้อ! ไถนา

Ah! Ploughing.

Sombat:

thiinii yang thainaa baep booraan chai khwaai laak thai

 

ที่นี่ยังไถนาแบบโบราณ
ใช้ควายลากไถ

They’re still ploughing the ancient way, using buffaloes to pull thai.

Andrew:

sing thii khwaai laak riek waa arai na

 

สิ่งที่ควายลากเรียกว่าอะไรนะ

What do you call the thing the buffaloes pull?

Sombat:

thai rue khanthai

 

ไถ หรือ คันไถ

Thai  or khanthai.

 

tae diewnii chaaonaa chai khwaailek thamnaa maakkhoen

 

แต่เดี๋ยวนี้ ชาวนาใช้ควายเหล็ก
ทำนามากขึ้น

But right now, most farmers use iron buffaloes in rice farming.

Andrew:

khwaailek khue arai

 

ควายเหล็กคืออะไร

What is a khwaailek?

Sombat:

khue khrueang thainaa tham-ngaan dai reo kwaa khwaai

 

คือเครื่องไถนา ทำงานได้เร็ว
กว่าควาย

It’s a ploughing machine. It can work faster than a buffalo.

Andrew:

naan mai kwaa chaaonaa ja dai kepkiew khaao

 

นานไหมกว่าชาวนาจะได้
เก็บเกี่ยวข้าว

Will it be long before farmers can harvest the rice?

Sombat:

ooy… naan phaw fon tok kaw roem thai khrang raek

 

โอ๊ย…นาน พอฝนตก
ก็เริ่มไถครั้งแรก

Wow… a long time. The first ploughing begins after the first rains.

 

khang nam thingwai rao yiisip wan jueng thai khrang thii sawng

 

ขังน้ำทิ้งไว้ราว 20 วัน
จึงไถครั้งที่สอง

(They) keep the water on (the ploughed field) for about twenty days. Then the second ploughing begins.

 

khraat thueak hai riep laew jueng damnaa

 

คราดเทือกให้เรียบแล้วจึงดำนา

Rake the mud well. Then plant the rice.

Andrew:

umm! ja kepkiew khaao dai muearai

 

อือม์! จะเก็บเกี่ยวข้าวได้เมื่อไร

Umm! When is the cultivating time?

Sombat:

muea mot naafon lae yaangkhaao naalaeng

 

เมื่อหมดหน้าฝนและย่างเข้า
หน้าแล้ง

At the end of the rainy season going on to the dry season.

Andrew:

fon jueng samkhan maak samrap chaaonaa

 

ฝนจึงสำคัญมากสำหรับชาวนา

So the rain is very important for farmers.

Sombat:

chai muea fon roem tok chaaonaa ja yung maak

 

ใช่ เมื่อฝนเริ่มตก ชาวนา
จะยุ่งมาก

Right! When the rain begins, farmers get very busy.

 

ja sabaai noy tawn khaao too roem tangthawng

 

จะสบายหน่อยตอนข้าวโต
เริ่มตั้งท้อง…

(They) can lay back a little while the rice grows and begin to conceive…

Andrew:

diew diew khun waa arai na khaao tangthawng roe

 

เดี๋ยว ๆ คุณว่าอะไรนะ
ข้าวตั้งท้องเหรอ

Wait, wait! What did you say? The rice is pregnant?

Sombat:

chai maaikhwaam waa khaao roem awkruang

 

ใช่ หมายความว่าข้าวเริ่ม
จะออกรวง

Right! That means (the stage where) kernels of rice are developed.

Andrew:

samnuan plaek dii na laew chaaonaa sabaai yaangrai la

 

สำนวนแปลกดีนะ
แล้วชาวนาสบายอย่างไรล่ะ

Interesting expression! But how come farmers can relax?

Sombat:

kaw mii tae ngaan bao bao chen saipui khoy rawang sattruukhaao

 

ก็มีแต่งานเบาๆ เช่นใส่ปุ๋ย
คอยระวังศัตรูข้าว

Because there are only easy jobs like fertilising and watching for pest.

 

thueng tawnnii chaaonaa kaw phaawanaa hai fon laeng khaao ja dai suk

 

ถึงตอนนั้นชาวนาก็ภาวนา
ให้ฝนแล้ง ข้าวจะได้สุก

By that time, farmers then pray that it doesn’t rain so that rice can mature.

Andrew:

thaa fon koet tok tawnnan la Sombat

 

ถ้าฝนเกิดตกตอนนั้นล่ะ สมบัติ

What if it rains during that time, Sombat?

Sombat:

khaao kaw siehaai naasongsaan chaaonaa pen thiisut

 

ข้าวก็เสียหาย
น่าสงสารชาวนาเป็นที่สุด

The rice is damaged. Poor, poor farmers!


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: June 9, 2003
    |

  • Word watch :

    The versatile noun sing as in — sing thii khwaai laak riek waa arai na, is a very useful word to know. We Thais use sing  in the same way as English speakers use 'thing'. Some common expressions with sing are:

  • — sing mii chiiwit - a living thing
  • singkhawng - a thing; belongings
  • sing lek lek noy noy - little things

    Another word that may confuse you of its meanings is thingwai as in — khang nam thingwai rao yiisip wan. Though it comes from the word thing  meaning 'to throw away', thingwai  means 'to leave something in a particular condition or place'. Therefore if a pomelo you're buying is still green, the maekha  may suggest you to thingwai sak saam wan kawn na kha.

    The last expression to note is pen thiisut  as in — naasongsaan chaaonaa pen thiisut. The phrase is used to describe extreme feelings. So if a beloved buffalo of a farmer dies, his Thai friend may say khao siejai pen thiisut.

    Vocab check :

    To pull = ……………………
    To rake = …………………….
    Mud = …………………….
    Ears = …………………….
    Fertiliser = …………………..
    Pests = …………………….

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๐ mithunaayon ๒๕๔๖  ( 10 June 2003)     

    naafon kap naanaa

    Rains washed away the heat and clean dirt from the air. They bring back a fresh cool environment but also black floodwater and traffic congestion. That is how people in big cities like Bangkok feel about the coming of the rains. For farmers, the vast majority of people of Thailand, rains mean far more than that.

    Normally the rainy season begins in the sixth lunar month which is around early May. This is when the rice-planting season begins and it is marked by the Royal Ploughing Ceremony. The tradition signifies the importance of rice farming — an ancient and deep-rooted culture in Thai way of life.

    Let's look at Thai farmers and the way they plant rice — kaanthamnaa.