
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Ann: |
wannii Bua duu kaatuun rueang arai |
|
|
วันนี้บัวดูการ์ตูนเรื่องอะไร |
Which cartoon strip are you reading today, Bua? |
|
|
Bua: |
rueang doe Bawn Luutsoe |
|
|
เรื่อง เดอะ Born Loser |
The Born Loser. |
|
|
laew kaw maa tit trong samnuan iik na si Aen |
||
|
แล้วก็มาติดตรงสำนวนอีกน่ะสิ แอน |
And I got stuck with an idiom again, Ann. |
|
|
Ann: |
aw! samnuan To keep your nose to the grindstone nan eng |
|
|
อ๋อ! สำนวน To keep your nose to the grindstone นั่นเอง |
Ah! Its the idiom To keep your nose to the grindstone. |
|
|
Bua: |
maaikhwaam waa arai roe |
|
|
หมายความว่าอะไรเหรอ |
What does it mean? |
|
|
Ann: |
pen samnuan thii huanaa chawp chai kap luuknawng hai tangjai tham-ngaan arai thamnawng nan |
|
|
เป็นสำนวนที่หัวหน้าชอบใช้กับลูกน้อง |
(It) is the idiom which a boss likes to use with his staff to tell them to work in earnest. |
|
|
phaasaa Thai mii samnuan thamnawng nii rue plao |
||
|
ภาษาไทยมีสำนวนทำนองนี้หรือแปล่า |
Is there a similar idiom in Thai? |
|
|
Bua: |
khitwaa mii na tae Bua mai naejai waa ja mii khwaammaai trong kan rue plao |
|
|
คิดว่ามีนะ แต่บัวไม่แน่ใจว่า |
(I) think there is (one), but Im not sure if it conveys the same meaning. |
|
|
Ann: |
pen sanmuan thii huanaa chawp phuut kap luuknawng rue plao |
|
|
เป็นสำนวนที่หัวหน้าชอบพูดกับลูกน้อง |
Is (it) an idiom that a boss likes to say to his staff? |
|
|
Bua: |
chai pen prajam huanaa khonThai ja phuutwaa tang ok tang jai tham-ngaan kan noi na wannii |
|
|
ใช้เป็นประจำ หัวหน้าคนไทยจะพูดว่า |
Regularly! A Thai boss would say tang ok tang jai tham-ngaan kan noi na wannii. |
|
|
Ann: |
arai na tang ok tang jai tham-ngaan chaimai |
|
|
อะไรนะ ตั้งอกตั้งใจทำงาน ใช่ไหม |
What is it? (Is it) Put your chest and you heart into your work. |
|
|
mii ok lae jai yuu duay suan samnuan phaasaa Angkrit mii jamuuk |
||
|
มี อก และ ใจ อยู่ด้วย ส่วนสำนวน |
(It) has got chest and heart in it, and the English version has got nose. |
|
|
Bua: |
jing si na thang sawng samnuan mii awaiyawa yuu duay |
|
|
จริงสินะ ทั้งสองสำนวนมีอวัยวะ |
Right! Both idioms have got parts of the body in them. |
|
|
plaek dii na |
||
|
แปลกดีนะ |
(Thats) interesting, isnt it? |
|
|
oe laew Aen ruu mai waa thammai tawng ao jamuuk pai chit kap moehin duay la |
||
|
เออ
แล้วแอนรู้ไหมว่าทำไมต้อง |
Err Do you know why (someone) has to put his nose to the grindstone? |
|
|
Ann: |
oe! mai ruu si |
|
|
เอ่อ! ไม่รู้สิ |
Eeh! I dont know (that either). |
|
|
Bua: |
Bua kaw mai ruu muankan waa thammai tawng ok lae jai |
|
|
บัวก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมต้อง |
I dont know either why it must (be) chest and heart. |
|
|
Ann: |
naa sonjai na waa samnuan mii thiimaa yaangrai |
|
|
น่าสนใจนะว่าสำนวนมีที่มาอย่างไร |
(Its) interesting about the origin of idioms. |
|
|
Bua: |
chai yang mii samnaun Thai thii kiewkap ok lae jai iik |
|
|
ใช่ ยังมีสำนวนไทยที่เกี่ยวกับ อก และ ใจ อีก |
Thats right. There are more Thai idioms containing chest and heart. |
|
|
chen noy ok noy jai maaikhwaam waa sia jai lae rai khaa |
||
|
เช่น น้อยอกน้อยใจ หมายความว่า เสียใจและไร้ค่า |
Like, noy ok noy jai (small chest and small heart) meaning sorry and unimportant. |
|
|
Ann: |
eyh iik samnuan nueng nai phaasaa Angkrit Cut off your nose to spite your face. |
|
|
เอ อีกสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษ. Cut off your nose to spite your face. |
Eh (Theres) another idiom in English Cut off your nose to spite your face. |
|
|
Bua: |
maaikhwaam waa arai roe |
|
|
หมายความว่าอะไรเหรอ |
What does that mean? |
|
|
Ann: |
wai khui kan wann lang na wannii tawn pai laew |
|
|
ไว้คุยกันวันหลังนะ วันนี้ต้องไปแล้ว |
Let talk about it next time, I have to go now. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: March 10, 2003 |
Do you notice this? The general term for parts of the body is awaiyawa (อวัยวะ) in Thai. In today's conversation, the nose (jamuuk - จมูก) is mentioned. Let's talk about other awaiyawa on our naa the face; naaphaak the forehead; khiw eyebrows; taa the eyes; kaemkaem cheeks; paakkaem the mouth; rimfiipaakrimfiipaak lips and khaang the chin. The other group of terms worth mentioning here is the ones relating to a boss-employee relationship. You've seen huanaa (the chief) and luuknawng (employees) in the above dialogue. Other common words for a boss are, from informal to formal:
Many of the times we hear boss (sometimes with a Thai pronunciation).
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
11miinaakhom 2546 ( 11 March, 2003)
|
tang ok tang jai tham-gnaan ?!! ?!! ?!!
This week we're dealing with another cartoon gag using idioms
a body idiom this time. The theme is based on a boss-employee relationship.
Generally, bosses expect to see their employees work hard and steadily or
to work in earnest. One idiomatic way to say this is 'Keep your nose to
the grindstone today.' In Thai, we have a saying that is very close in meaning
but citing different body parts chest and heart or tang ok tang
jai tham-ngaan noi na. What will happen if an employee takes the expression literally? The strip from the Born Loser below illustrates the scene clearly. It would be more difficult for the cartoonist to do that with the Thai expression. Don't you think so?