
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Bua: |
Aen 'tie one on nai kaatoon nii pen samnuan chai rue plao |
|
|
แอน 'tie one on' ในการ์ตูนนี้ |
'Tied one on' in this cartoon strip is an idiom, isnt it? |
|
|
Ann: |
nai duu si chai keng laew nii Bua |
|
|
ไหนดูซิ ใช่ เก่งแล้วนี่บัว |
Let me see. Thats right. Youre good now, Bua. |
|
|
Bua: |
tae yang keng mai talawt proh khit mai awk waa maaikhwaam waa arai |
|
|
แต่ยังเก่งไม่ตลอด เพราะคิดไม่ออก |
But Im still not that good because I cant figure out what it means. |
|
|
Ann: |
ao yaang nii Aen ja lao arai hai fang |
|
|
เอาอย่างนี้ แอนจะเล่าอะไรให้ฟัง |
Listen, Im going to tell you something. |
|
|
mii lung khon nueng yuu thaew thaew baan Ann eng haaitua pai boi boi |
||
|
มีลุงคนหนึ่งอยู่แถวๆ บ้านแอนเอง |
Theres an old man around my place. (He) often disappears. |
|
|
Bua: |
haaitua pai kae haaitua dai roe |
|
|
หายตัวไป แกหายตัวได้เหรอ |
Disappears! Can he vanish? |
|
|
Ann: |
khue haaitua pai jaak baan pen welaa naan naan maichai lawnghon |
|
|
คือหายตัวไปจากบ้านเป็นเวลานานๆ |
That is to say he disappears from his home for a long period of time, not vanishes. |
|
|
Bua: |
kae haaitua painai roe mia kae ruu mai |
|
|
แกหายตัวไปไหนเหรอ |
Where does he go? Does his wife know? |
|
|
Ann: |
ruu lae mairuu |
|
|
รู้และไม่รู้ |
(She) knows and (she) doesnt. |
|
|
Bua: |
ngong!! Aen maaikhwaam waa yaanrai |
|
|
งง!! แอนหมายความว่าอย่างไร |
What! What do you mean? |
|
|
Ann: |
khue mia kae ruu waa lung pai tham arai tai kae mairuu waa lung pai jop long trongnai |
|
|
คือเมียแกรู้ว่าลุงไปทำอะไร |
Its something like this. His wife knows what he does, but she doesnt know where hes going to end up. |
|
|
Bua: |
laew kae mai penhuang lung roe |
|
|
แล้วแกไม่เป็นห่วงลุงเหรอ |
Does she worry about him? |
|
|
Ann: |
kae bawkwaa huang jon loek huang laew |
|
|
แกบอกว่าห่วงจนเลิกห่วงแล้ว |
She said she quit worrying about him. |
|
|
Bua: |
aao! laew lung haai painai la |
|
|
อ้าว! แล้วลุงหายไปไหนล่ะ |
Eh! Where does he go? |
|
|
Ann: |
thaa khrai thaam lung waa lung haai painai maa kaw ja dai khamtawp waa mueakhuen nii nak pai noi |
|
|
ถ้าใครถามถามลุงว่า ลุงหายไป |
If someone asks him Where have you been?, the answer (he) gets is Last night I was a bit too heavy. |
|
|
Bua: |
aw! lung mao jon klapbaan mai thuuk nan eng |
|
|
อ๋อ! ลุงเมาจนกลับบ้านไม่ถูกนั่นเอง |
Oh, I see! He gets too drunk to get home. |
|
|
Ann: |
muean jao kop nai kaatuun mai la Bua |
|
|
เหมือนเจ้ากบในการ์ตูนไหมละบัว |
Isnt (he) like the frog in the cartoon strip, Bua? |
|
|
Bua: |
oe.. chai chai! Bua kaw ngong waa thammai kap jueng khuen pai yuu bon saaifai |
|
|
เออ
ใช่ ๆ บัวก็งงว่าทำไม |
Yeah Thats right! I was puzzled why the frog ends up there on the electric wire. |
|
|
Ann: |
thiinii Bua ruu laew yang waa 'to tie one on' maaikhwaam waa arai |
|
|
ทีนี้บัวรู้แล้วยังว่า 'to tie one on' หมายความว่าอะไร |
Do you know now what 'to tie one on' means? |
|
|
Bua: |
mao maak rue mao jon mai rue waa tua eng tham arai long pai |
|
|
เมามาก หรือ เมาจนไม่รู้ว่า |
Very very drunk or he gets so drunk that (he) doesnt know what he did. |
|
|
tae khon duem eng mak ja phuutwaa muea khuen nii phom nak pai noi |
||
|
แต่คนที่ดื่มเองมักจะพูดว่า |
But the drinker himself often just says, Last night I was a bit too heavy. |
|
|
Ann: |
Bua khoey joe khonbaep nii baang mai |
|
|
บัวเคยเจอคนแบบนี้บ้างไหม |
Have you met anyone like this? |
|
|
Bua: |
choak yang dii yang mai joe tae nai anaakhot yang mai nae |
|
|
โชคยังดี ยังไม่เจอ |
Luckily, I havent. But you never know. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: March 17, 2003 |
Do you notice this? You may feel confused with the use of some words in today's conversation. The first point is the use of personal pronoun kae which can be used in the second person (impolite 'you') and in the third person as an equivalent to 'he' or 'she'. In the sentence kae haaitua dai roe or laew kae mai penhuang lung roe it is used in the third person. The second point is in the sentence ao yaang nii Aen ja lao arai hai fang. The expression ao yaang nii signals that an explanation or suggestion is coming. Another way to express the same feeling is to simply use khue at the beginning of the explanation as in khue haaitua pai jaak baan pen welaa naan naan maichai lawnghon. (That is to say he disappears from his home for a long period of time, not vanishes.) The last point, please remember that anaakhot means future, but 'But you never know." in English conveys the sense of future.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
18miinaakhom 2546 ( 18 March, 2003)
|
muea khuen nak pai noi!!!
muea khuen nak pai noi!!!
This week we're still using a cartoon gag to learn more about idioms. The English version of the idiom this time is a bit infrequent, but the condition is probably quite familiar everywhere. Drinking is an unavoidable part of socialising. At a fun time like that, some people enjoy themselves so much that they go beyond the limit. One male friend of mine always says he didn't know what happened the night before because he got so drunk and he often ended up on the porch of his dorm. Do you know anyone who likes to drink a lot? If you do, did he ever tell you what happened after a heavy night of drinking?

(Copyright prevents us from posting the real cartoon on the Internet. This graphic only tries to give you some idea of what the strip contains. The real cartoon strip appears in learning post of Tuesday March 18, 2003.)