
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Anna: |
phii Daeng siem sii khuu arai kha |
||
|
พี่แดงเซียมซีคืออะไรคะ |
Dang, what is siem si (fortune sticks)? |
||
|
Daeng: |
Aennaa sonjai roe |
||
|
แอนนาสนใจเหรอ |
Are you interested, Anna? |
||
|
Anna: |
wan kawn Anna doen phaan saanjao haeng nueng |
||
|
วันก่อนแอนนาเดินผ่านศาลเจ้า |
The other day, I walked past a Chinese shrine and I saw many people doing siem si. |
||
|
Daeng: |
kaan siem sii pen kaan thamnaai chookchataa yaang nueng kawn ja siem sii rao tawng wai jao rue phra siekawn |
||
|
การเซียมซีเป็นการทำนายโชคชะตา |
Fortune sticks are a form of fortune telling. Before we shake the sticks, we should pay respect to the deities first. |
||
|
laew jueng yip krabawk siem sii khoen maa aathitsathaan |
|||
|
แล้วจึงหยิบกระบอกเซียมซีขึ้นมา |
Then we lift the container up and pray. |
||
|
yaakruu rueang arai kaw thaam pai laew jueng khayao jon mai an nueng tok long maa ja mii maailek yuu duay |
|||
|
อยากรู้เรื่องอะไรก็ถามไป แล้วจึง |
Ask what youd like to know and shake the container until one numbered stick hits the floor. |
||
|
Anna: |
laew pai rap baithamnaai taam maailek nan |
||
|
แล้วไปรับใบทำนายตาม |
You then go to get the advice slip with that number. |
||
|
Daeng: |
yang kawn muea mai tok long maa laew tawng thaam kawn waa lek nii chai roe plao |
||
|
ยังก่อน เมื่อไม้ตกลงมาแล้ว |
Not yet. When a stick hits the floor, you have to ask if the number is the right one. |
||
|
Anna: |
thaam yaangrai la |
||
|
ถามอย่างไรล่ะ |
How do you ask? |
||
|
Daeng: |
dooy kaan yoon maikhuu siidaeng ruupraang muean maletthua |
||
|
โดยการโยนไม้คู่สีแดง |
By tossing a two-part woodblock shaped like a kidney bean. |
||
|
thaa maikhuu khwam an nueng ngaai an nueng |
|||
|
ถ้าไม้คู่คว่ำอันหนึ่งหงายอันหนึ่ง |
If each half lands on different sides, that means yes. |
||
|
Anna: |
thaa mueankan thang sawn an kaw ... sadaengwaa mai chai |
||
|
ถ้าเหมือนกันทั้งสองอัน ก็
.แสดงว่า |
And if both land on the same side, that means no. |
||
|
Daeng: |
thuuktawng |
||
|
ถูกต้อง |
Right. |
||
|
phuean phii baang khon na mai siem sii rawk |
|||
|
เพื่อนพี่บางคนนะ |
Some of my friends dont do fortune sticks. |
||
|
trong khaopai wai laew yoon maikhuu thaam loey |
|||
|
ตรงเข้าไปไหว้ |
(They) just walk (to the shrine) to pay respect, and then toss the two-part woodblock to ask (a yes/no question). |
||
|
Anna: |
phiidaeng khit waa khamthamnaai nii chuea dai roe plao |
||
|
พี่แดงคิดว่าคำทำนายนี้เชื่อได้ |
Deang, do you think that kind of prediction is reliable? |
||
|
Daeng: |
ey tawp yaak bang kaw waa maen baang kaw waa mai maen |
||
|
เอ
ตอบยาก บ้างก็ว่าแม่น |
Eh Its difficult to say. Some say it is, others say it isnt. |
||
|
tae phuean phii khon thii phii lao napthue saanjao haeng nueng maa naan maak |
|||
|
แต่เพื่อนพี่คนที่พี่เล่า นับถือ |
But one of my friends I told you about has had a strong faith in one Chinese shrine for a long time. |
||
|
lae thoe bawk waa thoe dai rap khamtawp trong taam thii thoe thaam thukkhrang |
|||
|
และเธอบอกว่า เธอได้รับคำตอบ |
And she said she got exactly the right answer to every question every time she asked. |
||
|
Aennaa naa ja lawng na lae tham hai thuuk withii |
|||
|
แอนนาน่าจะลองนะ |
You should try and do it the right way. |
||
|
|
rao lawng pai thii saanjao thii phuean phii pai dii mai |
||
|
เราลองไปที่ศาลเจ้าที่ |
We should go to the Chinese shrine where my friend usually goes, shouldnt we? |
||
|
Anna: |
dii phii rao ja pai muearai kan dii |
||
|
ดีพี่ เราจะไปเมื่อไรกันดี |
Yeah! When? |
||
|
Daeng: |
phruengnii pen-ngai |
||
|
พรุ่งนี้เป็นไง |
How about tomorrow? |
||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: May 1, 2003 |
| Vocabulary
check:
Find and write the Thai equivalent, either romanised or Thai language, for the following terms: Fortune telling =............................ Do you notice this? The use of the verb 'to pray' in Thai is worth noting.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๖ phruetsaphaakhom ๒๕๔๖ ( 6 May, 2003)
|
siem sii
Do
you believe in fortune telling? Do you think it's nonsense or reliable?
Have you ever had your palm read or your life chart analysed?
One popular, easy to access and quick form of fortune telling is siam si ('chiam si') or fortune sticks. Siam si , developed by the Chinese, is probably one of the most ancient ways of predicting the future. In Thailand we normally see this type of oracle at Chinese temples or shrines. People who seek advice begin by praying to the deities, asking for guidance with their problems or answers to their questions. They then shake a wooden vase-like container filled with a number of long thin sticks. Each stick has a number indicating the number of an advice slip. The first stick to fall to the floor is the fortune. The next step is tossing a two-part woodblock. Different positions of the pieces confirm the number.
This week's conversation talks about the practice of siem si.