| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Anna:

phii Daeng siem sii khuu arai kha

 

พี่แดงเซียมซีคืออะไรคะ

Dang, what is siem si (fortune sticks)?

Daeng:

Aennaa sonjai roe

 

แอนนาสนใจเหรอ

Are you interested, Anna?

Anna:

wan kawn Anna doen phaan saanjao haeng nueng
hen khon pai siem sii kan yoe maak

 

วันก่อนแอนนาเดินผ่านศาลเจ้า
แห่งหนึ่ง เห็นคนไปเซียมซีกันเยอะ

The other day, I walked past a Chinese shrine and I saw many people doing siem si.

Daeng:

kaan siem sii pen kaan thamnaai chookchataa yaang nueng kawn ja siem sii rao tawng wai jao rue phra siekawn

 

การเซียมซีเป็นการทำนายโชคชะตา
อย่างหนึ่ง ก่อนจะเซียมซีเราต้อง
ไหว้เจ้าหรือพระเสียก่อน

Fortune sticks are a form of fortune telling. Before we shake the sticks, we should pay respect to the deities first.

 

laew jueng yip krabawk siem sii khoen maa aathitsathaan

 

แล้วจึงหยิบกระบอกเซียมซีขึ้นมา
อธิษฐาน

Then we lift the container up and pray.

 

yaakruu rueang arai kaw thaam pai   laew jueng khayao jon mai an nueng tok long maa   ja mii maailek yuu duay

 

อยากรู้เรื่องอะไรก็ถามไป แล้วจึง
เขย่าจนไม้อันหนึ่งตกลงมา
จะมีหมายเลขอยู่ด้วย

Ask what you’d like to know and shake the container until one numbered stick hits the floor.

Anna:

laew pai rap baithamnaai taam maailek nan

 

แล้วไปรับใบทำนายตาม
หมายเลขนั้น

You then go to get the advice slip with that number.

Daeng:

yang kawn   muea mai tok long maa laew   tawng thaam kawn waa   lek nii chai roe plao

 

ยังก่อน เมื่อไม้ตกลงมาแล้ว
ต้องถามต่อว่า เลขนี้ใช่หรือเปล่า

Not yet. When a stick hits the floor, you have to ask if the number is the right one.

Anna:

thaam yaangrai la

 

ถามอย่างไรล่ะ

How do you ask?

Daeng:

dooy kaan yoon maikhuu siidaeng   ruupraang muean maletthua

 

โดยการโยนไม้คู่สีแดง
รูปร่างเหมือนเมล็ดถั่ว

By tossing a two-part woodblock shaped like a kidney bean.

 

thaa maikhuu khwam an nueng ngaai an nueng
kaw sadaeng waa chai

 

ถ้าไม้คู่คว่ำอันหนึ่งหงายอันหนึ่ง
ก็แสดงว่าใช่

If each half lands on different sides, that means ‘yes’.

Anna:

thaa mueankan thang sawn an kaw ...   sadaengwaa mai chai

 

ถ้าเหมือนกันทั้งสองอัน ก็….แสดงว่า
ไม่ใช่

And… if both land on the same side, that means ‘no’.

Daeng:

thuuktawng

 

ถูกต้อง

Right.

 

phuean phii baang khon na   mai siem sii rawk

 

เพื่อนพี่บางคนนะ
ไม่เซียมซีหรอก

Some of my friends don’t do fortune sticks.

 

trong khaopai wai   laew yoon maikhuu thaam loey

 

ตรงเข้าไปไหว้
แล้วโยนไม้คู่ถามเลย

(They) just walk (to the shrine) to pay respect, and then toss the two-part woodblock to ask (a yes/no question).

Anna:

phiidaeng khit waa khamthamnaai nii chuea dai roe plao

 

พี่แดงคิดว่าคำทำนายนี้เชื่อได้
หรือเปล่า

Deang, do you think that kind of prediction is reliable?

Daeng:

ey… tawp yaak   bang kaw waa maen   baang kaw waa mai maen

 

เอ… ตอบยาก บ้างก็ว่าแม่น
บ้างก็ว่าไม่แม่น

Eh… It’s difficult to say. Some say it is, others say it isn’t.

 

tae phuean phii khon thii phii lao   napthue saanjao haeng nueng maa naan maak

 

แต่เพื่อนพี่คนที่พี่เล่า นับถือ
ศาลเจ้าแห่งหนึ่งมานานมาก

But one of my friends I told you about has had a strong faith in one Chinese shrine for a long time.

 

lae thoe bawk waa   thoe dai rap khamtawp trong taam thii thoe thaam thukkhrang

 

และเธอบอกว่า เธอได้รับคำตอบ
ตรงตามที่เธอถามทุกครั้ง

And she said she got exactly the right answer to every question every time she asked.

 

Aennaa naa ja lawng na   lae tham hai thuuk withii

 

แอนนาน่าจะลองนะ
และทำให้ถูกวิธี

You should try and do it the right way.

 

rao lawng pai thii saanjao thii phuean phii pai dii mai

 

เราลองไปที่ศาลเจ้าที่
เพื่อนพี่ไปดีไหม

We should go to the Chinese shrine where my friend usually goes, shouldn’t we?

Anna:

dii phii   rao ja pai muearai kan dii

 

ดีพี่ เราจะไปเมื่อไรกันดี

Yeah! When?

Daeng:

phruengnii pen-ngai

 

พรุ่งนี้เป็นไง

How about tomorrow?


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: May 1, 2003
    |

  • Vocabulary check:

    Find and write the Thai equivalent, either romanised or Thai language, for the following terms:

    Fortune telling =............................
    Fortune sticks = ...........................
    Advice slip = ................................
    Two-part woodblock = .............
    ..........................................................
    A Chinese shrine = .....................
    A fortune stick container =.........
    ...........................................................

    Do you notice this?

    The use of the verb 'to pray' in Thai is worth noting.

  • When we pray in order to speak to gods or deities we aathitsathaan.
  • We phaawanaa  (pray) when we like them to make our wish come true.
  • Suatmon  (pray) is used when we recite a Buddhist verse in Pali.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๖ phruetsaphaakhom ๒๕๔๖  ( 6 May, 2003)     

    siem sii

    Do you believe in fortune telling? Do you think it's nonsense or reliable? Have you ever had your palm read or your life chart analysed?

    One popular, easy to access and quick form of fortune telling is siam si  ('chiam si') or fortune sticks. Siam si , developed by the Chinese, is probably one of the most ancient ways of predicting the future. In Thailand we normally see this type of oracle at Chinese temples or shrines. People who seek advice begin by praying to the deities, asking for guidance with their problems or answers to their questions. They then shake a wooden vase-like container filled with a number of long thin sticks. Each stick has a number indicating the number of an advice slip. The first stick to fall to the floor is the fortune. The next step is tossing a two-part woodblock. Different positions of the pieces confirm the number.

    This week's conversation talks about the practice of siem si.