| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Mum:

Waa maa laew  mae ja pai duu maw kap Waa
luuk chuay khaprot hai noy na

 

หว่ามาแล้ว แม่จะไปดูหมอกับหว่า
ลูกช่วยขับรถให้หน่อยนะ

Here comes Waa! We’re going to see a fortuneteller. Can you drive us there?

Son:

mae chawp duu maw jing jing ................... watdii khrap hie Waa

 

แม่ชอบดูหมอจริงๆ ..............
หวัดดีครับเฮียหว่า

You really like to have your fortune told. .............. Hi Waa!

Waa:

watdii watdii   maiklai rawk   paepdiew kaw thueng

 

หวัดดีๆ ไม่ไกลหรอก
แป๊บเดียวก็ถึง

Hi! It’s not far — just a few minutes away.

 

jawt trongnii lae   nan-ngai maw yuu phawdii ………..

 

จอดตรงนี้แหละ นั่นไง
หมออยู่พอดี ..............

Stop here! That’s it! The fortuneteller’s in. ............

Maw:

nang si   laew bawk wan duean pii koet maa si ............

 

นั่งสิ แล้วบอกวัน เดือน ปี เกิดมาซิ .............

Please sit! Then tell me the day, month and year of your birth. ..............

Son

mae...   maw taabawt nii ja duu dai ngai

 

แม่... หมอตาบอดนี่จะดูได้ไง

Mum... He’s blind! How can he tell fortunes?

Mum:

ja lawng mai la   Waa duu set phawdii khaopai si luuk

 

จะลองไหมล่ะ หว่าดูเสร็จพอดี
เข้าไปสิลูก

Want to try? Waa’s just finished. Move closer.

Maw:

khaomaa si   koet wan duean pii arai la

 

เข้ามาสิ เกิดวัน เดือน ปี อะไรล่ะ
..............

Come closer. What’s your birth date? ............

 

nii…   buea ngaan laew si khit ja plienngaan chai mai

 

นี่… เบื่องานแล้วซิ
คิดจะเปลี่ยนงานใช่ไหม

Ah… bored with work, thinking of changing jobs, aren’t you?

Mum:

chai kha maw   ja dai plien rue plao kha

 

ใช่ค่ะหมอ
จะได้เปลี่ยนหรือเปล่าคะ

Right! (Is he going) to be able to change?

Maw:

tawnnii yang   yangkawn…   iik saam duean nae jueng ja dai yaai

 

ตอนนี้ยัง ยังก่อน…
อีกสามเดือนแน่ะ จึงจะได้ย้าย

No, not at the moment. Not now! In another three months, that’ll happen.

 

jaonaai rao na   ja haa hai   mii jaonaai raang suungyai roe plao la

 

เจ้านายเราน่ะ จะหาให้
มีเจ้านายร่างสูงใหญ่หรือเปล่าล่ะ

It’s your boss who’s finding you a job. Do you have a heavily-built boss?

Son:

mii khrap   chue phii Oo   phew khlam khlam jaidii khrap

 

มีครับ ชื่อพี่โอ๋ ผิวคล้ำๆ ใจดีครับ

Yes, his name is Khun Oh. He is dark-skinned. He’s kind.

Maw:

maichai   khon nii phewkhao   huathoek thoek phuut sieng dang

 

ไม่ใช่ คนนี้ผิวขาว หัวเถิกๆ
พูดเสียงดัง

No, no. This one is pale. He’s got a receding hairline and he’s loud.

Son:

eyh… thaa yangngan maichai phii Oo   tae phii Oo kaw phuut sieng dang

 

เอ… ถ้ายังงั้นไม่ใช่พี่โอ๋
แต่พี่โอ๋ก็พูดเสียงดัง

Eh… Then that’s not Khun Oh, but he is loud.

Maw:

khonnii waiklaangkhon   lae kamlang ja yaai awk pai

 

คนนี้วัยกลางคน
และกำลังจะย้ายออกไป

This one is middle aged and he’s leaving.

Son:

eyh… phii Maen mang   tae phii Maen pen jaonaai khawng phii Oo nii   maichai khawng phom

 

เอ… พี่แมนมั้ง
แต่พี่แมนเป็นเจ้านายของพี่โอ๋นี่
ไม่ใช่ของผม

Eh… That maybe Khun Man. He is Khun Oh’s boss, though, not mine.

Maw:

mairuu la   tae khonnii lae ja haa ngaan mai hai rao

 

ไม่รู้ล่ะ แต่คนนี้แหละ
จะหางานใหม่ให้เรา

I don’t know about that but it’s this guy who’s finding a new job for you.

Son:

eyh… phii khao mai sanit kap phom loey   phuut kan sawng saam khrang thaonan eng

 

เอ… พี่เขาไม่สนิทกับผมเลย
พูดกันสองสามครั้งเท่านั้นเอง

Eh… He’s not close to me at all. We’ve only spoken a few times.

Maw:

khoy duu pai kaw laew kan waa ja pen jing rue plao

 

คอยดูไปก็แล้วกัน
ว่าจะเป็นจริงหรือเปล่า

Let’s wait and see if this turns out to be true or not.

 

duu rueang diew thaonan chaimai   ao! khrai ja duu taw…

 

ดูเรื่องเดียวเท่านั้นใช่ไหม เอ้า!
ใครจะดูต่อ ............

You wanted to know only one thing, right? Who’s next, then?


Two months later.................. .

Son:

mae… lueachuea   phii Oo phoeng thoo maa bawkwaa   phii Maen thoo maa hai phom pai krawk baisamak ngaan mai

 

แม่… เหลือเชื่อ
พี่โอ๋เพิ่งโทรมาบอกว่า
พี่แมนโทรมาให้ผม
ไปกรอกใบสมัครงานใหม่

Mum… unbelievable! Khun Oh just called me saying Khun Maen phoned him to tell me to fill in a job application form for a new job.

Mum:

phii khao hai pai samak muearai la luuk

 

พี่เขาให้ไปสมัครเมื่อไหร่ล่ะลูก

When does he want you to do that?

Son:

wanjan nii laew mae l  ae ja sawp samphaat loey

 

วันจันทร์นี้แล้วแม่
และจะสอบสัมภาษณ์เลย

This Monday, Mum, and the interview is on the same day.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: May 12, 2003
    |

  • Vocabulary check:

    Find and write the Thai equivalent, either romanised or Thai language, for the following terms:

    A fortuneteller = ………………………………
    To see a fortuneteller = ………………………………
    To have your fortune told = ………………………………
    A birthdate = ………………………………
    A blind fortuneteller = ………………………………
    A heavily-built person = ………………………………
    A receding hairline = ………………………………
    Pale skin = ………………………………
    Dark skin = ………………………………
    Middle aged = ………………………………
    To be close to (someone) = ………………………………
    Unbelievable = ………………………………
    Job application = ………………………………
    Interview = ………………………………

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๓ phruetsaphaakhom ๒๕๔๖  ( 13 May, 2003)     

    pai duu maw kan mai?

    Did anyone ever ask you the question above? If your answer is 'yes', you must know what it means. If not, the lesson this week tells you the real meaning of the question.

    Literally, pai duu maw  means 'to go to see a doctor', but that's not the real meaning of the phrase. Maw  in this context is not a medical doctor, but a fortuneteller or a mawduu , be it a palm reader, a life chart analyser or an astrologer of any system.

    Many people have no faith in fortune telling. Some say the practice is groundless, nonsense and cannot be proved by scientific methods. Others seek advice from a fortuneteller every time they have to make an important decision. And many fortunetellers earn their living by telling fortune. A few make a fortune at fortune telling.

    What do you think of this fortune telling experience?