
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Eddie: |
Aajaan khrap kham waa “faen”maaikhwaam waa yaangrai |
|
|
ÍÒ¨ÒÃÂì¤ÃѺ ¤ÓÇèÒ “Ό” |
Acharn, what does “faen” mean? |
|
|
Acharn |
aao! thammai la kham nii pen phaasaa angrit nii |
|
|
ÍéÒÇ! ·ÓäÁÅèÐ |
Eh! Why? It’s an English word. |
|
|
Eddie: |
chai khrap tae phom khitwaa chai mai muean kan |
|
|
ãªè¤ÃѺ |
Yeah, but I think it isn’t used the same way. |
|
|
khaao khien waa “Pharaadawn aen-ok rap Thaathaa Yang pen faen” |
||
|
¢èÒÇà¢Õ¹ÇèÒ “ÀÃÒ´ÃáÍè¹Í¡ÃѺ |
A news story said “ Pharaadawn aen-ok rap Thaathaa Yang pen faen” (Paradorn openly admits Tata Young is his girlfriend.) |
|
|
phom khitwaa “faen” maidai maaithueng faen tennis |
||
|
¼Á¤Ô´ÇèҔΌ”äÁèä´éËÁÒ¶֧ |
I don’t think “faen” here means a tennis fan. |
|
|
Acharn |
kham waa “faen” maaithueng “khonrak” |
|
|
¤ÓÇèÒ á¿¹ ËÁÒ¶֧ “¤¹ÃÑ¡” |
“Faen” means ‘a girlfriend / boyfriend’. |
|
|
Eddie: |
nan na si khrap wankawn jaonaai phom… |
|
|
¹Ñè¹¹èЫԤÃѺ Çѹ¡è͹à¨éÒ¹ÒÂ... |
That’s what I thought. The other day, my boss… |
|
|
naenam phanrayaa hai phom ruujak waa |
||
|
á¹Ð¹ÓÀÃÃÂÒãËé¼ÁÃÙé¨Ñ¡ÇèÒ... |
Introduced his wife to me by saying… |
|
|
Etdie nii Wanidaa “faen” phom |
||
|
“àÍç´´Õé ¹ÕèǹԴÒΌ¼Á” |
“Eddie, this is Wanida — my faen”. |
|
|
Acharn |
aw! aatja pen phrohwaa khon Thai rao… |
|
|
ÍëÍ! ÍÒ¨¨Ðà»ç¹à¾ÃÒÐÇèÒ |
I see! This maybe because we Thais… |
|
|
maichawp phuut trong trong rueang khwaamrak |
||
|
äÁèªÍº¾Ù´µÃ§æ àÃ×èͧ¤ÇÒÁÃÑ¡ |
don’t like to speak directly about love. |
|
|
makja chai “faen” thaen phanrayaa rue khuurak |
||
|
ÁÑ¡¨Ðãªé “Ό” á·¹ÀÃÃÂÒ |
“Faen” is frequently used instead to refer to wives or lovers. |
|
|
Eddie: |
minaa… Thaathaa Yang jueng doon wijaan nak |
|
|
ÁÔ¹èÒ... ·Ò·Ò Âѧ¨Ö§â´¹ |
Oh, that’s why Tata Young was heavily criticised. |
|
|
Aajaan mii khwaamkhithen rueang nii yaangrai khrap |
||
|
ÍÒ¨ÒÃÂìÁÕ¤ÇÒÁ¤Ô´àËç¹ |
What’s your opinion about this, Acharn? |
|
|
Acharn: |
thiijing nai samai nii na kaan khuangkhuu kan pen rueang thammadaa |
|
|
·Õè¨ÃÔ§ ã¹ÊÁѹÕé¹Ð ¡Òäǧ¤Ùè¡Ñ¹à»ç¹àÃ×èͧ¸ÃÃÁ´Ò |
In fact, nowadays, being seen together in public is quite common. |
|
|
Eddie: |
laew thammai Thaathaa Yang jueng doon nak la khrap |
|
|
áÅéÇ·ÓäÁ |
But Tata Young was hit so hard — how come Acharn? |
|
|
Acharn: |
khruu khitwaa… yaang thii rao khui kan |
|
|
¤ÃÙ¤Ô´ÇèÒ… ÍÂèÒ§·ÕèàÃÒ¤ØÂ¡Ñ¹ |
I think… as we just said, |
|
|
khon Thai maichawp phuut trong trong rueang khwaamrak |
||
|
¤¹ä·ÂäÁèªÍº¾Ù´µÃ§æ àÃ×èͧ¤ÇÒÁÃÑ¡ |
Thais don’t talk about love openly, |
|
|
tae Thaathaa Yang sueng pen phuuying na |
||
|
áµè·Ò·Ò Âѧ «Öè§à»ç¹¼ÙéËÔ§¹Ð |
But Tata Young — who’s a girl — |
|
|
poet thalaeng khaao rueangnii duay ton-eng |
||
|
à»Ô´á¶Å§¢èÒÇàÃ×èͧ¹Õé´éǵÑÇàͧ |
gave a press conference about this herself. |
|
|
Eddie: |
thaa ja hai dii khuan ja tham yaangrai la khrap |
|
|
¶éÒ¨ÐãËé´Õ¤ÇèзÓÍÂèÒ§ääÃѺ |
What’s the better way? |
|
|
Acharn |
khuan ja khop kan pai sak raya kawn |
|
|
¤ÇèФº¡Ñ¹ä»ÊÑ¡ÃÐÂСè͹ |
They should maintain this kind of relationship for some time, |
|
|
laew khoy thalaeng khaao duay kan |
||
|
áÅéǤèÍÂá¶Å§¢èÒÇ´éÇ¡ѹ |
before calling a press conference together. |
|
|
Eddie: |
uemm! laew “aen-ok rap” maaikhwaam waa yaangrai khrap |
|
|
Í×ÍÁì áÅéÇ ”áÍè¹Í¡ÃѺ” ËÁÒ¤ÇÒÁÇèÒÍÂèÒ§ääÃѺ |
Ummm! And what does “aen-ok rap” mean? |
|
|
Archan: |
yawmrap yaang phaakphuumjai |
|
|
ÂÍÁÃѺÍÂèÒ§ÀÒ¤ÀÙÁÔ㨠|
To state something proudly. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: November 10, 2003 |
|
Language watch:
Today we’ll take a look at adverbs of frequency and modal verbs in Thai. Adverbs first. You’ve seen makja meaning frequently, in the conversation. Below are some more example of adverbs of frequency.
And here are common Thai modal verbs: ja = will aatja = may khuan, khuanja = should, ought to tawng = must, have to dai = can, be able to Vocabulary chek:
One’s girlfriend |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
ññ phuetsajikaayon òõôö ( 11 November, 2003)
|
faen chan
Thais have adopted a big number of English words into the language. Many a time the sounds, the uses and the meanings of those loan words gradually grow very far from their original to suit our Thai context. For example, we say shopPING instead of SHOPping. Some say ‘pint’ instead of ‘print’. Those are examples of sound changes. As examples of Thai usage, some Thais say ‘wave’ for ‘to warm food in a microwave oven’. Others say ‘firm’, shortened from ‘to confirm’, to check if the other party is certain what has been agreed. Another is ‘fan’. Here’s a conversation between Eddie and his Acharn about the meaning of ‘fan’ in Thai culture.