
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Eddie: |
Thawng khaw thaam arai noi si |
|
|
ทอง ขอถามอะไรหน่อยสิ |
Thong, can I ask you something? |
|
|
Thong: |
waa maa loey |
|
|
ว่ามาเลย |
Sure! |
|
|
Eddie: |
khruu kap aajaan taang kan yaang rai |
|
|
ครูกับอาจารย์ต่างกันอย่างไร |
Whats the difference between "khruu" and "aajaan" ? |
|
|
Thong: |
rueang nii tawp yaak hae |
|
|
เรื่องนี้ตอบยากแฮะ |
Wow! This is difficult, eeh! |
|
|
Eddie: |
phom daiyin nakrien riek aajaan waa aajaan |
|
|
ผมได้ยินนักเรียน |
Ive heard students address their teachers as "aajaan". |
|
|
tae aajaan thaen tua-eng waa khuuu |
||
|
แต่อาจารย์แทนตัวเองว่าครู |
But teachers call themselves "khruu". |
|
|
Thong: |
khuue yaangnii na kawnthii rao mii rabop roongrien |
|
|
คือย่างนี้นะ |
Its something like this. Before we had a school system, |
|
|
rao riek phuu thii hai khwaamruu kae phuu-uen waa khruu |
||
|
เราเรียกผู้ที่ให้ความรู้ |
we called the person who gave lessons to others "khruu", |
|
|
chen khruudaap khruumuay |
||
|
เช่น ครูดาบ ครูมวย |
like "khruudaap" (a sword master), "khruu muay" (a boxing master). |
|
|
Eddie: |
phom khoey daiyin 'khruuphreyng" |
|
|
ผมเคยได้ยิน "ครูเพลง" |
Ive heard about "khruuphreyng" (a singing master). |
|
|
Thong: |
nan kaw chai tawmaa muea mii roongrien |
|
|
นั่นก็ใช่ ต่อมาเมื่อมีโรงเรียน |
Thats another one. Then once we had schools, |
|
|
phuu thii sawn wichaa taang taang nai roongrien kaw riek waa khruu |
||
|
ผู้ที่สอนวิชาต่างๆ |
we started calling the people who taught school subjects "khruu". |
|
|
kaw loey chai kham nii rueay maa |
||
|
ก็เลยใช้คำนี้เรื่อยมา |
And the term exists till now. |
|
|
Eddie: |
laew kham waa "aajaan" la |
|
|
แล้วคำว่า อาจารย์ ล่ะ |
What about "aajaan" ? |
|
|
Thong: |
taam khwaamkhaaojao khawng phom na |
|
|
ตามความเข้าใจของผมนะ |
According to my understanding, |
|
|
patjubannii "aajaan" pen muean sapphanaam |
||
|
ปัจจุบันนี้ อาจารย์ |
the term "aajaan" is something like a (personal) pronoun. |
|
|
thii chai riek phuu thii tham naathii lawn thuk radap |
||
|
ที่ใช้เรียก |
(Its) used to address and refer to teachers at every level |
|
|
muean ja pen kaanhaikiet aachiip nii |
||
|
เหมือนจะเป็นการให้เกียรติ |
as a way to honour the profession. |
|
|
Eddie: |
phrohchanan aajaan maaithueng |
|
|
เพราะฉะนั้น อาจารย์ |
So, "aajaan" can be |
|
|
saattraajaan rue khruu thammadaa thammadaa kaw dai |
||
|
ศาสตราจารย์ |
a professor or a regular teacher. |
|
|
Thong: |
chai laew |
|
|
ใช่แล้ว |
Thats right. |
|
|
Eddie: |
laew maaithueng phrasong duay chai mai |
|
|
แล้วหมายถึงพระสงฆ์ด้วย |
And this can be a Buddhist monk, too. |
|
|
Thong: |
chai chai keng nii Etdii |
|
|
ใช่ๆ เก่งนี่เอ็ดดี้ |
That's right again. That's sharp, Eddie. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: October 6, 2003 |
|
Language watch:
Have you noticed that Thais always add a small particle at the end of a sentence or a question? This is mainly to soften a blunt end making the sentence or question more pleasant to listeners. A few of these particles are acceptable only among close friends. Lets look at some common ones. At the end of a statement:
mang (high tone) suggesting doubt or sarcasm = (Daeng pai nai la) khong pai talaat mang (He may to the market, perhaps.) =puay mang (Maybe hes sick.)
At the end of a question or command:
At the end of an imperative:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๗ tulaakhom ๒๕๔๖ ( 7 October, 2003)
|
khruu kap aajaan
acharn noun Thai English a teacher, normally at tertiary level Other Forms: Other spellings are ajarn, ajaan and archarn. Teachers other than at university are usually called khru. This word is borrowed into English from Thai. What do you think of this definition? Thong, in todays conversation, observes how we Thais use the terms.
The
feature story in learning post dated 2 September 2003, entitled English:
The Asian Way by Kingsley Bolton is extremely interesting for
me. One sentence reads Recently the Macquarie Dictionary team from
Australia, compiled a list of Thai words to include in the Grolier International
Dictionary. And the first on that list is acharn. Ah, I think
this is a good subject for this column. Why? I was asked one question many
times whats the difference between archarn and khru?
The Grolier definition explains the terms this way: