| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Eddie:

Aajaan khrap  karunaa athibaai annii noy

 

อาจารย์ครับ
กรุณาอธิบายอันนี้หน่อย

Acharn, can you explain this, please?

Acharn:

arai roe  nai  ao maa duu si

 

อะไรเหรอ ไหน เอามาดูซิ

What? Let me see.

Eddie:

ruup nii ngai khap   “phakchii Apec”

 

รูปนี้ไงครับ “ผักชีเอเปก”

It’s this picture — "phakchii Apec”.

 

khon kamlang pluukyaa  thammai thueng khien waa phakchii

 

คนกำลังปลูกหญ้า
ทำไมถึงเขียนว่าผักชี

People are planting grass and why did they write "phakchii”?

Acharn

annii pen kaansietsii ngai

 

อันนี้เป็นการเสียดสีไง

This is sort of "sietsii”, you know.

Eddie:

"sietsii” maaikhwaam waa arai

 

"เสียดสี" หมายความว่าอะไร

What does "sietsii” mean?

Acharn

tawwaa dooykaan yok samnuan maa priepthiep

 

ต่อว่าโดยการยกสำนวน
มาเปรียบเทียบ

To blame (someone) by quoting a saying comparing them to (something else).

Eddie:

nai rueang nii khrai doon tawwaa khrap

 

ในเรื่องนี้ใครโดนต่อว่าครับ

Who’s being blamed in this case?

Acharn

ratthabaan si  Etdii

 

รัฐบาลสิ เอ็ดดี้

It’s the government, Eddie.

Eddie:

khao tawwaa rathhabaan rueang arai khrap

 

เขาต่อว่ารัฐบาลเรื่องอะไรครับ

What are they blaming the government for?

Acharn

kaw rueang kaanprachum Eypek nii lae

 

ก็เรื่องการประชุมเอเปกนี่แหละ

About the Apec summit, for sure.

 

ratthabaan kamlang toktaeng krungthep hai suay-ngaam

 

รัฐบาลกำลังตกแต่งกรุงเทพ
ให้สวยงาม

The government is beautifying Bangkok.

Eddie:

laew man phit trong nai rue khrap

 

แล้วมันผิดตรงไหนหรือครับ

And what’s wrong with that?

Acharn

man kaw maiphit rawk  tae baangkon khitwaa...

 

มันก็ไม่ผิดหรอก
แต่คนบางคนคิดว่า...

Nothing is wrong with it, but many people think that...

 

thammai maa tham ao tawn mii prachum Eypek

 

ทำไมมาทำเอาตอนมีประชุมเอเปก

why are they doing this (just) at the time of the Apec meeting?

 

pen rueang thii ratthabaan khuan ja tham talawt welaa

 

เป็นเรื่องที่รัฐบาลควรจะทำ
ตลอดเวลา

It’s a job the government should do all the time.

Eddie:

laew man kiew arai kap phakchii la khrap

 

แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผักชีละครับ

And what does that have to do with "phakchii”?

Acharn

nai phaasaa Thai mii samnuan waa...

 

ในภาษาไทยมีสำนวนว่า...

In the Thai language we have a saying...

 

tham-ngaan muean “phakchii rooynaa”

 

ทำงานเหมือน “ผักชีโรยหน้า”

to work in the same way as "phakchii rooynaa”   (window dressing).

Eddie:

muean ao phakchii rooynaa aahaan hai duusuay

 

เหมือนเอาผักชีโรยหน้าอาหาร
ให้ดูสวย

In the same way as sprinkling sprigs of coriander leaves over foods to make them look more attractive.

Acharn

chai  hai duu suay wai kawn  ja aroi rue mai aroi maichai rueang samkhan

 

ใช่ ให้ดูสวยไว้ก่อน จะอร่อย
หรือไม่อร่อยไม่ใช่เรื่องสำคัญ

Right! Beauty comes first. The deliciousness is not important.

Eddie:

tae taam khwaampenjing  phakchii thang suay thang mii khunkhaa na khrap Aajaan

 

แต่ตามความเป็นจริง ผักชีทั้งสวยทั้งมีคุณค่า
นะครับ อาจารย์

But in reality, coriander has both a beautiful look and (nutritional) value, is that right, Acharn?

Acharn

thuuk  tae trongnii rao phuut chaphoh khwaamsuay yaandiew

 

ถูก แต่ตรงนี้เราพูดเฉพาะ
ความสวยอย่างเดียว

Yeah, but it’s only the look of phakchii  that’s used in the saying.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: October 20, 2003
    |

  • Language watch:

    Now that you know what phakchii rooynaa  means, would you like to know a few more sayings? Here are some related to foods.

    tam namprik lalaai maenam
    —‘To mix namprik  with a river’

     

    The point is how much namprik you have to make in order to make the river taste like it. So it’s useless to spend or invest a large sum of money in doing something for which there’s no gain, only loss. When a family throws a lavish wedding party for their son it might be said — ja tam namprik lalaai maenam pai thammai  (Why do they have to spend that much money?)

    pawk kluay khao paak — ‘To peel a banana and put it in your mouth’

    In comparison with other kinds of Thai fruit, bananas are very easy to peel, right? For a veteran fruit vender, to peel a pineapple and beautifully carve out its eyes in no time is described as — duu ngaai muean pawk kluay khao paak.

    khing kaw raa khaa kaw raeng — “Ginger is pungent, galangal is piquant’

    Ginger and galangal not only look similar, but they also have similar strong tastes and smells. The saying is used to describe a disputing pair both of whom are equally hot-tempered, strong or determined — khing kaw raa khaa kaw raeng thang khuu. (Both are equally sharp-tongued.)

     

     

     

     

     

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๑ tulaakhom ๒๕๔๖  ( 21 October, 2003)     

    phakchii rooynaa

    Coriander is a must-have ingredient for Thai cuisine. Its aromatic roots are pounded together with garlic and peppercorns into a uniquely-Thai marinating paste for many dishes. In many soups, whole roots are lightly smashed and put in the broth. Its stems together with green onion, dill and saw-leaf coriander are finely cut up and become essential ingredients for various salad dishes. As semi-decorative elements, a couple of slender coriander stems along with lettuce leaves and cucumber slices are normally placed alongside the food. To finish off most dishes before serving, sprigs of coriander are sprinkled on top of foods. From this decorative use of the herb, a sarcastic saying has originated — phakchii rooynaa. Eddie and his Acharn talk about this proverb in today’s conversation.