
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Eddie: |
Aajaan khrap karunaa athibaai annii noy |
|
|
อาจารย์ครับ |
Acharn, can you explain this, please? |
|
|
Acharn: |
arai roe nai ao maa duu si |
|
|
อะไรเหรอ ไหน เอามาดูซิ |
What? Let me see. |
|
|
Eddie: |
ruup nii ngai khap phakchii Apec |
|
|
รูปนี้ไงครับ ผักชีเอเปก |
Its this picture "phakchii Apec. |
|
|
khon kamlang pluukyaa thammai thueng khien waa phakchii |
||
|
คนกำลังปลูกหญ้า |
People are planting grass and why did they write "phakchii? |
|
|
Acharn |
annii pen kaansietsii ngai |
|
|
อันนี้เป็นการเสียดสีไง |
This is sort of "sietsii, you know. |
|
|
Eddie: |
"sietsii maaikhwaam waa arai |
|
|
"เสียดสี" หมายความว่าอะไร |
What does "sietsii mean? |
|
|
Acharn |
tawwaa dooykaan yok samnuan maa priepthiep |
|
|
ต่อว่าโดยการยกสำนวน |
To blame (someone) by quoting a saying comparing them to (something else). |
|
|
Eddie: |
nai rueang nii khrai doon tawwaa khrap |
|
|
ในเรื่องนี้ใครโดนต่อว่าครับ |
Whos being blamed in this case? |
|
|
Acharn |
ratthabaan si Etdii |
|
|
รัฐบาลสิ เอ็ดดี้ |
Its the government, Eddie. |
|
|
Eddie: |
khao tawwaa rathhabaan rueang arai khrap |
|
|
เขาต่อว่ารัฐบาลเรื่องอะไรครับ |
What are they blaming the government for? |
|
|
Acharn |
kaw rueang kaanprachum Eypek nii lae |
|
|
ก็เรื่องการประชุมเอเปกนี่แหละ |
About the Apec summit, for sure. |
|
|
ratthabaan kamlang toktaeng krungthep hai suay-ngaam |
||
|
รัฐบาลกำลังตกแต่งกรุงเทพ |
The government is beautifying Bangkok. |
|
|
Eddie: |
laew man phit trong nai rue khrap |
|
|
แล้วมันผิดตรงไหนหรือครับ |
And whats wrong with that? |
|
|
Acharn |
man kaw maiphit rawk tae baangkon khitwaa... |
|
|
มันก็ไม่ผิดหรอก |
Nothing is wrong with it, but many people think that... |
|
|
thammai maa tham ao tawn mii prachum Eypek |
||
|
ทำไมมาทำเอาตอนมีประชุมเอเปก |
why are they doing this (just) at the time of the Apec meeting? |
|
|
pen rueang thii ratthabaan khuan ja tham talawt welaa |
||
|
เป็นเรื่องที่รัฐบาลควรจะทำ |
Its a job the government should do all the time. |
|
|
Eddie: |
laew man kiew arai kap phakchii la khrap |
|
|
แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผักชีละครับ |
And what does that have to do with "phakchii? |
|
|
Acharn |
nai phaasaa Thai mii samnuan waa... |
|
|
ในภาษาไทยมีสำนวนว่า... |
In the Thai language we have a saying... |
|
|
tham-ngaan muean phakchii rooynaa |
||
|
ทำงานเหมือน ผักชีโรยหน้า |
to work in the same way as "phakchii rooynaa (window dressing). |
|
|
Eddie: |
muean ao phakchii rooynaa aahaan hai duusuay |
|
|
เหมือนเอาผักชีโรยหน้าอาหาร |
In the same way as sprinkling sprigs of coriander leaves over foods to make them look more attractive. |
|
|
Acharn |
chai hai duu suay wai kawn ja aroi rue mai aroi maichai rueang samkhan |
|
|
ใช่ ให้ดูสวยไว้ก่อน จะอร่อย |
Right! Beauty comes first. The deliciousness is not important. |
|
|
Eddie: |
tae taam khwaampenjing phakchii thang suay thang mii khunkhaa na khrap Aajaan |
|
|
แต่ตามความเป็นจริง ผักชีทั้งสวยทั้งมีคุณค่า |
But in reality, coriander has both a beautiful look and (nutritional) value, is that right, Acharn? |
|
|
Acharn |
thuuk tae trongnii rao phuut chaphoh khwaamsuay yaandiew |
|
|
ถูก แต่ตรงนี้เราพูดเฉพาะ |
Yeah, but its only the look of phakchii thats used in the saying. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: October 20, 2003 |
|
Language watch:
Now that you know what phakchii rooynaa means, would you like to know a few more sayings? Here are some related to foods.
The point is how much namprik you have to make in order to make the river taste like it. So its useless to spend or invest a large sum of money in doing something for which theres no gain, only loss. When a family throws a lavish wedding party for their son it might be said ja tam namprik lalaai maenam pai thammai (Why do they have to spend that much money?)
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๑ tulaakhom ๒๕๔๖ ( 21 October, 2003)
|
phakchii rooynaa
Coriander is a must-have ingredient for Thai cuisine. Its aromatic roots are pounded together with garlic and peppercorns into a uniquely-Thai marinating paste for many dishes. In many soups, whole roots are lightly smashed and put in the broth. Its stems together with green onion, dill and saw-leaf coriander are finely cut up and become essential ingredients for various salad dishes. As semi-decorative elements, a couple of slender coriander stems along with lettuce leaves and cucumber slices are normally placed alongside the food. To finish off most dishes before serving, sprigs of coriander are sprinkled on top of foods. From this decorative use of the herb, a sarcastic saying has originated phakchii rooynaa. Eddie and his Acharn talk about this proverb in todays conversation.