
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Thong: |
Etdii wae khaao maa kawn si |
|
|
เอ็ดดี้ แวะเข้ามาก่อนสิ |
Eddie, come on in. |
|
|
Eddie: |
ey nii kamlang tham arai kan yuu roe |
|
|
เอ นี่กำลังทำอะไรกันอยู่เหรอ |
Eh what is going on here? |
|
|
Thong: |
tawnnii kamlang tham khanom theytsakaan dueansip kan |
|
|
ตอนนี้กำลังทำ |
Theyre preparing khanom for the festival for the tenth lunar month. |
|
|
phom yaak hai khun dai kin laa rawn rawn |
||
|
ผมอยากให้คุณได้ชิมลาร้อนๆ |
Id love you to have some piping hot 'laa. |
|
|
nii ngai ao jaak nai katha rawn rawn loey |
||
|
นี่ไง เอาจากในกะทะร้อนๆ เลย |
Here it is. Hot from the wok. |
|
|
Eddie: |
umm! krawp maiwaan aroi maak maak |
|
|
อืมม์! กรอบ ไม่หวาน อร่อยมากๆ |
Umm! Crispy, not too sweet, very delicious. |
|
|
nii riek waa khanom arai na |
||
|
นี่เรียกว่าขนมอะไรนะ |
What do you call this? |
|
|
Thong: |
riek waa khanom laa pen khanom samrap theytsakaan dueansip |
|
|
เรียกว่า ลา เป็นขนมสำหรับ |
Its called 'laa, one khanom for the festival for the tenth lunar month. |
|
|
Eddie: |
theytsakaan nii mii khwaamsamkhan yaangrai |
|
|
เทศกาลนี้มีความสำคัญอย่างไร |
Whats the significant of this festival? |
|
|
Thong: |
pen welaa thii chaaotai chuea kan waa yaat thii luanglap pai laew |
|
|
เป็นเวลาที่ชาวใต้เชื่อกันว่า |
Its the time when southerners believe that their deceased relatives |
|
|
klap maa bon look nii pen welaa 15 wan |
||
|
กลับมาบนโลกนี้เป็นเวลา |
come back to this world for fifteen days. |
|
|
Eddie: |
khanom nii kiewkhawng yaangrai kap theytsakaan nii |
|
|
ขนมนี้เกี่ยวข้องอย่างไรกับ |
What does this khanom have to do with this festival? |
|
|
Thong: |
chai nai kaan thambun yai thii wat |
|
|
ใช้ในการทำบุญใหญ่ที่วัด |
Its used in important merit making at the temples. |
|
|
Eddie: |
thammai jueng tawng chai laa thambun la |
|
|
ทำไมจึงต้องใช้ลาทำบุญล่ะ |
Why do you have to use laa in doing that? |
|
|
chai khanom yaang uen maidai roe |
||
|
ใช้ขนมอย่างอื่นไม่ได้เหรอ |
Cant you use other khanom? |
|
|
Thong: |
dai nawk jaak khanom laew |
|
|
ได้ นอกจากขนมแล้ว |
Yes, we do. Besides khanom, |
|
|
kaw mii aahaan haeng lae khawng jampen nai chiiwit prajam wan |
||
|
ก็มีอาหารแห้งและ |
there are dry foodstuffs and other basic necessities in life. |
|
|
tae laa pen khanom sanyalak |
||
|
แต่ลาเป็นขนมสัญลักษณ์ |
But laa is a symbolic khanom. |
|
|
maaithueng sueaphaa ao pai chai nai look uen |
||
|
หมายถึงเสื้อผ้า |
It represents clothing to be taken back and used in the other world. |
|
|
Eddie: |
mii khanom thii pen sanyalak yaang diew roe |
|
|
มีขนมที่เป็นสัญลักษณ์ |
Is there only one symbolic khanom? |
|
|
Thong: |
mii iik sii yaang tae thiibaan tham phieng sawng yaang |
|
|
มีอีก 4 อย่าง แต่ที่บ้าน |
Yes, there are four others, but here we prepare only two. |
|
|
iik yaang nueng riekwaa phawng nii ngai |
||
|
อีกอย่างหนึ่งเรียกว่าพอง นี่ไง |
Another kind is called 'phawng. |
|
|
Eddie: |
ah.. tham jaak malet khaao chai mai |
|
|
อา ทำจากเมล็ดข้าว ใช่ไหม |
Ah this is made from rice grains, right? |
|
|
Thong: |
chai tham jaak khaaoniew nueng |
|
|
ใช่ ทำจากข้าวเหนียวนึ่ง |
Thats right. Its made from steamed sticky rice. |
|
|
at hai pen phaen taak hai haeng laew thawt |
||
|
อัดให้เป็นแผ่น ตากให้แห้ |
Then its pressed into flat rectangular shapes, dried and fried. |
|
|
Eddie: |
khanom nii maaithueng arai roe |
|
|
ขนมนี้หมายถึงอะไรเหรอ |
What does this khanom mean? |
|
|
Thong: |
maaithueng phae chai khaam maenam pai iik look nueng |
|
|
หมายถึงแพ |
It represents a raft for crossing the river to the other world. |
|
|
Eddie: |
thuk theytsakaan mii khwaammaai thii naasonjai |
|
|
ทุกเทศกาลมีที่มาที่น่าสนใจ |
Every festival has an interesting origin. |
|
|
khawpkhun maak khun Thawng phom tawng pai la |
||
|
ขอบคุณมาก คุณทอง |
Thanks very much, Thong. I have to go now. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: September 19, 2003 |
|
Language watch:
Do you feel like samrap (for) is missing from this phrase
khanom theytsakaan dueansip in comparison with this phrase
pen khanom samrap theytsakaan dueansip Do you feel like
samrap (for) is missing from this phrase khanom theytsakaan
dueansip in comparison with this phrase pen khanom samrap theytsakaan
dueansip ? Actually both are right, as the first is part of
a proper name and the latter defies khanom laa . The adjective luanglap is an euphemistic term for died meaning the same as late, deceased in English. Another point to note is how to use kiewkap and kiewkhawng.
Kiewkap (about) is a preposition, so a noun follows it.
Kiewkhawng (to be related to, to be relating to) functions
as a verb, and is always followed by preposition kap. Try putting kiewkap and kiewkhawng in the right places
below: khun ruu rueang ____________ theytsakaan nii mai khun khaao pai _____________ kap rueang nii dai yaangrai chan mai khoey ____________ kap rueang nii loey khun thamgnaan ____________ arai
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๓ kanyaayon ๒๕๔๖ ( 23 September, 2003)
|
duean sip
The tenth lunar month of the Thai calendar has already begun; it started on August 27th. In Buddhist belief, the world is divided into three levels heaven, the earth and hell. Traditions in this last month of Buddhist Lent are associated with hell. One very interesting custom, Thetsakaฟn Duean Sip, is celebrated in the southern region, particularly, in Nokon Srithamarat, Songkhla, Phattalung and Trang. The naming of the practice in Nakhon Srithamarat is the most direct. Why? Its name is prapheni rap-song taa-yaai (the tradition of welcoming and seeing off deceased ancestors).
Eddie and Thong talks about the tradition in this week's conversation.