| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Thong:

Etdii  wae khaao maa kawn si

 

เอ็ดดี้ แวะเข้ามาก่อนสิ

Eddie, come on in.

Eddie:

ey… nii kamlang tham arai kan yuu roe

 

เอ… นี่กำลังทำอะไรกันอยู่เหรอ

Eh… what is going on here?

Thong:

tawnnii kamlang tham khanom theytsakaan dueansip kan

 

ตอนนี้กำลังทำ
ขนมเทศกาลเดือนสิบกัน

They’re preparing khanom for the festival for the tenth lunar month.

 

phom yaak hai khun dai kin laa rawn rawn

 

ผมอยากให้คุณได้ชิมลาร้อนๆ

I’d love you to have some piping hot 'laa’.

 

nii ngai ao jaak nai katha rawn rawn loey

 

นี่ไง เอาจากในกะทะร้อนๆ เลย

Here it is. Hot from the wok.

Eddie:

umm! krawp  maiwaan  aroi maak maak

 

อืมม์! กรอบ ไม่หวาน อร่อยมากๆ

Umm! Crispy, not too sweet, very delicious.

 

nii riek waa khanom arai na

 

นี่เรียกว่าขนมอะไรนะ

What do you call this?

Thong:

riek waa khanom laa  pen khanom samrap theytsakaan dueansip

 

เรียกว่า ลา เป็นขนมสำหรับ
เทศกาลเดือนสิบ

It’s called 'laa’, one khanom for the festival for the tenth lunar month.

Eddie:

theytsakaan nii mii khwaamsamkhan yaangrai

 

เทศกาลนี้มีความสำคัญอย่างไร

What’s the significant of this festival?

Thong:

pen welaa thii chaaotai chuea kan waa  yaat thii luanglap pai laew…

 

เป็นเวลาที่ชาวใต้เชื่อกันว่า
ญาติที่ล่วงลับไปแล้ว

It’s the time when southerners believe that their deceased relatives…

 

klap maa bon look nii pen welaa 15 wan

 

กลับมาบนโลกนี้เป็นเวลา
15 วัน

come back to this world for fifteen days.

Eddie:

khanom nii kiewkhawng yaangrai kap theytsakaan nii

 

ขนมนี้เกี่ยวข้องอย่างไรกับ
เทศกาลนี้

What does this khanom have to do with this festival?

Thong:

chai nai kaan thambun yai thii wat

 

ใช้ในการทำบุญใหญ่ที่วัด

It’s used in important merit making at the temples.

Eddie:

thammai jueng tawng chai laa thambun la

 

ทำไมจึงต้องใช้ลาทำบุญล่ะ

Why do you have to use laa in doing that?

 

chai khanom yaang uen maidai roe

 

ใช้ขนมอย่างอื่นไม่ได้เหรอ

Can’t you use other khanom?

Thong:

dai  nawk jaak khanom laew

 

ได้ นอกจากขนมแล้ว

Yes, we do. Besides khanom,

 

kaw mii aahaan haeng  lae khawng jampen nai chiiwit prajam wan

 

ก็มีอาหารแห้งและ
ของจำเป็นในชีวิตประจำวัน

there are dry foodstuffs and other basic necessities in life.

 

tae laa pen khanom sanyalak

 

แต่ลาเป็นขนมสัญลักษณ์

But laa is a symbolic khanom.

 

maaithueng sueaphaa   ao pai chai nai look uen

 

หมายถึงเสื้อผ้า
เอาไปใช้ในโลกอื่น

It represents clothing to be taken back and used in the other world.

Eddie:

mii khanom thii pen sanyalak yaang diew roe

 

มีขนมที่เป็นสัญลักษณ์
อย่างเดียวเหรอ

Is there only one symbolic khanom?

Thong:

mii iik sii yaang   tae thiibaan tham phieng sawng yaang

 

มีอีก 4 อย่าง แต่ที่บ้าน
ทำเพียงสองอย่าง

Yes, there are four others, but here we prepare only two.

 

iik yaang nueng riekwaa “phawng”   nii ngai

 

อีกอย่างหนึ่งเรียกว่า”พอง” นี่ไง

Another kind is called 'phawng’.

Eddie:

ah..  tham jaak malet khaao   chai mai

 

อา… ทำจากเมล็ดข้าว ใช่ไหม

Ah… this is made from rice grains, right?

Thong:

chai   tham jaak khaaoniew nueng

 

ใช่ ทำจากข้าวเหนียวนึ่ง

That’s right. It’s made from steamed sticky rice.

 

at hai pen phaen   taak hai haeng   laew thawt

 

อัดให้เป็นแผ่น ตากให้แห้
แล้วทอด

Then it’s pressed into flat rectangular shapes, dried and fried.

Eddie:

khanom nii maaithueng arai roe

 

ขนมนี้หมายถึงอะไรเหรอ

What does this khanom mean?

Thong:

maaithueng phae   chai khaam maenam pai iik look nueng

 

หมายถึงแพ
ใช้ข้ามแม่น้ำไปอีกโลกหนึ่ง

It represents a raft for crossing the river to the other world.

Eddie:

thuk theytsakaan mii khwaammaai thii naasonjai

 

ทุกเทศกาลมีที่มาที่น่าสนใจ

Every festival has an interesting origin.

 

khawpkhun maak khun   Thawng phom tawng pai la

 

ขอบคุณมาก คุณทอง
ผมต้องไปล่ะ

Thanks very much, Thong. I have to go now.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: September 19, 2003
    |

  • Language watch:

    Do you feel like samrap  (for) is missing from this phrase — khanom theytsakaan dueansip in comparison with this phrase —pen khanom samrap theytsakaan dueansip  Do you feel like samrap   (for) is missing from this phrase — khanom theytsakaan dueansip in comparison with this phrase —pen khanom samrap theytsakaan dueansip  ? Actually both are right, as the first is part of a proper name and the latter defies khanom laa  .

    The adjective luanglap   is an euphemistic term for ‘died’ meaning the same as ‘late, deceased’ in English.

    Another point to note is how to use kiewkap  and kiewkhawng. Kiewkap  (about) is a preposition, so a noun follows it. Kiewkhawng  (to be related to, to be relating to) functions as a verb, and is always followed by preposition ‘kap’.

    Try putting kiewkap  and kiewkhawng  in the right places below:

    khun ruu rueang ____________ theytsakaan nii mai

    khun khaao pai _____________ kap rueang nii dai yaangrai

    chan mai khoey ____________ kap rueang nii loey

    khun thamgnaan ____________ arai

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๓ kanyaayon ๒๕๔๖  ( 23 September, 2003)     

    duean sip

    The tenth lunar month of the Thai calendar has already begun; it started on August 27th. In Buddhist belief, the world is divided into three levels — heaven, the earth and hell. Traditions in this last month of Buddhist Lent are associated with hell. One very interesting custom, Thetsakaฟn Duean Sip, is celebrated in the southern region, particularly, in Nokon Srithamarat, Songkhla, Phattalung and Trang. The naming of the practice in Nakhon Srithamarat is the most direct. Why? Its name is prapheni rap-song taa-yaai (the tradition of welcoming and seeing off deceased ancestors).

    Eddie and Thong talks about the tradition in this week's conversation.