| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

 

Sap Jaak Khao looks at a selection of vocabulary from a timely news story in both Thai and English. It is helpful for learners of both languages

December 30, 2003

Mr Thaksin took the role of a teacher again in a recent cabinet meeting. He’s found incorrect and outdated facts printed on the back covers of books published by the Teachers Council’s publishing house and ordered the Education Ministry to correct the mistakes. This Post Today  excerpt has some interesting words for you to remember.

                                                                              
‘ทักษิณ’หวดก้น คุรุสภาพิมพ์ตำราเพี้ยน

ครูแม้วสำเร็จโทษมั่วสูตรคูณมาตราเงิน

โพสต์ทูเดย์ — นายกรัฐมนตรีสวมบทครูชำแหละสมุดของคุรุสภา กลางที่ประชุม ครม.
ข้อผิดพลาดหลายจุดไม่น่าให้อภัย สูตรคูณยังผิด สั่งกระทรวงศึกษาธิการปรับปรุงด่วน

นางสิริกร มณีรินทร์ รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงศึกษาธิการ (ศธ) เปิดเผยภายหลังการประชุม
คณะรัฐมนตรี (ครม.) ว่า พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร นายกรัฐมนตรี ได้ฝากให้ ศธ. ไปปรับปรุง
สมุดลายไทย ที่จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์คุรุสภา เนื่องจากด้านหลังของสมุดดังกล่าว มี
ข้อความผิดหลายจุดและยังล้าสมัย โดยเฉพาะสูตรคูณ รวมถึงมาตราเงินสหรัฐอเมริกา คำว่า
ดอนลาร์ ควรเป็นดอลลาร์ หรือในบางมาตราเงินที่ไม่ใช้แล้ว เช่น มาตราเงินฝรั่งเศส ในสมุดยัง
เขียนเป็นฟรังก์อยู่ ซึ่งปัจจุบันนี้มาตราเงินฝรั่งเศสจะใช้ยูโรแล้ว และมาตราเงินอินโดนีเชีย
เพียสต์ ก็ไม่มีใช้แล้ว

โพสต์ทูเดย์ พุธที่ 24 ธันวาคม 2546                    

  The main idea of the headline reads: Mr Thaksin raps the Teachers Council for books published with mistaken facts.

หวดก้น

— huat kon

— to spank

เพี้ยน

— phien

— mistaken or outdated

แม้ว

— maew

— ‘Meo’ (Mr Thaksin’s nickname)

สำเร็จโทษ

— samret thoot

— to execute

มั่ว

— mua

— to screw up; to do a very poor job

สูตรคูณ

— suutkhuun

— multiplication tables

มาตราเงิน

— maattraa ngoen

— currencies

สวมบทครู

— suam bot khruu

— to take a role of a teacher

ชำแหละ

— chamlae

— to criticise openly

คุรุสภา

— Khuru Saphaa

— the Teachers Council

ไม่น่าให้อภัย

— mai naa hai aphai

— to not forgive

ฝากให้

— faak hai

— to entrust to

สมุดลายไทย

— samut laaithai

— notebooks with Thai drawing

จัดพิมพ์

— jatphim

— to publish

สำนักพิมพ์

— samnakphim

— a publisher

ด้านหลัง

— daanlang

— on the back

ล้าสมัย

— laa samai

— outdated


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other sap jaak khao columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved

    Last modified: December 29, 2003
    |