| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, April 8, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
รายละเอียดพิธีหมั้นต้นสักเจ้าบ่าวกับต้นลำดวนเจ้าสาวนั้นจำลองมาจากพิธีหมั้นของชายหญิงใน
สังคมไทยของเรานี้เอง การหมั้นซึ่งเป็นขั้นตอนแรกของการแต่งงานประกอบด้วยเถ้าแก่ บิดา
มารดาของคู่หมั้น หญิงชายหรือคู่บ่าวสาว และการมอบสินสอดทองหมั้น เป็นพิธีที่กะทัดรัดไม่
ยืดเยื้อ วัฒนธรรมประเพณีเป็นศูนย์รวมใจและจิตวิญญาณของคนที่อยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นสังคม
เป็นมรดกตกทอดมาจากอดีตคนรุ่นอายุหนึ่งจะสั่งสอนคนรุ่นอายุต่อไปให้มีความรู้สึกนึกคิดทำนอง
เดียวกันมีความศรัทธาและเชื่อมั่นในสิ่งเดียวกัน ดังนั้นการเรียนรู้วัฒนธรรมประเพณีของสังคมก็
คือการเรียนรู้จิตวิญญาณ ความเชื่อและทัศนคติของคนในสังคมนั่นเอง การเรียนรู้เช่นนี้เป็นคุณ
สมบัติที่สำคัญของนักแปล


Trees engaged in Thai-style ceremony to promote nature (2)

Presents of rice, peas, fertiliser accepted

Anjira Assavanonda

  1. The ceremony began with the boisterous sound of traditional drums, gongs, cymbals, and Thai dancing from the groom's khan mark procession.

  2. The ladies who carried the khan mark (present trays) wore leaves and flowers on their bodies and hair.

  3. The engagement rings were made of flowers and vines, and presents given to the bride consisted of rice, peas and pressed fertiliser.
  4. The procession moved to where a match-maker and two ageing couples, pretending to be the bride and groom's parents, were seated.

  5. Negotiations started with the groom's parents asking the bride's parents for their daughter "Lamduan". After the deal was made, presents were handed to the bride's parents. Then two sides tied rings to the trunks of the trees, completing their engagement.

  6. Klai Homklin, 67, the match-maker, said he was surprised when approached by the organiser. "But after talking through the details, I was impressed by the objective to boost public awareness of environmental conservation," he said.
พิธีหมั้นต้นไม้
แบบไทย
เพื่ออนุรักษ์ธรรมชาติ

(๒)

สินสอดเป็นข้าว ถั่ว และปุ๋ย

อัญจิรา อัศวนนท์

  1. พิธีเริ่มด้วยเสียงอึกทึกกึกก้องของ
    กลอง ฆ้อง และฉิ่งแบบไทย และ
    การฟ้อนรำจากขบวนแห่ขันหมาก
    ของเจ้าบ่าว

  2. สาวๆ ผู้ถือขันหมาก (พานใส่สินสอด)
    แต่งกายและทรงผมด้วยใบไม้ดอกไม้

  3. แหวนหมั้นทั้งสองวงประดิษฐ์ด้วย
    ดอกไม้และเครือเถาวัลย์ ส่วนสินสอด
    สำหรับเจ้าสาวประกอบด้วยข้าว ถั่ว
    นานาชนิดและปุ๋ยอัด

  4. ขบวนแห่ขันหมากเคลื่อนมายังที่นั่ง
    ของเถ้าแก่ และคู่สามีภรรยาสูงอาย
    ุสองคู่ ซึ่งอุปโลกน์เป็นบิดามารดา
    ของเจ้าสาวและของเจ้าบ่าว

  5. การเจรจาสู่ขอเริ่มด้วยบิดามารดา
    ของเจ้าบ่าวเอ่ยวาจาสู่ขอบุตรสาว
    "ลำดวน" ต่อบิดามารดาของเจ้าสาว
    พอการเจรจาเป็นที่ตกลงกันเรียบร้อย
    แล้ว ต่อไปก็คือการมอบสินสอดให้แก่
    บิดามารดาของเจ้าสาว แล้วทั้งสอง
    ฝ่ายต่างก็ผูกแหวนหมั้นแต่ละวงเข้า
    กับลำต้นสักกับต้นลำดวน เป็นอัน
    เสร็จสิ้นพิธีหมั้น

  6. นายคล้าย หอมกลิ่น อายุ 67 ปี
    เถ้าแก่บอกว่าเขาแปลกใจที่ผู้
    จัดงานมาทาบทาม กล่าวว่า "แต่
    พอพูดคุยกันถึงรายละเอียดต่างๆ
    แล้ว ผมก็รู้สึกจับใจกับจุดประสงค์
    ที่เจตนาจะเผยแพร่ให้ผู้คนทั่วไป
    เกิดจิตสำนึกในการอนุรักษ์
    ธรรมชาติ"

ย่อหน้าที่ 6
ใจความของย่อหน้านี้บอกการเริ่มต้นของพิธีด้วยการตั้งขบวนแห่ขันหมากตามประเพณีการหมั้นของผู้คน
ในสังคมไทย โดยเฉพาะในชนบท ความหมายของบางคำที่เสนอในที่นี้ดิฉันคาดเดาเอาเองว่าบางคนยัง
ไม่ทราบจึงนำมาเขียนไว้ให้

  • boisterous sound n. เสียงหนวกหู เสียงอึดทึก ซึ่งใช้ได้ทั้งเสียงที่ไม่น่าฟัง (หนวกหู) และเสียงดังปกติ
  • traditional adj. ตามประเพณี ตามแบบดั้งเดิม ในที่นี้ก็คือแบบไทยๆนั่นเอง
  • Thai dancing n. การฟ้อนรำ ไม่จำเป็นต้องเขียนซ้ำว่าแบบไทยอีก
  • khan mark  procession n. ขบวนแห่ขันหมาก

    ย่อหน้าที่ 7
    ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการแต่งกายของสาวๆ ที่ถือพานขันหมาก ดิฉันเรียงคำไม่ตรงกับประโยค
    ต้นฉบับทั้งนี้เพื่อให้สอดคล้องกับการเขียนภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติ ...แต่งกาย และทรงผมด้วย…

    ย่อหน้าที่ 8
    ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึง ขั้นตอนต่อไปเมื่อขบวนขันหมากแห่มาถึงบุคคลสำคัญในพิธีคือ เถ้าแก่
    และบิดามารดาของคู่หมั้น

    การแปลคำที่เป็นพหูพจน์นั้นขึ้นอยู่กับความรู้รอบตัว วิจารณญาณของผู้แปล และบริบท ดังนั้นดิฉันจึง
    แปล the engagement rings n. ว่า แหวนหมั้นสองวง ซึ่งใช้สำหรับเจ้าบ่าววงหนึ่ง และเจ้าสาว
    อีกวงหนึ่ง คำพหูพจน์ peas n. ดิฉันแปลว่า ถั่วนานาชนิด อันที่จริงตามที่ใช้กันมักจะเป็นถั่วงา แต่ไม่
    แน่ใจว่าในที่นี้เขาใช้งาด้วยจริงๆ หรือเปล่า เมื่อผู้เขียนไม่ตั้งใจจะให้รายละเอียดเช่นนั้น ผู้แปลก็ไม่
    ควรจะเขียนรายละเอียดนั้น ทั้งนี้เพื่อรักษาหน้าที่ของนักแปลในอันที่จะต้องซื่อสัตย์ต่อต้นฉบับด้วยการไม่
    แต่ง เติม ตก หรือ "ไม่ทำสาม ต." นั่นเอง เพราะการแปลด้วยการแต่งใหม่โดยคิดว่าผู้เขียนเขียนไม่ดีพอ
    หรือการแปลเติมข้อความที่ผู้แปลคิดว่าขาดหายไป หรือการแปลตกโดยเลินเล่อ หรือจงใจไม่แปล
    เพราะไม่รู้ไม่เข้าใจ ทั้ง 3 นี้เป็นสิ่งที่ผู้แปลที่ดีไม่ควรทำเป็นอันขาด และ vines n. เถาวัลย์ เครือวัลย์

    ย่อหน้าที่ 10-11
    ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงหัวใจสำคัญของพิธีหมั้นคือบิดามารดาของเจ้าบ่าวเป็นผู้เจรจาสู่ขอ
    บุตรสาวจากบิดามารดาของเจ้าสาว และมีการมอบของหมั้นและสวมแหวนหมั้น

  • match-maker n. ตามปกติหมายถึง พ่อ, แม่สื่อ ผู้ที่ทำให้เกิดการแต่งงาน แต่ในพิธีหมั้นของไทย
    เรียกว่า เถ้าแก่ (ซึ่งอาจจะไม่แก่จริงๆ ก็ได้) คำนี้บางครั้งเขียนติดกัน matchmaker หมายถึง ผู้ทำ
    ไม้ขีดไฟ หรือผู้จัดคู่แข่งขันกีฬาก็ได้
  • ageing couples n. คู่สามีภรรยาสูงอายุ (ซึ่งคงต้องแก่จริงๆ แล้วละค่ะ)
  • pretending to be กริยาวลี ทำทีเป็น ดิฉันใช้ศัพท์ว่า อุปโลกน์ ซึ่งหมายความว่า ยกย่องขึ้นเป็น
  • negotiations n. การเจรจา การประชุม ในที่นี้เป็นพิธีหมั้นจึงใช้ว่า เจรจาสู่ขอ เช่นเดียวกับ
  • asking n. เอ่ยวาจาสู่ขอ
  • the deal n. การทำความตกลง การติดต่อธุรกิจ จำนวนมาก ปริมาณมาก สัญญา นโยบาย
  • two sides n. สองฝ่ายคือ ฝ่ายเจ้าบ่าวฝ่ายหนึ่งกับฝ่ายเจ้าสาวอีกฝ่ายหนึ่ง
  • tied rings v. ผูกแหวน คือนำแหวนที่ทำด้วยเครือเถาและดอกไม้ผูกกับผ้าที่เคียนรอบลำต้น ถ้า
    เป็นคน เจ้าบ่าวจะสวมแหวนหมั้นให้เจ้าสาว และเจ้าสาวจะสวมแหวนหมั้นให้เจ้าบ่าว

    ย่อหน้าที่ 11
    ใจความของย่อหน้านี้ กล่าวถึงความรู้สึกของเถ้าแก่ในพิธีหมั้น เมื่อได้รับการทาบทามให้มาแสดง
    บทบาทในพิธีหมั้นต้นไม้

  • was approached by คำกริยาในรูป passive ถูกกระทำ ถ้าแปลตามโครงสร้างภาษาอังกฤษว่า
    ถูกทาบทามโดย ก็เป็นการขัดกับภาษาไทยที่ดีซึ่งไม่นิยมใช้ ถูกกับกริยาที่มีความหมายในทางที่ดี ดิฉัน
    จึงเขียนว่า เข้ามาทาบทาม ตามลักษณะของภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติ
  • organiser n. ผู้ดำเนินการ ผู้จัดการ ผู้จัดงาน
  • to boost v. พูดจาสนับสนุน ส่งเสริม เผยแพร่
  • awareness n. ความรู้สึกตัว ความสำนึก
  • environmental conservation n. การอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม

    หวังว่าบทเรียนแปลวันนี้จะให้ความประทับใจที่เป็นความรู้สึกดีๆแก่คุณหลายประการนอกเหนือจาก
    การพัฒนา "คลังคำ" ส่วนตัวของคุณให้งอกงามยิ่งขึ้นนะคะ

    สวัสดีค่ะ   

    สิทธา พินิจภูวดล    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart. 

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: April 2, 2003
    |