|
ชื่อเรื่อง
การกล่าวถึงผลงานวิจัยทางการแพทย์มักใช้สำนวนที่แสดงความเป็นไปได้มากกว่าจะพูดด้วยความแน่ใจ
ค่ะ เราจึงมักเห็นคำว่า can, may, could, perhaps, possible
เสมอ ซึ่งต้องให้ความสำคัญด้วย ดัง
ประโยคที่เป็นชื่อเรื่อง และที่อื่นๆ ด้วยค่ะ
ย่อหน้าที่
1
article "a" ก็ต้องให้ความสำคัญด้วยสำหรับข้อเขียนประเภทนี้
เพราะผู้เขียนต้องการสื่อว่านั่นเป็นเพียง
วิธีหนึ่งหรือชนิดหนึ่งในอีกหลายชนิดที่อาจพบแล้วหรือยังไม่ได้พบก็ได้
เวลาแปลเราจึงไม่อาจละไว้ได้ใน
ฐานที่เข้าใจอย่างในข้อเขียนประเภทอื่น เช่นที่ท่านคงเห็นแล้วในวลีว่า
การตรวจเลือดแบบง่ายๆ วิธีหนึ่ง
เป็นต้น
ในวลี
the embarrassing ordeal of a colonoscopy คำว่า embarrassing
(adj. น่าละอาย
น่าอึดอัดใจ รู้สึกผิด) และคำว่า ordeal (n. สภาพการณ์หรือประสบการณ์ที่ยากลำบากและทุกข์ทรมาน)
ทั้งสองเป็นคำที่ต้องเฟ้นหาคำให้เหมาะกับบริบท คือการตรวจลำไส้ใหญ่แบบส่องกล้อง
ผู้แปลจึงต้องขอ
คำอธิบายจากท่านผู้รู้ ทำให้ทราบว่าเป็นวิธีการสอดท่อที่ปลายมีกล้องส่องให้เห็นเข้าไปทางทวารหนัก
โดย
ต้องเป่าลมเข้าไปด้วย เพียงแค่นึกภาพก็ต้องเลือกใช้คำว่า อึดอัดทรมาน
ซึ่งน่าจะดีกว่าแปลตรงตัวว่า ทรมานอย่างอึดอัด ที่ฟังแล้วไม่เป็นภาษาไทยค่ะ
ย่อหน้าที่
2-3
a
family history แม้อาจจะแปลสั้นๆ ได้ว่า ประวัติครอบครัว
แต่เนื่องจากเป็นครั้งแรกที่พูดถึงใน
ข่าวนี้ ดิฉันจึงอยากใช้ให้เต็มรูปเสียก่อนว่า ผู้ที่มีประวัติว่าสมาชิกในครอบครัวเป็นมะเร็งลำไส้
ใหญ่ แล้วค่อยใช้แบบสั้นอย่างเช่นในย่อหน้าที่ 4 เพราะผู้อ่านเข้าใจแล้วค่ะ
ย่อหน้าที่
4-5
screening
test ตามพจนานุกรมศัพท์แพทยศาสตร์ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า
การตรวจคัดโรค
ซึ่งน่าจะไม่คุ้นหูผู้อ่าน ดิฉันคิดว่าเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ดีขึ้นก็ควรใส่คำภาษาอังกฤษกำกับไว้ด้วย
และที่
ไม่สามารถแปลได้ตามใจชอบว่า การตรวจหาโรค เพราะได้รับคำอธิบายว่า
ขั้นตอนการตรวจโรคนั้น
จะเป็นการตรวจแบบตัดความเป็นไปไม่ได้ออกไป เช่นเมื่อพิจารณาจากอาการแล้วเห็นว่าน่าจะเป็นโรค
อะไรได้บ้าง คุณหมอก็จะตรวจไปตามที่สงสัยว่าน่าจะใช่ แล้วก็จะตัดข้อสงสัยออกไปทีละข้อ
จากคำ
อธิบายนี้ screening จึงตรงกับคำว่า การตรวจคัดโรค
อย่างชัดเจนเลยค่ะ
วลีที่แปลยากคือ
for cancer with rare family syndrome เพราะจะแปลตรงๆ ว่า
สำหรับมะเร็ง
ที่มีกลุ่มอาการของครอบครัวที่หายาก คงไม่ได้ความเลยนะคะ
และเมื่อได้รับคำอธิบายว่าหมายถึงมะเร็ง
ชนิดที่มีความสัมพันธ์กับประวัติครอบครัว และที่พบว่ามีกลุ่มอาการผิดปกติหลายๆ
อย่างเกิดร่วมด้วย ซึ่ง
เป็นกลุ่มอาการที่พบได้ไม่บ่อย จึงต้องแปล "เอาความ" ให้ตรงตามความหมายของวลี
แม้ว่าจะต้องใช้
ข้อความถึงสองวลียาวๆ อย่างที่เห็นนั่นแหละค่ะ
อนุประโยคขยาย
BRCA 1 ที่ว่า which causes...breast cancer นั้นต้องระวังการวางลำดับ
คำมากๆ เลยค่ะ เพราะจะเข้าใจยากหากแปลตรงๆ ว่า ยีนนี้เป็นสาเหตุอยู่ประมาณร้อยละห้าของ
ผู้เป็นมะเร็งเต้านมที่มีประวัติครอบครัวเป็นโรคนี้ ต้องแปลโดย
"เอาความ" จึงจะได้
ย่อหน้าที่
5-6
presence
(n. การมีอยู่) ทำให้เห็นว่าการตรวจเลือดเพื่อหาสาร PSA
นั้นเป็นการตรวจเมื่อสงสัยว่า
มีมะเร็งแล้ว ซึ่งสอดคล้องกับย่อหน้าที่ 6 ที่กล่าวว่ายังไม่มีการตรวจคัดโรคที่ใช้กับคนปกติ
(อย่างการ
ตรวจเลือดที่กล่าวถึงในย่อหน้าแรก) เลย
พบกันคราวหน้า สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|