Tuesday, August 12, 2003
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
การยกชายทะเลริเวียร่าแห่งเมดิเตอเรเนียนมาตั้งริมฝั่งแม่น้ำแซนใจกลางกรุงปารีสนั้น
เป็นสิ่งเล่าลือ
ฮือฮากันในยุโรปขณะนี้ นักท่องเที่ยวจากต่างชาติ และจากในฝรั่งเศสเองรู้สึกตื่นเต้นมาก
จนทำให้
ชายทะเลประดิษฐ์แห่งนี้เป็นจุดขายสำคัญด้านการท่องเที่ยวที่ทำรายได้สูง
เมืองใหญ่ๆ หลายแห่งใน
ยุโรปคิดจะทำตามแบบอย่างนี้บ้างแต่ก็ต้องยั้งคิดว่าจะเหมาะสมหรือไม่เพียงใด
ส่วนนักท่องเที่ยวชาว
เอเชียของเรานั้นไม่ค่อยตื่นเต้นสักเท่าใด
วันนี้เราลองแปลเรื่อง
"ชายทะเลริเวียราเข้ามากรุงปารีส" ต่อนะคะ
Riviera comes to
Paris (2)
Artificial city beach gets sand, sun and crowds
MARC BURLEIGH
Paris,
AFP
-
There was no swimming, however bathing is illegal in the
fast-moving Seine. The organisers have installed mist-showers
at several points, though, to cool down those finding the
temperature too hot.
- "Paris-plage",
as the concept is known, was first rolled out last year by
the French capital's Socialist municipal authorities as a
way to give a beach vacation to Parisians unable to leave
the city for the traditional August break.
- Other
cities, impressed by the international buzz it has created
for Paris, have copied the idea. Thus visitors to Berlin and
Budapest can expect to find opportunities this year to use
a bucket and spade.
- "Could
we ever be that inventive? I don't think so," said John Farrow
from Bristol, who was sitting on a deck-chair reading his
British newspaper. "The sheer flair and imagination that went
into this-only Paris could have it," he said.
- "The
beaches are much better in Australia or Indonesia," said Sugi
Utomo, from the Indonesian capital of Jakarta.
- "It's
OK, it sort of feels like a beach, but it's not a real beach,"
he said.
|
ชายทะเลริเวียรา
เข้ามากรุงปารีส (๒)
ชายหาดประดิษฐ์ใจกลางเมือง
มีทั้งทราย แสงแดด และฝูงชน
มาร์ก
เบอร์เล
สำนักข่าวฝรั่งเศส
ปารีส
- อย่างไรก็ตามที่นั่นไม่มีการว่ายน้ำ
เพราะการว่ายน้ำในกระแสน้ำเชี่ยว
ในแม่น้ำแซนนั้นเป็นสิ่งผิดกฎหมาย
ดังนั้นผู้จัดจึงติดตั้งฝักบัวไว้หลายจุด
เพื่อบันเทาร้อนให้กับคนที่รู้สึกว่า
อุณหภูมิสูงเกินไป
- เทศบาลนครสังคมนิยมแห่งฝรั่งเศส
ได้ทำให้ "ชายทะเลปารีส" ปรากฎ
เป็นที่แพร่หลายครั้งแรกเมื่อปีที่แล้ว
นี้เอง ทั้งนี้เพื่อเปิดโอกาสให้ชาว
ปารีสที่ทิ้งเมืองไปไม่ได้ ได้สัมผัส
ชายหาดช่วงพักร้อนประจำปีใน
เดือนสิงหาคม
- เมืองอื่นๆ
ถึงกับลอกเลียนความคิด
นี้ไปเนื่องจากได้รับความประทับใจ
จากการเล่าลือฮือฮาเรื่อง "ชายทะเล
ปารีส" ไปยังนานาประเทศ ดังนั้นนัก
ท่องเที่ยวที่เดินทางไปยังกรุงเบอร์ลิน
และกรุงบูดาเปสต์ก็สามารถคาดหวัง
ว่าปีนี้จะมีโอกาสใช้ถังกับเสียมขุด
ทรายเล่น
- "เราน่าจะนำความคิดสร้างสรรค์นี้
มาใช้บ้างได้ไหมหนอ ผมเองคิดว่า
ไม่น่าจะได้" จอห์น ฟาร์โรว แห่ง
เมืองบริสตอลกล่าว เขากำลังนั่ง
อยู่บนเก้าอี้นอนพลางอ่านหนังสือ
พิมพ์อังกฤษ "ความคิดใสปิ๊งและ
จินตนาการที่เกิดขึ้นแบบนี้ ปารีส
เท่านั้นที่ทำได้" เขากล่าว
- "ชายทะเลในออสเตรเลีย
หรือใน
อินโดนีเซียดีกว่ามากมายนัก"
ซูจิ อูโตโม จากกรุงจาการ์ตา
เมืองหลวงของอินโดนีเซียกล่าว
- "ก็โอเคครับ
มันทำให้รู้สึกเหมือน
ชายทะเลได้ก็จริง แต่ถึงยังไงๆ
ก็ไม่ใช่ชายทะเลที่แท้จริง" เขากล่าว
|
|
ย่อหน้าที่
7
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้ยังคงกล่าวถึงกิจกรรมการพักผ่อนตามชายทะเล
ในที่นี้คือการว่ายน้ำซึ่ง
ใช้คำ swimming กับ bathing ศัทพ์ที่น่าสนใจอื่นๆ
ได้แก่ illegal adj. ผิดกฎหมาย mist-
showers ฝักบัวที่พ่นน้ำเป็นฝอย cool down v. ทำให้เย็นลง
กลุ่มคำกริยานี้เมื่อต่อด้วยข้อความ
the temperature too hot ดิฉันจึงเขียนคำแปลว่า บันเทาร้อน
ค่ะทั้งนี้เพื่อให้ได้ภาษาที่
กระชับและสละสลวยซึ่งยังคงอยู่ในกรอบความหมายของต้นฉบับและหลีกเลี่ยงการแปลคำต่อคำค่ะ
ย่อหน้าที่
8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงวัตถุประสงค์ข้อหนึ่งที่เทศบาลนครสังคมนิยมแห่งฝรั่งเศสจงใจมอบให้
ชาวปารีส เรามาดูศัพท์กันนะคะ
Paris-plage
n. เป็นคำภาษาฝรั่งเศส plage คือ beach ในภาษาอังกฤษ
คือชายทะเล
rolled out v. ปรากฏแผ่ออก เป็นที่แพร่หลาย
French capital's Socialist municipal authorities n.
เป็นชื่อทางการของเทศบาลนคร
ปารีส เรียกสั้นๆ ว่า Paris authorities
traditional August break n. การหยุดพักผ่อนหรือการพักร้อนช่วงเดือนสิงหาคมซึ่งเป็น
ธรรมเนียมนิยมของฝรั่งเศสทั่วประเทศ ในที่นี้ดิฉันใช้ว่า ประจำปี
ซึ่งรับกับ การพักร้อนมากกว่า
ธรรมเนียมนิยม
ย่อหน้าที่
9-10
ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงความประทับใจของคนเมืองใหญ่หรือเมืองหลวงอื่นๆ
ที่ใคร่จะลอก
เลียนแบบยกชายทะเลเข้ามาตั้งใจกลางเมืองของตนบ้าง แต่ก็ต้องใคร่ครวญให้ดี
ประโยคแรกของย่อหน้าที่ 9 ต้องเขียนคำแปลให้ถูกความนิยมในภาษาไทย
คือไม่นิยมใช้กรรมวาจก
ในบริบทที่มีความหมายดีๆ ดังนั้นดิฉันจึงเขียนคำแปลของ impressed
by ว่า ได้รับความประทับ
ใจจาก ไม่เขียนว่า ถูกประทับใจโดย
buzz
n. เสียงกระซิบกระซาบ เสียงเล่าลือ
bucket and spade n. ถังน้ำกับเสียม ในที่นี้หมายถึงการแซะ,
ขุดทรายเล่นโดยมีถังกับเสียม
เล็กๆ เป็นอุปกรณ์เครื่องเล่น
Berlin n. กรุงเบอร์ลิน นครหลวงของเยอรมนี
Budapest n. กรุงบูดาเปสต์ นครหลวงของฮังการี
Bristol n. เมืองท่าในอังกฤษ
sheer flair n. ตรงตัว sheer แปลว่า บาง โปร่งใส
flair แปลว่า สติปัญญา ความสามารถ
พรสวรรค์ เมื่อรวมกันแล้วดิฉันเขียนว่า ความคิดที่ใสปิ๊ง
เพื่อให้เหมาะกับเป็นภาษาหนังสือพิมพ์
ย่อหน้าที่
11-12
สองย่อหน้านี้กล่าวถึงความคิดเห็นของนักท่องเที่ยวชาวเอเชียที่ไม่ค่อยตื่นเต้นกับชายหาดประดิษฐ์ของ
กรุงปารีสสักเท่าใดนัก ทั้งยังวิจารณ์อย่างเฉียบคมด้วยประโยคสุดท้ายอีกด้วยว่า
...it sort of feels
like a beach, but it's not a real beach. จะเห็นได้ว่าการดึงดูดนักท่องเที่ยวนั้น
ถ้าผู้จัด
รู้จักเลือกประดิษฐ์เพื่อสร้างจินตนาการก็ประสบความสำเร็จได้ ดังเช่น
"ชายทะเลปารีส" นี้
...
และการแปลก็สามารถพัฒนาความคิดสร้างสรรค์และจินตนาการทั้งของผู้แปลและผู้อ่านได้เช่นกัน
สวัสดี
สิทธา พินิจภูวดล
|
This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2002
Last modified: August 11, 2003 |
| |