|
หัวเรื่อง
ข่าวนี้มี
2 หัวเรื่อง อันแรกเป็นหัวเรื่องที่บอกประเภทของข่าว (Label) และอีกอันหนึ่งเรียกว่าพาดหัวข่าว
หรือหัวขาวใหญ่ (Headline) หัวเรื่องแรก MOVIE RELEASE คือ
ข่าวจากภาพยนตร์ (ส่วนมาก
จะเป็นเรื่องที่เพิ่งออกฉาย) คำ release ในข่าวเรื่องนี้
มีกล่าวถึง 3 แห่งด้วยกัน สองแห่งแรกเป็นนาม
ส่วนแห่งที่สามเป็นกริยา ทั้ง 3 แห่ง คำแปลใช้ต่างกันทั้งสิ้น
แม้จะเป็นคำนามด้วยกันก็ตามเถิด ยังแปล
ต่างกัน release (n.) ที่อยู่ในหัวเรื่องแรก คือ การออก
(ข่าว,หนังสือ) การจัดจำหน่าย (หนังสือ,
ภาพยนตร์) เพื่อให้เป็นที่เข้าใจกันดีจึงแปลดังที่เห็นค่ะ
หัวข่าวใหญ
WildAid
คือ องค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่า wild หรือ wildlife
(n.) ในที่นี้หมายถึง สัตว์ป่า pet fish (n.)
ปลาเลี้ยง boom (n.) (ช่วง) ขยายตัว, คึกคัก, เจริญเติบโต
แต่ดิฉันพิจารณาว่า หัวข่าวควรสั้นใช้คำ
สะดุดตาและใจ จึงเลือกใช้ บูม ซึ่งแม้จะเป็นคำทับศัพท์
แต่แทบทุกคนจะเข้าใจกันดี คำนี้กล่าวได้ว่า
เป็นคำไทยไปแล้ว
ย่อหน้าที่
1
animated
film (n.) ภาพยนตร์การ์ตูน มาจากคำ เต็ม คือ animated
cartoon film หรือ
animation (n.) การทำภาพการ์ตูนหรือภาพวาดที่เคลื่อนไหวได้
ฟายดิง นิโม เป็นชื่อภาพยนตร์
ไม่นิยมแปล ให้เขียนทับศัพท์ และวงเล็บชื่อภาษาอังกฤษตามหลัง ชื่อเรื่อง
(title) ของหนังสือ
ภาพยนตร์ งานศิลปะ ต่างๆ สากลนิยมใช้ตัวเอนพิมพ์กัน lead
(v.) ชักนำ, ชักพาให้, นำไปสู่ ใช้ได้
ทั้งสิ้น a boom (n.) ในที่นี้ขอใช้ ขยายตัวคึกคักขึ้น
the aquarium fish business หมายถึง
ธุรกิจปลาตู้ aquarium นี้ยังหมายถึงพิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำอีกด้วย
นอกจากตู้ปลา อ่างเลี้ยงปลา ประโยคนี้
ต้องมีการปรับแปลเพื่อให้ดูเป็นประโยคในภาษาไทยดีขึ้น discouraging
มาจาก discourage (v.)
ขัดขวาง, ห้ามปราม, สกัดกั้น ขอเลือกใช้คำแปลหลังเพื่อให้เข้ากับเนื้อความ
พร้อมกับขอเติมข้อความ
ให้ลดน้อยลง เพื่อให้ดูสละสลวยขึ้น
ย่อหน้าที่
2
WildAid
communications director คือ ผู้อำนวยการฝ่ายข่าวสารองค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่า
คำวิสามานยนามที่ยาวๆ เช่นนี้ อีกทั้งเคยกล่าวมาแล้ว ไม่จำเป็นต้องใส่เต็มคำตามต้นฉบับ
เพราะ
ทำให้ข้อความเยิ่นเย้อ ไม่น่าอ่าน the
demand
(n.) ปริมาณความต้องการ clown fish (n.)
ปลาการ์ตูน มาจากคำ clown (n.) ตัวตลก ปลาการ์ตูนมีลวดลายและท่าทางตลกๆ
จึงเรียกกันเช่นนี้
feature
(v.) มีหลายความหมาย แต่บริบทนี้ต้องใช้ แสดงเป็นตัวนำ
เท่านั้น had soared (v.)
พุ่งพรวดขึ้น, ถีบตัวขึ้นสูง, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ ทั้งย่อหน้านี้มีเพียงประโยคเดียว
จึงต้องปรับเปลี่ยนตำแหน่ง
คำและข้อความให้ดี
ย่อหน้าที่
3
prevent
(v.) ป้องกัน, ยับยั้ง, ขัดขวาง, สกัด คำแรกดูนิยมใช้กันมาก a
repeat (n.) สิ่งที่เกิดซ้ำ,
เรื่องที่เกิดซ้ำ วลีนี้ต้องปรับเปลี่ยนบ้าง a three-minute
documentary (n.) ภาพยนตร์สารคดี 3
นาที SF Cinema City เป็นวิสามานยนาม ต้องเขียนทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน
คือไม่ใช้วรรณยุกต์ (หากไม่จำเป็น) แต่ดิฉันต้องใส่วรรณยุกต์เข้าไปด้วยเพราะผู้เป็นเจ้าของเขียนเป็น
เช่นนี้
อนุประโยคทั้ง
2 นี้เป็น passive voice จึงต้องปรับประโยคเสียใหม่ attempts
(n.) พยายาม, มุ่ง,
มุ่งหมาย educate (v.) เรียนรู้, เรียน, ให้การศึกษา, trade
(n.) การค้าขาย ruin (v.) ทำลาย, ก่อ
ความเสียหาย กริยาคำนี้แม้ตามหลัง can ไม่จำเป็นต้องแปลคำ
สามารถ ลงไปด้วย เพราะถ้อยคำ
ภาษาไทยได้ความนัยเช่นนี้แล้ว coral reefs (n.) แนวปะการัง
marine ecosystem (n.) เป็น
คำศัพท์วิชานิเวศวิทยา ต้องใช้ตามที่บัญญัติไว้ คือ ระบบนิเวศทะเล
ย่อหน้าที่
4-5
viewers
(n.) ผู้ชม, ผู้ดู cute (adj.) ฉลาดเฉลียว, มีปัญญาไว,
น่ารัก ขอรวมคำแปลเป็น เฉลียว
ฉลาดน่ารัก จะตรงกับลักษณะนิโมมาก get the message
เป็นสำนวน หมายถึง รับรู้หรือมอง
เห็นสาระสำคัญ fish tank (n.) ตู้ปลา tank มีหลายความหมาย
ต้องเลือกให้เข้ากับบริบทความ
hopefully (adv.) คาดหวัง, มุ่งหวัง, ต้องการ คำนี้หากแปลตามลักษณะหน้าที่ของคำ
จะดูแปร่ง
มีกลิ่นนมเนยทันที จึงต้องเปลี่ยนหน้าที่จากคำวิเศษณ์ให้เป็นคำกริยาเสีย
โดยใช้ หวังว่า ภาพยนตร์เรื่องนี้หวังว่า flushing
มาจาก flush (v.) กด(น้ำ)ชักโครก the toilet (n.)
โถส้วม
แบบชักโครก under the impression เป็นสำนวน หมายถึง ด้วยความรู้สึกว่า
setting them
free หมายถึง ปล่อย(ปลา)เป็นอิสระ, ให้อิสระมันแล้ว ข้อความหลังดูดีกว่า
เพราะไม่ต้องกล่าวคำ ปลา
ซ้ำอีก แล้วพบกันคราวหน้าค่ะ
|