| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 9, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ เพื่อนๆ นักแปล
สัปดาห์นี้ เรามาฝึกแปลข่าวสิ่งแวดล้อมกัน บางทีเราก็หัวเราะไม่ออกเหมือนกัน หากสื่อที่สร้างขึ้นเพื่อ
มุ่งหวังให้เกิดความรัก ความหวงแหน และการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม โดยเฉพาะสรรพสัตว์ทั้งหลายนั้น
ผลที่ออกมากลับตาลปัตร ยิ่งก่อให้เกิดการบุกรุกทำลายล้าง และจับสัตว์มากยิ่งขึ้น ดังข่าวที่เรากำลัง
แปลกันต่อไปนี้

MOVIE RELEASE

WildAid fears pet fish boom

Anchalee Kongrut

  1. WildAid fears that the animated film Finding Nemo  will lead to a boom in the aquarium fish business instead of discouraging it.

  2. WildAid communications director Phenthip Chomprang said the demand for clown fish, which feature in the film, had soared in Singapore after the movie's release.

  3. To prevent a repeat in Thailand, WildAid will release a three — minute documentary today to be shown at SF Cinema City, where Finding Nemo  can be seen. The documentary attempts to educate people on how the aquarium fish trade can ruin coral reefs and marine ecosystems.

  4. "Viewers may find clown fish cute. But some may not get the message that Nemo hates to live in a fish tank."

  5. The film would hopefully prevent children from flushing their pet fish down the toilet under the impression they were setting them free.

ข่าวจากภาพยนตร์

องค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่า
วิตกปลาเลี้ยงบูม

อัญชลี คงรัตน์

  1. องค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่าวิตก
    กังวลว่า ภาพยนตร์การ์ตูน
    เรื่อง ฟายดิง นิโม (Finding
    Nemo) จะ ชักนำให้ธุรกิจ
    ปลาตู้ขยายตัวคึกคักขึ้น แทน
    ที่จะสกัดกั้นให้ลดน้อยลง

  2. ผู้อำนวยการฝ่ายข่าวสารของ
    องค์กร - เพ็ญทิพย์ ชมปราง
    กล่าวว่า ที่สิงคโปร์ปริมาณ
    ต้องการปลาการ์ตูน ที่แสดง
    เป็นตัวนำในเรื่องนี้พุ่งพรวดขึ้น
    หลังจากที่ภาพยนตร์เรื่องนี้ออก
    ฉายแล้ว

  3. ในประเทศไทย เพื่อป้องกันไม่ให้
    เหตุการณ์เช่นนี้เกิดซ้ำอีก วันนี้
    องค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่าจะฉาย
    ภาพยนตร์สารคดียาว 3 นาทีที่
    โรงภาพยนตร์เอสเอฟ ซีนีม่า ซิตี้
    (SF Cinima City)ที่ฉายเรื่อง
    ฟายดิง นิโม
     อยู่ สารคดีนี้มุ่งให้
    ผู้คนเรียนรู้ว่า ธุรกิจปลาตู้ทำลาย
    แนวปะการังและระบบนิเวศทะเล
    ได้อย่างไร

  4. "ผู้ชมอาจเห็นปลาการ์ตูนเฉลียว
    ฉลาดน่ารัก แต่บางคนอาจมอง
    ไม่เห็นสาระสำคัญที่ว่านิโมไม่
    ชอบอยู่ในตู้ปลาเลยก็ได้"

  5. ภาพยนตร์สารคดีเรื่องนี้หวังว่า
    จะป้องกันเด็กๆ ไม่ให้ปล่อย
    ปลาเลี้ยงของตนลงโถส้วมแล้ว
    กดน้ำชักโครกทิ้งไปด้วยความ
    รู้สึกว่าตัวเองกำลังปล่อยปลา
    ให้เป็นอิสระแล้ว

หัวเรื่อง
ข่าวนี้มี 2 หัวเรื่อง อันแรกเป็นหัวเรื่องที่บอกประเภทของข่าว (Label) และอีกอันหนึ่งเรียกว่าพาดหัวข่าว
หรือหัวขาวใหญ่ (Headline) หัวเรื่องแรก MOVIE RELEASE คือ ข่าวจากภาพยนตร์ (ส่วนมาก
จะเป็นเรื่องที่เพิ่งออกฉาย) คำ release ในข่าวเรื่องนี้ มีกล่าวถึง 3 แห่งด้วยกัน สองแห่งแรกเป็นนาม
ส่วนแห่งที่สามเป็นกริยา ทั้ง 3 แห่ง คำแปลใช้ต่างกันทั้งสิ้น แม้จะเป็นคำนามด้วยกันก็ตามเถิด ยังแปล
ต่างกัน release (n.) ที่อยู่ในหัวเรื่องแรก คือ การออก (ข่าว,หนังสือ) การจัดจำหน่าย (หนังสือ,
ภาพยนตร์) เพื่อให้เป็นที่เข้าใจกันดีจึงแปลดังที่เห็นค่ะ

หัวข่าวใหญ
WildAid คือ องค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่า wild หรือ wildlife (n.) ในที่นี้หมายถึง สัตว์ป่า pet fish (n.)
ปลาเลี้ยง boom (n.) (ช่วง) ขยายตัว, คึกคัก, เจริญเติบโต แต่ดิฉันพิจารณาว่า หัวข่าวควรสั้นใช้คำ
สะดุดตาและใจ จึงเลือกใช้ บูม ซึ่งแม้จะเป็นคำทับศัพท์ แต่แทบทุกคนจะเข้าใจกันดี คำนี้กล่าวได้ว่า
เป็นคำไทยไปแล้ว

ย่อหน้าที่ 1
animated film  (n.) ภาพยนตร์การ์ตูน มาจากคำ เต็ม คือ animated cartoon film หรือ
animation (n.) การทำภาพการ์ตูนหรือภาพวาดที่เคลื่อนไหวได้ ฟายดิง นิโม  เป็นชื่อภาพยนตร์
ไม่นิยมแปล ให้เขียนทับศัพท์ และวงเล็บชื่อภาษาอังกฤษตามหลัง ชื่อเรื่อง (title) ของหนังสือ
ภาพยนตร์ งานศิลปะ ต่างๆ สากลนิยมใช้ตัวเอนพิมพ์กัน lead (v.) ชักนำ, ชักพาให้, นำไปสู่ ใช้ได้
ทั้งสิ้น a boom (n.) ในที่นี้ขอใช้ ขยายตัวคึกคักขึ้น the aquarium fish business หมายถึง
ธุรกิจปลาตู้ aquarium นี้ยังหมายถึงพิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำอีกด้วย นอกจากตู้ปลา อ่างเลี้ยงปลา ประโยคนี้
ต้องมีการปรับแปลเพื่อให้ดูเป็นประโยคในภาษาไทยดีขึ้น discouraging มาจาก discourage (v.)
ขัดขวาง, ห้ามปราม, สกัดกั้น ขอเลือกใช้คำแปลหลังเพื่อให้เข้ากับเนื้อความ พร้อมกับขอเติมข้อความ
ให้ลดน้อยลง เพื่อให้ดูสละสลวยขึ้น

ย่อหน้าที่ 2
WildAid communications director คือ ผู้อำนวยการฝ่ายข่าวสารองค์กรช่วยเหลือสัตว์ป่า
คำวิสามานยนามที่ยาวๆ เช่นนี้ อีกทั้งเคยกล่าวมาแล้ว ไม่จำเป็นต้องใส่เต็มคำตามต้นฉบับ เพราะ
ทำให้ข้อความเยิ่นเย้อ ไม่น่าอ่าน
the demand (n.) ปริมาณความต้องการ clown fish (n.)
ปลาการ์ตูน มาจากคำ clown (n.) ตัวตลก ปลาการ์ตูนมีลวดลายและท่าทางตลกๆ จึงเรียกกันเช่นนี้
feature (v.) มีหลายความหมาย แต่บริบทนี้ต้องใช้ แสดงเป็นตัวนำ เท่านั้น had soared (v.)
พุ่งพรวดขึ้น, ถีบตัวขึ้นสูง, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ ทั้งย่อหน้านี้มีเพียงประโยคเดียว จึงต้องปรับเปลี่ยนตำแหน่ง
คำและข้อความให้ดี

ย่อหน้าที่ 3
prevent (v.) ป้องกัน, ยับยั้ง, ขัดขวาง, สกัด คำแรกดูนิยมใช้กันมาก a repeat (n.) สิ่งที่เกิดซ้ำ,
เรื่องที่เกิดซ้ำ วลีนี้ต้องปรับเปลี่ยนบ้าง a three-minute documentary (n.) ภาพยนตร์สารคดี 3
นาที SF Cinema City เป็นวิสามานยนาม ต้องเขียนทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน
คือไม่ใช้วรรณยุกต์ (หากไม่จำเป็น) แต่ดิฉันต้องใส่วรรณยุกต์เข้าไปด้วยเพราะผู้เป็นเจ้าของเขียนเป็น
เช่นนี้

อนุประโยคทั้ง 2 นี้เป็น passive voice จึงต้องปรับประโยคเสียใหม่ attempts (n.) พยายาม, มุ่ง,
มุ่งหมาย educate (v.) เรียนรู้, เรียน, ให้การศึกษา, trade (n.) การค้าขาย ruin (v.) ทำลาย, ก่อ
ความเสียหาย กริยาคำนี้แม้ตามหลัง can ไม่จำเป็นต้องแปลคำ สามารถ ลงไปด้วย เพราะถ้อยคำ
ภาษาไทยได้ความนัยเช่นนี้แล้ว coral reefs (n.) แนวปะการัง marine ecosystem (n.) เป็น
คำศัพท์วิชานิเวศวิทยา ต้องใช้ตามที่บัญญัติไว้ คือ ระบบนิเวศทะเล

ย่อหน้าที่ 4-5
viewers (n.) ผู้ชม, ผู้ดู cute (adj.) ฉลาดเฉลียว, มีปัญญาไว, น่ารัก ขอรวมคำแปลเป็น เฉลียว
ฉลาดน่ารัก
จะตรงกับลักษณะนิโมมาก get the message เป็นสำนวน หมายถึง รับรู้หรือมอง
เห็นสาระสำคัญ fish tank (n.) ตู้ปลา tank มีหลายความหมาย ต้องเลือกให้เข้ากับบริบทความ
hopefully (adv.) คาดหวัง, มุ่งหวัง, ต้องการ คำนี้หากแปลตามลักษณะหน้าที่ของคำ จะดูแปร่ง
มีกลิ่นนมเนยทันที จึงต้องเปลี่ยนหน้าที่จากคำวิเศษณ์ให้เป็นคำกริยาเสีย โดยใช้ หวังว่า — ภาพยนตร์เรื่องนี้หวังว่า flushing มาจาก flush (v.) กด(น้ำ)ชักโครก the toilet (n.) โถส้วม
แบบชักโครก under the impression เป็นสำนวน หมายถึง ด้วยความรู้สึกว่า setting them
free
หมายถึง ปล่อย(ปลา)เป็นอิสระ, ให้อิสระมันแล้ว ข้อความหลังดูดีกว่า เพราะไม่ต้องกล่าวคำ ปลา

ซ้ำอีก แล้วพบกันคราวหน้าค่ะ     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: December 8, 2003
    |