| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 30, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
รางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมปีนี้ประกาศออกมานานแล้วตั้งแต่วันที่ 3 ตุลาคม 2546 ชาวโลก
ตี่นเต้นรอคอยทุกปี แต่ละปีวันที่ประกาศจะต่างกันแต่จะเป็นเดือนตุลาคมเหมือนกัน ส่วนวันมอบ
รางวัลจะเป็นวันที่ 10 ธันวาคม ทุกปี เรียกว่าวันของโนเบลหรือ Nobel Day ซึ่งประเทศสวีเดน
ประกาศว่าเป็นวันสำคัญวันหนึ่งของชาติ

ขอเชิญนักแปลศึกษาเรื่องราวของรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมได้จากบทความเชิงข่าวต่อไปนี้ค่ะ

Nobel Prize

Outcasts' tales win judges' vote 1

'He should belong to our literary heritage'

Stockholm, AP

  1. South African writer J. M. Coetzee, whose stories tell of innocents and outcasts against the backdrop of apartheid and dwarfed by history, has been awarded the Nobel Prize for literature.

  2. The 63-year-old, long a favoured contender, was tapped for the award for his ability to write fiction which "in innumerable guises portrays the surprising involvement of the outsider".

  3. The Swedish Academy said Mr. Coetzee's novels were characterised by "Well-crafted composition, pregnant dialogue and analytical brilliance".

  4. The writer, whose full name is John Maxwell Coetzee, is known for Dusklands and Disgrace, which won the 1999 Booker Prize - his second Booker - as well as 1990's Age of Iron and 1994's The Master of Petersburg.

  5. Academy permanent secretary Horace Engdahl said the decision had been relatively an easy one.

  6. "We were very much convinced of the lasting value of his contribution to literature - not the number of books, but the variety, and the very high average quality, " he said. "I think he is a writer who will continue to be discussed and analysed and we think he should belong to our literary heritage."

  7. The prize includes a cheque for more $1.3 million but can also bestow the added advantage of increased sales, celebrity and admiration.

  8. The award went to another South African, Nadine Gordimer, in 1991.
รางวัลโนเบล์

เรื่องของคนที่สังคม
รังเกียจชนะใจ
กรรมการผู้ตัดสิน

'ผู้เป็นส่วนหนึ่งของมรดกทางวรรณกรรม'

สำนักข่าว เอพี สตอกโฮล์ม

  1. เจ เอม โคเอทซี นักเขียนชาว
    แอฟริกาใต้ได้รับรางวัลโนเบล
    สาขาวรรณกรรม เขาเขียน
    เรื่องราวเล่าถึงคนที่บริสุทธิ์
    และคนที่ถูกสังคมรังเกียจ
    ท่ามกลางบรรยากาศนโยบาย
    แบ่งแยกคนต่างผิว ซึ่ง
    ประวัติศาสตร์ละเลยไม่ให้
    ความสำคัญ

  2. นักเขียนวัย 63 นี้เคยเป็น
    ตัวเก็งมานานแล้ว ได้รับ
    การเสนอชื่อเข้ารับรางวัล
    ด้วยเหตุผลที่ว่าเขามีความ
    สามารถด้านการเขียนบันเทิง
    คดีซึ่ง "บรรยายภาพของการ
    มีส่วนร่วมของคนภายนอก
    อย่างคาดไม่ถึงโดยแฝงไว้ใน
    หลากหลายรูปแบบ"

  3. สำนักราชบัณฑิตแห่งชาติ
    สวีเดนประกาศว่า นวนิยาย
    ของนายโคเอทซี ได้แสดง
    คุณลักษณะเฉพาะด้วยวิธี
    "การแต่งเรื่องที่ขัดเกลา
    อย่างประณีต เต็มไปด้วย
    ถ้อยคำสนทนาที่เต็มเพียบ
    ด้วยนัยแฝงแห่งความหมาย
    และความหลักแหลมในการ
    วิเคราะห์"

  4. นักเขียนผู้นี้ใช้ชื่อเต็มว่า
    จอห์น แมกซเวล โคเอทซี
    โด่งดังขึ้นจากนวนิยาย เรื่อง
    แดนสนธยา กับเรื่อง ความอัปยศ
    ซึ่งได้รับรางวัล บุกเคอร์ เมื่อ
    ค.ศ. 1999 และเป็นรางวัล
    บุกเคอร์ครั้งที่สองของเขา
    นอกจากนี้เรื่องที่โด่งดังของ
    เขาคือ ยุคเหล็ก ค.ศ. 1990
    และเรื่อง นายใหญ่แห่งเมือง
    ปีเตอร์สเบิร์ก
    ค.ศ. 1994

  5. ฮอเรซ เองดาล เลขาธิการ
    สำนักราชบัณฑิตเห่งชาติ
    สวีเดนกล่าวว่า การตัดสิน
    ค่อนข้างจะราบรื่น

  6. "เราเชื่อมั่นในคุณค่าถาวรของ
    ผลงานที่สร้างให้แก่วงวรรณคดี
    — สิ่งที่เขาสร้างไว้ไม่ใช่จำนวน
    เล่มของหนังสือ แต่เป็นความ
    หลากหลายและคุณภาพที่เฉลี่ย
    แล้วอยู่ในระดับสูง" เขากล่าว
    "ข้าพเจ้าคิดว่าเขาเป็นนักเขียน
    ซึ่งคงจะได้รับการกล่าวถึงและ
    วิเคราะห์อย่างต่อเนื่อง และเรา
    คิดว่าเขาควรเป็นส่วนหนึ่งของ
    มรดกทางวรรณกรรมของเรา"

  7. รางวัลนอกจากจะประกอบด้วย
    เช็คมูลค่า 1.3 ล้านดอดล่าร์
    แล้วยังได้ผลประโยชน์จากยอด
    ขายที่สูงขึ้นตลอดจนชื่อเสียง
    ที่โด่งดังและความชื่นชม

  8. รางวัลวรรณกรรมนี้เคยมอบ
    ให้แก่นักเขียนชาวแอฟริกาใต้
    มาแล้วเมื่อ ค.ศ. 1991 คือ
    นาดีน กอร์ดิเมอร์

หัวบท
การแปลหัวบทเรื่องนี้ใช้ทั้งวิธีแปลแบบตรงตัวผสมผสานกับวิธีแปลแบบตีความ โดยอาศัยจินตนาการ
outcasts n. ผู้ที่ถูกขับไล่ออกจากคณะ คนที่เพื่อนไม่คบ คนที่ถูกเนรเทศ และขยะ ในที่นี้ดิฉัน
อาศัยจินตนาการไปยังคนในประเทศแอฟริกาใต้ ซึ่งคนขาวเป็นผู้ปกครอง หรือผู้บริหารประเทศโดย
ใช้นโยบายแบ่งแยกผิว คนแอฟริกาใต้แบ่งเป็น 3 ผิว คือผิวขาว ผิวดำ และผิวสีน้ำตาล คนสองผิว
หลังจากถูกคนผิวแรกซึ่งมีอำนาจทางการเมืองแสดงความรังเกียจเดียดฉันท์สารพัด ดังนั้นคน
ผิวดำและผิวสีน้ำตาลจึงมีชีวิตที่ทุกข์ลำเค็ญขมขื่น เป็นชีวิตที่โคเอทซีนำมาเปิดเผยให้เห็นเบื้องหลัง
การกดขี่รังแกที่พวกเขาได้รับ จากจินตนาการไปยังแดนไกลเช่นนี้ ดิฉันจึงเขียนคำแปลของ outcasts ว่า คนที่สังคมรังเกียจ win...vote v. ถ้าแปลว่าชนะคะแนนเสียงของกรรมการซึ่ง
เป็นการแปลแบบตรงตัวก็จะป็นภาษาไทยที่ไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงเขียนคำแปลว่า ชนะใจกรรมการ
ผู้ตัดสิน

รองหัวบท
เป็นข้อความที่ยกมาจากประกาศอย่างเป็นทางการของสำนักราชบัณฑิตแห่งชาติสวีเดน โดยเหตุที่
ข้อความนี้เป็นส่วนหนึ่งของรองหัวบทซึ่งตามปกติเนื้อที่ตอนนี้มีจำกัด ต้องการความสั้นกะทัดรัด
ดิฉันจึงเขียนอย่างสั้นๆ literary heritage n. จะแปลว่าวรรณคดีมรดกหรือมรดกทาง
วรรณกรรมก็ได้ หมายถึงวรรณคดีที่ดีเด่นด้วยคุณค่า ความงาม และความยิ่งใหญ่ (le bon, le bau
et legrand) ที่คนรุ่นเก่าให้ไว้เป็นมรดกตกทอดมายังคนรุ่นใหม่ วรรณคดีมรดกของคนไทยมีมาก
มายเช่น รามเกียรติ์ ขุนช้างขุนแผน อิเหนา พระอภัยมณี เป็นต้น

ย่อหน้าที่ 1
ก่อนลงมือแปลเราต้องอ่านข้อความที่จะแปลให้เข้าใจอย่างถ่องแท้ จนสามารถจับใจความสำคัญได้
ย่อหน้านี้มีใจความสำคัญ กล่าวถึงผู้ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม และเรื่องราวที่เขานำ
มาเขียน นั่นก็คือความบริสุทธิ์ ไร้ความผิดของคนที่สังคม (คนผิวขาว) รังเกียจเดียดฉันท์นั่นเอง

backdrops n. ม่านหลัง ฉากหลัง เบื้องหลัง และวลี against the backdrops of ในภาษา
เขียน จะใช้ทั้งวลี หมายถึงสภาพทั่วๆ ไปในขณ apartheid n. นโยบายแบ่งแยกผิวซึ่งใช้ใน
ประเทศแอฟริกาใต้ dwarfed v. ทำให้แคระแกร็น เป็นเรื่องเล็กน้อยไม่สำคัญ ไม่เอาใจใส่โดย
มองข้ามไป

ย่อหน้าที่ 2
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้ยังคงให้รายละเอียดเกี่ยวกับโคเอทซีและผลงาน favoured adj. ซึ่ง
เป็นที่โปรดปราน ที่ชื่นชอบ ที่สนับสนุน ที่เข้าข้าง contender n. จากคำกริยา contend ผู้เข้า
แข่งขัน ผู้เข้าประกวด ผู้เข้าชิงรางวัล favoured contender เมื่อเขียนด้วยกันเช่นนี้ต้องใช้
คำแปลว่า ตัวเก็ง tapped v. เข้าแข่ง เข้าประกวด เข้าชิง innumerable adj. มากมาย
guises n. หน้ากาก การซ่อนเร้น การแอบแฝง portrays v. บรรยาย แสดงรูปลักษณะนิสัยใจคอ
involvement n. ความเกี่ยวข้อง สัมพันธ์กัน outsider n. คนนอก ผู้ไม่ได้อยู่ในวงการ

ย่อหน้าที่ 3-4
ใจความของสองย่อหน้านี้เน้นเหตุผลสำคัญที่ทำให้สำนักราชบัณฑิแห่งชาติสวีเดนมอบรางวัลแด่
โคเอทซี characterised v. แสดงคุณลักษณะเฉพาะ สร้างตัวละคร วาดอุปนิสัยของตัวละคร
well-crafted adj. ขัดเกลา ปรุงแต่งอย่างประณีตงดงาม composition n. การแต่งเรื่อง
การเขียนเรื่อง pregnant adj. ซึ่งเต็มไปด้วยความคิดความหมาย มีนัย analytical adj. เชิง
วิเคราะห์ วิพากษ์วิจารณ์ brilliance n. ความฉลาดเฉียบแหลม won...the prize v. ได้รับ
รางวัล ตามหลักภาษาไทยจะไม่ใช้ว่า "ชนะรางวัล"

การแปลชื่อนวนิยายหรือวรรณกรรมประเภทอื่นๆ มีหลักการอยู่ 4 แบบคือ

1) ไม่แปล แต่ใช้ชื่อตามต้นฉบับ เขียนเป็นภาษาไทยด้วยการถ่ายทอดเสียง หรือถ่ายทอดตัวอักษร
ซึ่งเรียกว่าทับศัพท์ ทั้งนี้ก็ต่อเมื่อชื่อตามต้นฉบับเป็นที่รู้จักและเข้าใจได้ สามารถดึงดูดใจได้เพียง
พอ เช่น Coma - โคมา Jaws - จอว

2) แปลตรงตัว ทั้งนี้เมื่อชื่อตามต้นฉบับมีความคมคายสั้นกะทัดรัด สื่อความหมายได้ดี สร้างความ
ประทับใจ เช่น The Killers ผู้พิฆาต Frozen Fires ผลึกไฟเย็น

3) แปลบางส่วน ดัดแปลงบางส่วน ทั้งนี้เมื่อชื่อตามต้นฉบับสั้นห้วนเกินไปไม่ดึงดูดใจ และ
สื่อความหมายไม่เพียงพอ เช่น Animal Farm การเมืองของสัตว์ The Old Man and
the Sea เฒ่าผจญทะเล

4) ตั้งชื่อใหม่ คือการแปลแบบตีความตามชื่อและเนื้อเรื่อง ทั้งนี้เมื่อชื่อตามต้นฉบับไม่สามารถใช้
หลักการ 3 แบบดังกล่าวแล้ว การตั้งชื่อใหม่ต้องอยู่ในกรอบของความหมายและจุดประสงค์ของเรื่อง
เช่น Gone with the Wind วิมานลอย The Jungle ชีวิตเปลี่ยน

ชื่อนวนิยายที่ทำให้โคเอทซี่โด่งดังทั้งสี่เรื่อง ดิฉันใช้วิธีแบบที่2 คือการแปลตรงตัว โดยคิดว่าสื่อความ
หมายได้ดีแล้ว แต่ก็ยังไม่สมบูรณ์นักเพราะเสี่ยงต่อการเข้าใจผิด การแปลชื่อเรื่องถ้าแปลตรงตัวแล้ว
เข้าใจได้และตรงกับเนื้องเรื่องนั้น เป็นการแปลที่ดีที่สุด แต่ถ้าผู้แปลไม่มีโอกาสทราบเนื้อเรื่องก็อาจ
เกิดความผิดพลาดได้

ย่อหน้าที่ 5-6
ใจความของสองย่อหน้านี้เป็นคำกล่าวของเลขาธิการสำนักราชบัณฑิตแห่งชาติสวีเดน กล่าวถึง
คุณลักษณะสำคัญของนวนิยายผลงานของโคเอทซี relatively adv. ค่อนข้างจะ easy adj.
ง่ายดาย ราบรื่น สงบ ไร้กังวล lasting adj. ยั่งยืน ถาวร ทนทาน contribution n. สิ่งที่ให้กับ

ย่อหน้าที่ 7
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงคุณค่าหลากหลายของรางวัลวรรณกรรม ซึ่งได้ทั้งเงินทั้งกล่อง
bestow v. มอบรางวับ มอบของขวัญ จ่ายให้ สละให้ ได้รับ celebrity n. ชื่อเสียง ความโด่งดัง

ย่อหน้าที่ 8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการให้รางวัลสาขาวรรณกรรมในอดีตแก่นักเขียนชาวแอฟริกาใต้

หวังว่านักแปลที่รักหนังสือคงภูมิใจที่ได้รู้จักนักเขียนหนังสืออีกคนหนี่งที่ได้รับยกย่องจากราชบัณฑิต
แห่งชาติสวีเดนประจำปี 2546 นี้

สวัสดีค่ะพบกันใหม่อังคารหน้า
สิทธา พินิจภูวดล     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: December 29, 2003
    |