| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 4, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
เมื่อสองสัปดาห์ก่อนดิฉันได้หยิบบทความชิ้นหนึ่ง ซึ่งเขียนโดยคุณสมพร ฐาปนาชัย เรื่องอาชีพต่างๆ
ที่มีแนวโน้มจะมีความต้องการสูงในปีนี้เนื่องมาจากสภาพเศรษฐกิจ ชิ้นแรกเป็นอาชีพนายหน้าขาย
ประกันชีวิตสำหรับวันนี้เป็นอาชีพพนักงานเร่งรัดหนี้สินค่ะ

สิ่งที่น่าสนใจในแง่งานแปลวันนี้คือการพยายามหาคำไทยเพื่อถ่ายทอดความหมาย จริงอยู่ว่าในปัจจุบัน
มีศัพท์ภาษาอังกฤษมากมายที่ใช้ทับศัพท์จนคนส่วนใหญ่เข้าใจ และบ่อยครั้งอาจเข้าใจได้ดีกว่าการ
แปลเป็นไทยด้วยซ้ำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งศัพท์ที่เกิดจากวิวัฒนาการใหม่ๆ แต่ในฐานะทำงานแปล
ดิฉันคิดว่าการพยายามหาคำแปลเป็นภาษาไทยตามที่ท่านผู้รู้ในวิชาการนั้นๆบัญญัติไว้เท่ากับว่าเป็น
การทำงานแปลอย่างครบถ้วน และช่วยเผยแพร่ศัพท์บัญญัติให้แพร่หลายในกรณีคำศัพท์ที่ยังไม่มีการ
บัญญัติไว้ก็อาจต้องแปลแบบอธิบายความ หรือเทียบความ ดังที่ดิฉันได้ใช้ในบทแปลนี้ค่ะ

Services sector drives heavy demand for several careers

Somporn Thapanachai

  1. Debt collectors: The use of plastic money has been booming but many people new to credit cannot maintain their spending discipline and bad debts have increased accordingly.

  2. Besides credit extended through legitimate financial institutions, borrowing from loan sharks at extraordinarily high interest has also increased.

  3. Debt collectors run the gamut from white-collar officers with credit-card companies to street mafia types employed by less savoury sorts of creditors. The former work from air-con offices and the latter can be found riding motorcycles to demand repayments from borrowers in person.

  4. For those pursuing conventional careers as debt collectors, earnings include fixed salaries and commissions on amounts collected, which can be quite attractive. But people in this field need outstanding communication and people skills to minimise problems, given the nature of the work.

ธุรกิจภาคบริการ
ทำให้ความต้องการ
บุคลากรมีสูงมาก
ในหลายอาชีพ

สมพร ฐาปนาชัย 

  1. พนักงานเร่งรัดหนี้สิน: จากที่มี
    การใช้เงินพลาสติกเพิ่มขึ้นอย่าง
    รวดเร็วมาก แต่มีคนไม่น้อยที่ยัง
    ไม่คุ้นเคยกับการจับจ่ายด้วยสินเชื่อ
    ทำให้ไม่สามารถควบคุมวินัยในการ
    ใช้จ่ายของตนเองได้ หนี้สูญจึงเพิ่ม
    ขึ้นอย่างมาก

  2. และนอกจากสินเชื่อที่ออกโดย
    สถาบันการเงินที่ถูกต้องตาม
    กฏหมายแล้ว การกู้เงินจากบรรดา
    ผู้ ออกเงินกู้หน้าเลือดที่คิดดอกเบี้ย
    มหาโหดทั้งหลายก็เพิ่มขึ้นด้วย

  3. พนักงานเร่งรัดหนี้สินมีตั้งแต่
    พนักงานระดับที่ทำงานในสำนักงาน
    ของบริษัทที่ออกบัตรเครดิต ไปจน
    ถึงประเภทนักเลงตามท้องถนนที่
    รับจ้างพวกเจ้าหนี้ที่ไร้คุณธรรมหน่อย
    พวกแรกจะ ติดต่อลูกหนี้จากสำนักงาน
    ติดเครื่องปรับอากาศ ขณะที่พวกหลัง
    จะเที่ยวขี่มอเตอร์ไซค์ออกไป เร่งรัด
    ให้ลูกหนี้ชำระหนี้สินกันถึงตัวเลยทีเดียว

  4. ผู้ที่สนใจอาชีพพนักงานเร่งรัดหนี้สิน
    ซึ่งเป็นอาชีพดั้งเดิมที่มีมานานแล้วนี้
    จะมีรายได้จากเงินเดือนตายตัวบวก
    กับเงินค่าตอบแทนที่คิดเป็นร้อยละ
    ของเงินหนี้สินที่เก็บมาได้ ซึ่งอาจเป็น
    จำนวนเงินที่น่าพอใจทีเดียว สำหรับ
    บุคลิกของคนที่จะมาประกอบอาชีพนี้
    เมื่อคำนึงถึงลักษณะของงานนี้แล้ว
    จำเป็นต้องเป็นคนที่มีวาทศิลป์และ
    มีมนุษยสัมพันธ์ดีเยี่ยม เพื่อให้เกิด
    ปัญหาน้อยที่สุด

คำอธิบาย
หัวข่าว

เนื่องจากบทความแปลชิ้นแรกลงไว้เมื่อวันที่ 14 มกราคม นับว่านานไม่น้อยจึงขออนุญาตอธิบาย
การแปลหัวข่าวนี้อีกครั้งค่ะ ความยากของการแปลหัวข่าวนี้อยู่ที่การจัดวางส่วนขยายให้ถูกต้อง
โดยเริ่ม ด้วยการแปลซื่อๆตามต้นฉบับว่า ธุรกิจภาคบริการสร้างความต้องการอย่างสูงสำหรับหลาย
อาชีพ
  แล้วก็นึกว่า ความต้องการอะไร ลองใหม่โดยเพิ่มคำ บุคลากร  ได้เป็น ธุรกิจภาคบริการ
สร้างความต้องการบุคลากรอย่างสูงสำหรับหลายอาชีพ
  แต่ก็รู้สึกว่าวลี อย่างสูง  น่าจะขยาย ความต้องการ  จึงต้องปรับและเติมบางคำจนได้เป็น ธุรกิจภาคบริการทำให้ความต้องการ
บุคลากรมีสูงมากในหลายอาชีพ
  นี่เป็นชื่อหัวข่าวที่ใช้เมื่อคราวชิ้นแรกค่ะ แต่ถ้าจะใช้ว่า ธุรกิจภาคบริการทำให้ความต้องการบุคลากรในหลายอาชีพมีสูงมาก ก็น่าจะได้เช่นกัน ตรงนี้ก็
ถือว่าขอให้เป็นการตัดสินใจของผู้แปลบนพื้นฐานของความงดงามของภาษาค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
เนื้อความในย่อหน้านี้กล่าวถึงเหตุของการเกิดหนี้สูญ คำที่แสดงความสัมพันธ์นี้คือ accordingly
(ด้วยเหตุนี้) ในภาษาไทยแสดงความสัมพันธ์ลักษณะนี้ได้หลายตำแหน่ง ที่ดิฉันใช้คือ จากที่มี...
ทำให้...
และ จึง... โดยวางไว้ในจังหวะต่างๆที่เหมาะสมค่ะ

  • debt collector มีผู้ใช้ว่า พนักงานเร่งรัดหนี้สิน ซึ่งไพเราะกว่าพนักงานเก็บหนี้มาก
  • plastic money ดิฉันแปลตรงตัวว่า เงินพลาสติก แทนที่จะแปลแบบเทียบความว่า "บัตร
    เครดิต" เพราะความหมายเชิงเปรียบเทียบนี้เป็นที่ทราบกันอย่างกว้างขวางแล้ว
  • bad debts มีผู้ใช้ว่า "หนี้เสีย หนี้เน่า" แต่ในพจนานุกรมศัพท์เศรษฐศาสตร์หลายเล่ม ท่าน
    ผู้รู้ต่างใช้ว่า หนี้สูญ ซึ่งก็ให้ความหมายได้ชัดเจนทีเดียว

    ย่อหน้าที่ 2
    โครงสร้างประโยคไม่มีอะไรซับซ้อน ที่น่าสนใจคือศัพท์เหล่านี้ค่ะ

  • credit ดิฉันใช้ สินเชื่อ แทนการทับศัพท์ว่า "เครดิต" เพราะเป็นศัพท์ภาษาไทยที่ทุกคนทราบ
    และใช้กันอยู่แล้ว แม้จะติดปากว่า "เครดิต" มากกว่า (แต่ถ้าใช้กับบัตร น่าจะเป็น "บัตรเครดิต"
    มากกว่าเพราะไม่มีคนใช้ว่า"บัตรสินเชื่อ")
  • loan sharks ดิฉันชอบคำที่มีความหมายอุปมาอุปมัยนี้มากค่ะ เขาเปรียบเทียบคนออกเงินกู้
    ที่ขูดรีดเอาดอกเบี้ยแพงๆ นี้ว่า "ฉลาม" เพราะความที่เป็นสัตว์ที่ตะกละตะกลามนั่นเอง แต่ถ้าแปล
    ตรงตัวก็จะฟังทะแม่งในภาษาไทย จึงต้องอาศัยการเทียบความเป็น ผู้ออกเงินกู้หน้าเลือด หรือ
    ถ้าให้เป็นภาษาทางการก็ใช้ว่า "ผู้ให้กู้เงินคิดดอกเบี้ยสูง" extraordinarily high interest
    พยายามหาวลีที่แปลแล้วได้อารมณ์เท่ากับ ดอกเบี้ยมหาโหด ยังไม่พบค่ะ ที่จริงวลีนี้ถ้าเป็น
    งานแปลที่ใช้ภาษาที่เป็นทางการก็ไม่เหมาะนัก อาจต้องใช้ว่า "ผู้ให้กู้เงินคิดดอกเบี้ยในอัตรา
    ที่สูงมาก" (ซึ่งก็ไม่เห็นภาพพจน์เท่ากับ หน้าเลือด จริงไหมคะ)

    ย่อหน้าที่ 3

  • run the gamut หมายถึงมีหลากหลาย ในที่นี้ดิฉันใช้ว่า มีตั้งแต่...ไปจนถึง
  • white-collar officers เป็นสำนวน หมายถึงคนที่นั่งทำงานในสำนักงานซึ่งถือว่าเป็นงาน
    ที่เบากว่าพวกใช้แรงงาน หรือพวก blue-collar สำนวนนี้ต้องแปลด้วยการเทียบความค่ะ แปล
    ตรงๆ ว่า "พวกคอเสื้อขาว" คงไม่เหมาะ
  • street mafia "มาเฟีย" เป็นคำที่เราคุ้นหูกันดี ตรงกับคำว่าพวกนักเลงที่ใช้กำลังเข้าข่มขู่
    นั่นเอง ค่ะ คำว่า street เมื่อขยายคำนามคำใดมีความหมายว่าระดับเดินดินธรรมดา ในที่นี้เพื่อ
    ให้ทราบว่าไม่ใช่นักเลงประเภทเจ้าพ่อที่ร่ำรวยมีอิทธิพล
  • savoury (n. อาหารประเภทของคาว adj. ไม่น่านับถือ) ในที่นี้ใช้ในความหมายหลัง ค่ะ

    ย่อหน้าที่ 4
    ดิฉันนำประธานของอนุประโยคหลัก คือ earning ขึ้นมาก่อนเพื่อความสละสลวย และเพื่อให้
    ผู้อ่านได้รับข้อมูลหลักทันที

  • conventional (adj. สิ่งที่ยอมรับกันว่าเป็นเรื่องปกติ, เป็นแบบที่มีกันมาน
  • commissions เป็นอีกคำหนึ่งที่เราใช้ทับศัพท์มาจนติดปาก แต่ถ้าเราจะแปลแบบอธิบาย
    ความก็ได้ว่า "ค่าตอบแทนคิดเป็นร้อยละ" (ของรายได้หรือของค่าบริการ)
  • given the nature of the work คำว่า given เมื่อนำหน้าวลีใดหมายถึงเมื่อคำนึงถึง
    สิ่งที่กล่าวมานี้ ตัวอย่างในประโยคอื่นเช่น The economy had expanded faster than expected in 2002 given state stimulus measure. ตัวเอนหมายถึงเมื่อคำนึงถึง
    มาตรการการกระตุ้น (เศรษฐกิจ) ของรัฐ

     

    พบกันคราวหน้า สวัสดีค่ะ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator. 

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: February 4, 2003
    |