
Tuesday, January 14, 2003
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
หลายวันก่อนดิฉันพบบทความชิ้นหนึ่งในหนังสือพิมพ์
Bangkok Post ที่วิเคราะห์เรื่องของ
อาชีพในปีหน้า (ขณะอ่านคือปี 2002 ค่ะ) น่าสนใจมาก และคิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์สำหรับ
ท่านผู้ที่ต้องแปลเนื้อหาเกี่ยวกับเชิงธุรกิจไม่น้อยค่ะ คุณสมพรผู้เขียนบทความนี้กล่าวไว้หก
อาชีพ ดิฉันตั้งใจจะยกมาบางส่วน อาจจะสัก 2-3 อาชีพ ลองดูอาชีพแรกนะคะ
Services sector drives heavy demand for several careers
Somporn Thapanachai
- Insurance
agent: This career, whether casual or full time, is expected
to boom in the coming year as competition in the life insurance
industries intensifies. Policy sales are expected to be brisk
now that the government has increased the premium payment deduction
to 50,000 baht of taxable income. from 10,000 previously.
- At
least 50,000 new agents are expected to be needed in the coming
year. Two industry giants - American International Assurance
and Ayudthya Alliance CP - aim to recruit 45,000 new agents
between them.
- Agents'
earnings are entirely commission-driven, so career success depends
on one's ability to persuade buyers to understand the merits
of life assurance and long-term saving.
- Though
commissions are quite attractive, at up to 40% for new policies,
agents must be prepared to explain all aspects of insurance
thoroughly to their potential customers. Insurers have been
working hard to improve the professionalism of their sales forces
to improve the industry's image, which had been tarnished by
poorly trained or unscrupulous agents.
|
ธุรกิจภาคบริการ
ทำให้ความต้องการ
บุคลากรมีสูงมาก
ในหลายอาชีพ
สมพร ฐาปนาชัย
- ตัวแทนขายกรมธรรม์ประกัน
ภัย: จากการแข่งขันกันอย่าง
ดุเดือดในอุตสาหกรรมการประกัน
ชีวิต อาชีพตัวแทนขายกรมธรรม์
ในปีหน้านี้จึงดูท่าจะมาแรง ไม่ว่า
จะเป็นตัวแทนแบบทำงานเป็นบาง
เวลาหรือเต็มเวลา และเนื่องจาก
รัฐบาลได้เพิ่มจำนวนเงินค่าเบี้ย
ประกันที่สามารถนำมาคำนวณเพื่อ
ขอลดหย่อนภาษีเงินได้หลังจากหัก
ค่าลดหย่อนอื่นๆ แล้ว จากเดิม
10,000 บาท เป็น 50,000 บาท
ทำให้ธุรกิจการขายกรมธรรม์
ประกันภัยน่าจะดีมาก
- ในปีที่จะถึงนี้
คาดว่าจะมีความ
ต้องการตัวแทนขายรายใหม่ๆ
อย่างน้อย 50,000 คน โดย สอง
ยักษ์ใหญ่ในวงการ คือ บริษัท
อเมริกัน อินเตอร์แนชชั่นแนล
แอสชัวรันส์ จำกัด กับบริษัท
อยุธยา เอลิแอนซ์ ซีพี จำกัด
ตั้งเป้ารับตัวแทนขายรวมกัน
ก็ 45,000 คนแล้ว
- รายได้ของตัวแทนขาย
กรมธรรม์นี้มาจากค่านายหน้า
ล้วนๆ ฉะนั้นความสำเร็จของ
อาชีพนี้ขึ้นอยู่กับความสามารถ
ที่จะโน้มน้าวให้ผู้ซื้อเห็นประโยชน์
ของการทำประกันชีวิต กับการ
ออมเงินระยะยาว
- ถึงแม้ว่าค่านายหน้านั้นสูงสุด
คือ 40 เปอร์เซ็นต์สำหรับการ
ขายกรมธรรม์แผนใหม่ๆ แต่
ตัวแทนขายต้องเตรียมพร้อม
ที่จะอธิบายให้ผู้สนใจซื้อทราบ
เรื่องของการเอาประกันอย่าง
กระจ่างทุกแง่ทุกมุม ในปัจจุบัน
บริษัทประกันจึงพากันปรับปรุง
ทักษะและมาตรฐานด้านวิชา
ชีพให้แก่พนักงานขายกรมธรรม์
ของตนอย่างเข้มงวด เพื่อพัฒนา
ภาพพจน์ของอุตสาหกรรมการ
ประกันภัยที่เคยมัวหมองจาก
ตัวแทนไม่ได้ผ่านการฝึกฝน
อบรมมาดีพอ หรือพวกที่ไม่
ตรงไปตรงมากับลูกค้าโดยหวัง
แต่จะขายถ่ายเดียว
|
|
คำอธิบาย
หัวข่าว
เป็นหัวข่าวที่สื่อความอย่างตรงไปตรงมา
แต่พอแปลแล้วต้องปรับอยู่หลายเที่ยว เพื่อ
วางส่วนขยายให้ถูกต้องและกระชับพร้อมกับสละสลวยด้วย สรุปสั้นๆคือเริ่มด้วยการแปลซื่อๆ
ว่า ธุรกิจภาคบริการสร้างความต้องการอย่างสูงสำหรับหลายอาชีพ แล้วก็นึกวิจารณ์ตัวเองว่า
ความต้องการอะไร? ลองใหม่โดยเพิ่มคำ บุคลากร และ มี ปรับไปเปลี่ยนมาจนได้เป็น
ธุรกิจ
ภาคบริการทำให้ความต้องการบุคลากรมีสูงมากในหลายอาชีพ ค่ะ
ย่อหน้าที่ 1
ถ้าวิเคราะห์ประโยคทั้งสอง
จะเห็นว่าต่างก็มีอนุประโยคบอกสาเหตุทั้งคู่ โดยมี as และ
now
that นำหน้า ดิฉันจึงนำอนุประโยคที่บอกสาเหตุนี้มาขึ้นต้นประโยคก่อน
เพื่อให้ผู้อ่านเห็นคำ
ว่า จากการ... และ เนื่องจาก... ก็สามารถตามเรื่องได้ทันทีเพราะทราบความเชื่อมโยงกัน
ระหว่างข้อความได้ตั้งแต่ต้นค่ะ รูปประโยคจึงเปลี่ยนไปจากของต้นฉบับดังที่เห็น
อีกสิ่งหนึ่งที่ดิฉันอยากให้ท่านสังเกตคือการพูดถึงความคาดหมาย
ในต้นฉบับใช้ รูป passive
voice ทุกแห่ง โดยใช้กริยา be expected ภาษาไทยเราใช้โครงสร้าง
passive vioce
ได้ค่ะแต่ขอให้เลี่ยงคำว่า "ถูกคาดหมาย" โดยมีคำเช่น ดูท่า น่าจะ
คาดว่า ให้เลือกใช้ค่ะ
สำหรับศัพท์ในย่อหน้านี้มี
insurance
agent (n.) ที่เรามักพูดติดปากว่าตัวแทนขายประกัน แต่ถ้าในงานแปล
ควรเรียกให้เต็มค่ะว่าตัวแทนขายกรมธรรม์ประกันชีวิต ยกเว้นถ้าต้องการให้เป็นภาษาพูด
มากๆ ก็อาจใช้สั้นๆได้
casual
(adj.) มีความหมายได้หลายอย่าง ในที่นี้ใช้กับงาน หมายถึงงานที่ทำระยะสั้น
ไม่ถาวรหรือสม่ำเสมอ
policy
(n.) ในเรื่องของประกันภัยหมายถึงกรมธรรม์ประกันภัยที่มีการให้ความ
คุ้มครองในรูปแบบต่างๆแก่ผู้ซื้อหรือผู้เอาประกัน
brisk
(adj.) (เคลื่อนไหว)อย่างรวดเร็ว (ทำ)อย่างรวบรัดเพื่อให้เสร็จเร็วๆ
(ธุรกิจ)ที่
ขายดีทำกำไรให้อย่างงาม
premium
(n.) ในเรื่องของประกันภัยคือเบี้ยประกันที่ผู้ซึ้อประกันจ่ายให้กับบริษัท
เป็นค่าคุ้มครองความเสี่ยง
taxable income (n.) เงินรายได้ที่ต้องเสียภาษีหลังหักค่าลดหย่อนต่างๆแล้ว
ย่อหน้าที่ 2
be
expected ในตอนนี้ดิฉันใช้ คาดว่า แต่ไม่ได้ใช้รูปประโยค
passive voice
เหมือนพวกในย่อหน้าแรก ใช้เป็นประโยคที่ละประธานแทน โดยมีกริยาวลี
คาดว่าจะมี
นำหน้าประโยค ส่วนวลี in the coming year ยังคงใช้
ปีที่จะถึงนี้ เพราะข่าวนี้ออก
ปลายปี ถ้าจะให้ชัดเจนขึ้นผู้แปลก็อาจวงเล็บ ปี พ.ศ. กำกับไว้ด้วยก็ได้ค่ะ
ย่อหน้าที่ 3
ไม่ได้มีการเปลี่ยนแปลงรูปประโยคของต้นฉบับ
เพราะคิดว่าดีแล้ว ในย่อหน้านี้มีอยู่คำหนึ่ง
ที่ไม่ควรแปล คือ one's คำนี้ในภาษาอังกฤษต้องมี เพราะทำหน้าที่เป็น
คำกำกับนาม เหมือน
the หรือ a ปกติคำนี้มักแปลว่า "ของเรา" เช่นประโยค
One has to make one own's mind. แต่ในประโยคนี้ คำว่า
ของเรา ไม่เหมาะกับบริบทเลยค่ะ ไม่แปลจะดีกว่า
ส่วนศัพท์ในย่อหน้านี้มีคำเดียวคือ merits (n.) หมายถึงประโยชน์
หรือข้อดี และสำหรับคำว่า
understand ดิฉันใช้ว่า เห็น แทนคำว่า "เข้าใจ"
ซึ่งเข้ากันได้ดีกับคำว่า ประโยชน์ มาก
กว่า เพราะเราพูดว่าเห็นประโยชน์ ไม่ใช่เข้าใจประโยชน์
ย่อหน้าที่ 4
รูปประโยคส่วนใหญ่ใช้ตรงตามต้นฉบับ
นอกจาก ข้อความใน main clause ของประโยค
แรกที่ว่า agents must be prepared
to their potential customers
ที่สลับ
ตำแหน่งของวลี ผู้สนใจซื้อ กับ เรื่องการเอาประกันอย่างกระจ่างทุกแง่ทุกมุม
เพราะ
ถ้าเป็นเรื่องของกรรมตรง กับ กรรมรอง ที่สลับกันได้แล้ว ดิฉันชอบที่จะเอาวลีสั้นขึ้นก่อนค่ะ
สำหรับศัพท์ที่น่าสนใจมีหลายคำดังนี้
up
to จริงๆ ความหมายคือ "ไม่เกิน" แต่ด้วยความที่รู้สึกว่าออกจะมีนัยเป็นลบ
เมื่ออยาก
ให้มีนัยเป็นบวกมากกว่านี้ จึงเลือกใช้ สูงสุด ค่ะ
เครื่องหมาย
% ดิฉันใช้ทับศัพท์ว่า เปอร์เซ็นต์ แต่หากเป็นงานแปลที่เป็นทางการ
ควรใช้
" ร้อยละ"
potential
customers (n.) ถ้าแปลตรงๆ ก็คือผู้ที่อาจจะมาเป็นลูกค้า แต่ไม่ค่อยสวย
ดิฉันจึงเลี่ยงไปใช้ ผู้สนใจซื้อ คือพวกที่ยังไม่ได้เป็นลูกค้า
แต่มีโอกาสที่จะเป็นในวันข้างหน้า
unscrupulous
(adj.) ไม่ซื่อสัตย์ คดโกง หลอกลวงเพื่อให้ได้มาซึ่งสิ่งที่ต้องการ
ดิฉัน
อาศัยความหมายเหล่านี้ เพียงแต่พยายามปรับให้สละสลวยให้เป็นสำนวนไทยที่ดีค่ะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
|
This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2002
Last modified: January 13, 2003 |
| |