| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 1, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
วันนี้มาพบกันในเรื่องของอีเมลขยะต่อจากสัปดาห์ที่แล้วที่หน้ากระดาษหมดเสียก่อนจะได้อธิบายย่อหน้า
สุดท้ายจึงขออนุญาตยกมาอธิบายในสัปดาห์นี้ รวมทั้งเนื้อเรื่องตอนต่อไปด้วยค่ะ


The fight to ban tasteless email (2)

  1. The electronic detritus is a worldwide phenomenon, known in several hundred languages by a common word - spam. The word is actually a trade name for a "spiced ham" sold in America since 1937. The name was turned into a jokey synonym for "tasteless meat" in a famous skit by the loony Monty Python group in Britain. Fans who happened to be computer users turned to the word yet again in the 1990s, by using it to describe tasteless, mass-mailed, internet messages. Spam with a small "s" has become a description in every nation with a net connection.

  2. Spam is often illegal in many ways, not only in the products it offers or services it alleges to offer, but also in the manner in which it is sent. Spammers co-opt legitimate internet sites as fake return addresses on their junk email. The French government has outlawed such spam, and the state government of Virginia has passed a law that could restrict spam that comes from, or passes through, that jurisdiction.

  3. The Thai government is pretty well helpless in the face of the onslaught, even though millions of citizens are victims. Microsoft Corp claimed recently it deletes 280 million messages every day at the request of mailboxes owned by users of its Hotmail service. That is a small help but the main trick is to delete all spam while not ever deleting any wanted email. The solution to this conundrum has escaped the world's best software writers so far. It would be a good problem for Thai start-up companies to work on.

การต่อกรกับอีเมลไร้สาระ (๒)

  1. ขยะอีเล็กทรอนิกส์เหล่านี้อาละวาด
    ไปทั่วโลก รู้จักกันดีในทุกภาษาใน
    ชื่อสามัญว่า สแปม (spam) จริงๆ
    แล้วคำนี้มาจากชื่อสินค้าชนิดหนึ่ง
    คือ หมูแฮมปรุงรส (spiced ham)
    ออกจำหน่ายในอเมริกาตั้งแต่ปี
    1937 ต่อมากลายเป็นคำล้อเลียน
    สำหรับเรียก "อาหารเนื้อสัตว์ที่ไร้
    รสชาติ" ในการแสดงตลกโปกฮา
    พิลึกพิลั่นที่เป็นที่รู้จักกันดี ของคณะ
    มอนตี ไพธอน ของอังกฤษ ในปี
    ทศวรรษ 1990 ประดาแฟนๆ พวก
    ที่ใช้อินเทอร์เน็ตก็เอาคำนี้กลับมา
    ใช้อีก สำหรับเรียกจดหมายหรือ
    ข้อความไร้สาระทางอินเทอร์เน็ต
    ที่มีการส่งเหวี่ยงไปทั่วคราวละมากๆ
    สแปม จึงกลายมาเป็นคำที่ใช้อยู่
    ในทุกชาติทุกภาษาที่มีการเชื่อม
    ต่อเครือข่ายกัน

  2. อีเมลพวกนี้มักผิดกฎหมายในหลายๆ
    แง่มุม ทั้งสินค้าหรือบริการที่อ้างว่า
    นำมาเสนอขาย และทั้งวิธีการส่ง
    โดยผู้ที่ส่งอีเมลเหล่านี้จะแอบอ้าง
    เอาเลขที่อยู่อินเทอร์เน็ตที่ถูกกฏหมาย
    มาเป็นที่อยู่ของตนเพื่อให้ผู้สนใจส่ง
    เมล์ตอบกลับมา รัฐบาลฝรั่งเศสได้
    ออกกฎหมายห้ามการส่งอีเมลขยะ
    พวกนี้ แล้ว รวมทั้งรัฐบาลท้องถิ่น
    ของรัฐเวอร์จิเนียก็ออกกฎหมาย
    ห้ามการส่งอีเมลขยะภายในเขตรัฐ
    หรือแม้แต่การส่งผ่านเขตของรัฐด้วย

  3. สำหรับรัฐบาลไทยนั้นเกือบไม่มี
    ปัญญาจะทำอะไรได้ แม้จะมีการ
    รุกโหมอย่างหนักหน่วงของอีเมล
    ขยะเหล่านี้ และมีคนไทยนับล้านคน
    ต้องตกเป็นเหยื่อ เมื่อเร็วๆ นี้บริษัท
    ไมโครซอฟท์บอกว่าต้องกำจัดขยะ
    พวกนี้ออกไปวันละ 280 ล้านชิ้น
    ตามคำขอของผู้ใช้บริการอีเมล
    ผ่านทางศูนย์บริการของฮอตเมล์
    ซึ่งก็พอช่วยได้บ้าง แต่สิ่งสำคัญคือ
    การกำจัดอีเมลขยะเหล่านี้ออก
    ให้หมดโดยไม่ไปกระทบกระเทือน
    กับอีเมลที่ผู้รับต้องการ ปัญหากำจัด
    อีเมลขยะนี้เป็นปัญหาที่บรรดาเซียน
    นักเขียนโปรแกรมซอฟต์แวร์มือดี
    ของโลกยังไม่ได้คิดทำ จึงเป็นเรื่อง
    ที่บริษัทของคนไทยที่ตั้งขึ้นใหม่ๆ
    น่าจะลองหาทางดูคงดีไม่น้อย

ย่อหน้าที่ 3
คำว่า detritus (n. ขยะที่เหลือ หลังจากเสร็จงานแล้ว) ในทีนี้หมายถึงอีเมลขยะนั่นเอง
phenomenon (n.ปรากฏการณ์ เหตุการณ์) ประโยคนี้จะแปลตรงๆ ว่า ขยะอีเล็กทรอนิกส์เหล่า
นี้มีไปทั่วโลก
  ก็คงได้ แต่ถ้ามองถึงเนื้อเรื่องแล้ว อาละวาด ก็เป็นคำที่เหมาะดีค่ะ

การวงเล็บคำภาษาอังกฤษไว้เช่นในคำ spam กับ spiced ham มักทำเมื่อเป็นการแปลแบบ
ทับศัพท์ และคำนั้นยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก หรือผู้แปลต้องการให้ผู้อ่านเห็นลักษณะบางอย่างใน
การเปลี่ยนแปลงของคำเช่นการกร่อนเสียง การเชื่อมเสียงในคำ เป็นต้น เหตุผลหลังนี่ล่ะค่ะที่ดิฉัน
นึกถึงเมื่อวงเล็บคำภาษาอังกฤษ 2 คำนี้ และการวงเล็บคำในภาษาต้นฉบับก็จะทำเพียงในครั้งแรก
ที่พบคำๆ นั้นเท่านั้น

ย่อหน้าที่ 4
not only...but also นั้น หากแปลตรงตัวว่า ไม่เพียงแต่...แต่ยัง  จะฟังแปร่งพิลึกเอาแค่ว่า
ทั้ง...และทั้ง ก็พอนะคะ alleges (n. อ้างเอา โดยไม่มีข้อพิสูจน์ว่าจริง) ในที่นี้คืออ้างว่ามีสินค้า
และบริการนั้นจริง ส่วนข้อความว่า but also in the manner in which it is sent นี้นานๆ
จึงจะพบข้อความที่แปลเป็นภาษาไทยได้สั้นกว่าว่า และวิธีการส่ง

ประโยคที่สองก็เป็นประโยคที่ต้องแปลแบบเอาความค่ะ เริ่มด้วยการแยกแยะความหมายของคำ
และดูโครงสร้างประโยคต้นฉบับเสียก่อนนะคะ เริ่มด้วย Spammers เป็นประธานของประโยค
co-opt (v. หมายถึงการที่สมาชิกในกลุ่มลงคะแนนเสียงให้คนๆ หนึ่งเข้าเป็นสมาชิกด้วย) ทำหน้าที่
เป็นกริยาแท้ legitimate (adj. สามารถพิสูจน์ได้ว่าถูกต้องตามกฎหมาย ตามข้อเท็จจริง หรือตาม
ความเห็นของคนส่วนใหญ่) ขยาย internet sites (n. เลขที่อยู่อินเทอร์เน็ต) ทั้งสองคำรวมเป็น
นามวลีทำหน้าที่เป็นกรรม โดยมี บุพบทวลี as fake return addresses on their junk
mail
(เป็นเลขที่อยู่ปลอมสำหรับรับอีเมลที่ตอบกลับมา) ขยายกรรม เมื่อเข้าใจเนื้อความของประโยค
ดีแล้วจึงมาขัดเกลาปรับแต่งให้เป็นภาษาไทยที่ดีค่ะ

restrict (v. ห้าม, ลดขนาด, จำกัดขอบเขตการเคลื่อนไหว) jurisdiction (n. ขอบเขตที่อำนาจ
กฎหมายนั้นคุ้มครองอยู่) คำหลังนี้ดิฉันแปลตามนัยของเรื่องว่า เขตของรัฐ (เวอร์จิเนีย)

ย่อหน้าที่ 5
pretty well helpless (adj. เกือบไม่สามารถทำอะไรได้) สำนวนไทยว่า หมดปัญญา ก็เหมาะ
ดีค่ะเพราะฟังไม่เป็นทางการนัก ตรงกับความหมายและลีลาการเขียนของต้นฉบับด้วย ส่วน in the face of (prep. ยังคงทำเช่นนั้นแม้จะมีปัญหาอยู่ ) onslaught (n. การโจมตีอย่างรุนแรง) เมื่อ
รวมความแล้วแปลตรงๆ ว่า รัฐบาลไทยทำอะไรไม่ได้แม้จะยังมีการโจมตีอย่างรุนแรงจากอีเมล์อยู่  
ก็ขัดหูเพราะการส่งอีเมลขยะไม่เหมาะจะใช้ว่าโจมตี ดิฉันจึงนึกหาคำให้เข้ากันและถูกใจกับคำว่า
รุกโหม เพราะ รุก คือการโจมตี โหม ทำให้เห็นว่าการส่งอีเมล์ทำด้วยความรวดเร็วและในปริมาณ
มากเป็นคำประสมที่ให้ภาพชัดดีค่ะ

Hotmail Service เป็นชื่อผู้ให้บริการอีเมล์ที่ทุกคนที่ใช้อีเมล์รู้จักกันดี คำเช่นนี้เราจึงทับศัพท์
ได้โดยไม่ต้องวงเล็บคำภาษาอังกฤษ แต่ใส่คำนามที่บอกประเภทไว้ด้วยค่ะว่า ศูนย์บริการ

conundrum (n. ปัญหาหรือความยุ่งยาก) ในที่นี้คือปัญหาการกำจัดอีเมลขยะ eacape (v.หลบ
หนี, รอดพ้นความสนใจ) ส่วนคำว่า software ในศัพท์คอมพิวเตอร์ฉบับราชบัณฑิตสถาน ให้ใช้
ได้สองคำคือ การทับศัพท์ว่าซอฟต์แวร์ กับการแปลว่า ส่วนชุดคำสั่ง ดิฉันเลือกใช้อย่างแรกเพราะ
คุ้นหูกว่า แต่ประโยคนี้จะแปลว่า ปัญหานี้รอดพ้นความสนใจ  ก็ไม่ถูกต้อง เพราะจะมีนัยว่านักเขียน
ดูได้ไม่ถี่ถ้วนทำให้รอดตาไปได้ ดิฉันจึงใช้ว่า ยังไม่ได้คิดทำ และหยอดคำว่า เซียน ไว้ด้วย
เพื่อสื่อว่าเป็นเรื่องของคนมือฉมัง คือ the best น่ะค่ะ การเติมคำนี้ อาจทำได้ด้วยเหตุผลของ
ความสละสลวยของภาษา หรือความชัดเจนของเนื้อความ ตราบใดที่ไม่ผิดความหมายจาก
ต้นฉบับ สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: June 30, 2003
    |