|
ย่อหน้าที่
3
คำว่า
detritus (n. ขยะที่เหลือ หลังจากเสร็จงานแล้ว) ในทีนี้หมายถึงอีเมลขยะนั่นเอง
phenomenon (n.ปรากฏการณ์ เหตุการณ์) ประโยคนี้จะแปลตรงๆ
ว่า ขยะอีเล็กทรอนิกส์เหล่า
นี้มีไปทั่วโลก ก็คงได้ แต่ถ้ามองถึงเนื้อเรื่องแล้ว
อาละวาด ก็เป็นคำที่เหมาะดีค่ะ
การวงเล็บคำภาษาอังกฤษไว้เช่นในคำ
spam กับ spiced ham มักทำเมื่อเป็นการแปลแบบ
ทับศัพท์ และคำนั้นยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก หรือผู้แปลต้องการให้ผู้อ่านเห็นลักษณะบางอย่างใน
การเปลี่ยนแปลงของคำเช่นการกร่อนเสียง การเชื่อมเสียงในคำ เป็นต้น
เหตุผลหลังนี่ล่ะค่ะที่ดิฉัน
นึกถึงเมื่อวงเล็บคำภาษาอังกฤษ 2 คำนี้ และการวงเล็บคำในภาษาต้นฉบับก็จะทำเพียงในครั้งแรก
ที่พบคำๆ นั้นเท่านั้น
ย่อหน้าที่
4
not
only...but also นั้น หากแปลตรงตัวว่า ไม่เพียงแต่...แต่ยัง
จะฟังแปร่งพิลึกเอาแค่ว่า
ทั้ง...และทั้ง ก็พอนะคะ alleges (n. อ้างเอา โดยไม่มีข้อพิสูจน์ว่าจริง)
ในที่นี้คืออ้างว่ามีสินค้า
และบริการนั้นจริง ส่วนข้อความว่า but also in the manner in
which it is sent นี้นานๆ
จึงจะพบข้อความที่แปลเป็นภาษาไทยได้สั้นกว่าว่า และวิธีการส่ง
ประโยคที่สองก็เป็นประโยคที่ต้องแปลแบบเอาความค่ะ
เริ่มด้วยการแยกแยะความหมายของคำ
และดูโครงสร้างประโยคต้นฉบับเสียก่อนนะคะ เริ่มด้วย Spammers
เป็นประธานของประโยค
co-opt (v. หมายถึงการที่สมาชิกในกลุ่มลงคะแนนเสียงให้คนๆ
หนึ่งเข้าเป็นสมาชิกด้วย) ทำหน้าที่
เป็นกริยาแท้ legitimate (adj. สามารถพิสูจน์ได้ว่าถูกต้องตามกฎหมาย
ตามข้อเท็จจริง หรือตาม
ความเห็นของคนส่วนใหญ่) ขยาย internet sites (n. เลขที่อยู่อินเทอร์เน็ต)
ทั้งสองคำรวมเป็น
นามวลีทำหน้าที่เป็นกรรม โดยมี บุพบทวลี as fake return addresses
on their junk
mail (เป็นเลขที่อยู่ปลอมสำหรับรับอีเมลที่ตอบกลับมา) ขยายกรรม
เมื่อเข้าใจเนื้อความของประโยค
ดีแล้วจึงมาขัดเกลาปรับแต่งให้เป็นภาษาไทยที่ดีค่ะ
restrict
(v. ห้าม, ลดขนาด, จำกัดขอบเขตการเคลื่อนไหว) jurisdiction
(n. ขอบเขตที่อำนาจ
กฎหมายนั้นคุ้มครองอยู่) คำหลังนี้ดิฉันแปลตามนัยของเรื่องว่า
เขตของรัฐ (เวอร์จิเนีย)
ย่อหน้าที่
5 pretty well helpless (adj. เกือบไม่สามารถทำอะไรได้)
สำนวนไทยว่า หมดปัญญา ก็เหมาะ
ดีค่ะเพราะฟังไม่เป็นทางการนัก ตรงกับความหมายและลีลาการเขียนของต้นฉบับด้วย
ส่วน in the face of (prep. ยังคงทำเช่นนั้นแม้จะมีปัญหาอยู่
) onslaught (n. การโจมตีอย่างรุนแรง) เมื่อ
รวมความแล้วแปลตรงๆ ว่า รัฐบาลไทยทำอะไรไม่ได้แม้จะยังมีการโจมตีอย่างรุนแรงจากอีเมล์อยู่
ก็ขัดหูเพราะการส่งอีเมลขยะไม่เหมาะจะใช้ว่าโจมตี ดิฉันจึงนึกหาคำให้เข้ากันและถูกใจกับคำว่า
รุกโหม เพราะ รุก คือการโจมตี โหม ทำให้เห็นว่าการส่งอีเมล์ทำด้วยความรวดเร็วและในปริมาณ
มากเป็นคำประสมที่ให้ภาพชัดดีค่ะ
Hotmail Service เป็นชื่อผู้ให้บริการอีเมล์ที่ทุกคนที่ใช้อีเมล์รู้จักกันดี
คำเช่นนี้เราจึงทับศัพท์
ได้โดยไม่ต้องวงเล็บคำภาษาอังกฤษ แต่ใส่คำนามที่บอกประเภทไว้ด้วยค่ะว่า
ศูนย์บริการ
conundrum (n. ปัญหาหรือความยุ่งยาก) ในที่นี้คือปัญหาการกำจัดอีเมลขยะ
eacape (v.หลบ
หนี, รอดพ้นความสนใจ) ส่วนคำว่า software ในศัพท์คอมพิวเตอร์ฉบับราชบัณฑิตสถาน
ให้ใช้
ได้สองคำคือ การทับศัพท์ว่าซอฟต์แวร์ กับการแปลว่า ส่วนชุดคำสั่ง
ดิฉันเลือกใช้อย่างแรกเพราะ
คุ้นหูกว่า แต่ประโยคนี้จะแปลว่า ปัญหานี้รอดพ้นความสนใจ ก็ไม่ถูกต้อง
เพราะจะมีนัยว่านักเขียน
ดูได้ไม่ถี่ถ้วนทำให้รอดตาไปได้ ดิฉันจึงใช้ว่า ยังไม่ได้คิดทำ
และหยอดคำว่า เซียน ไว้ด้วย
เพื่อสื่อว่าเป็นเรื่องของคนมือฉมัง คือ the best น่ะค่ะ
การเติมคำนี้ อาจทำได้ด้วยเหตุผลของ
ความสละสลวยของภาษา หรือความชัดเจนของเนื้อความ ตราบใดที่ไม่ผิดความหมายจาก
ต้นฉบับ สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|