|
คำอธิบาย
การแปลเกี่ยวกับกองทัพอากาศซึ่งประกอบด้วยยศตำแหน่งทางทหารอากาศนั้น
ผู้แปลควรมีแหล่ง
ค้นคว้าที่เชื่อถือได้ เช่น นามสงเคราะห์ส่วนราชการไทยประจำปีปัจจุบันล่าสุดคือ
2545 จัดทำโดย
สวัสดิการกรมประชาสัมพันธ์และคู่มือศัพท์และคำย่อทางทหารจัดทำโดยพันเอกสุรศักดิ์
พันธเศรษฐ
และอื่นๆ เพราะการมี "อุปกรณ์" ซึ่งเป็นแหล่งค้นคว้ามากๆ จะทำให้ผู้แปลมีความมั่นใจว่าผลงาน
ของตนมีความถูกต้องเชื่อถือได้
หัวบท
ตามปกติพาดหัวข่าวมีเนื้อที่จำกัด
ผู้เขียนข่าวจึงจำเป็นต้องใช้ตัวย่อ ในที่นี้ตัวย่อ PM
ย่อมาจาก
Prime Minister ในภาษาไทยใช้เรียกสั้นๆ ว่า นายก รมต.
การกล่าวถึงนายกรัฐมนตรีคน
ปัจจุบัน นักเขียนข่าวภาษาอังกฤษใช้คำ Mr Thaksin แต่นักเขียนไทยใช้คำหลากหลาย
เช่น
ดร.ทักษิณ / นายกฯ / พันตำรวจโททักษิณ ชินวัตร / ฯลฯ ท่านเลือกได้ตามใจชอบ
หรือจะใช้นายกฯ
ทักษิณ หรือท่านนายก แต่ไม่ควรใช้ว่าท่านทักษิณ เพราะขัดกับธรรมเนียมนิยมของไทยเราที่ใช้
ท่านนำหน้าตำแหน่งหน้าที่ไม่ใช่นำหน้าชื่อ หัวบทวันนี้ไม่มีศัพท์ยาก
แต่มีข้อสังเกต เช่น seat n.
ที่นั่ง ถ้าจะตีความว่าเป็นตำแหน่งก็ได้ jet n. เครื่องบินไอพ่นบางครั้งใช้ทับศัพท์ว่าเครื่องบินเจ็ต
ส่วนการเขียนคำแปลเพื่อให้เป็นภาษาไทยตามธรรมชาติจึงมีการสับที่ของการวางคำเสียใหม่รวม
ทั้งการใช้สำนวนว่า สานฝันให้เป็นจริง สำหรับแปล fulfills dream
ส่วนศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับ
ชนิดเครื่องบินได้แก่ fighter n. คือเครื่องบินขับไล่ มีคำคล้ายๆ
กันคือ attack n. เครื่องบินโจมตี
bomber n. เครื่องบินทิ้งระเบิด
โปรยหัวบท
ศัพท์เฉพาะของทางราชการคือ air force n. ซึ่งถ้าใช้เต็มรูปของทางการคือ
Royal Thai
Air Force กองทัพอากาศ เช่นเดียวกับ Royal Thai Navy
กองทัพเรือ และ Royal Thai
Armyกองทัพบก
ย่อหน้าที่
1-2
ใจความสำคัญของสองย่อหน้านี้เป็นการรายงานว่าข่าวใครทำอะไร เมื่อใด
เมื่อกล่าวถึงท่านนายกฯ
ในเนื้อข่าวไม่ใช้คำย่อ PM แต่ใช้เต็มพร้อมทั้งชื่อนามสกุล
แต่ย่อหน้าที่ 2 ใช้คำอีกอย่างหนึ่ง ทั้งนี้
เพื่อหลีกเลี่ยงคำซ้ำๆ โดยไม่จำเป็น copilot n. ตามตัวอักษรคือนักบิน
ผู้ช่วยผู้ร่วมบิน แต่ทาง
กองทัพอากาศหมายถึงนักบินที่ 2 และ pilot หมายถึงนักบินที่
1 airbase n. ฐานทัพอากาศ
ย่อหน้าที่
3
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงท่านนายกฯ ที่ได้รับรหัสชื่อหรือ
codenamed ในการบินซึ่ง
เป็นธรรมเนียมการขึ้นบินของกองทัพอากาศ การแปล Sai Fa 1 ดิฉันใช้วิธี
ทับศัพท์ซึ่งเป็นคำ
ภาษาไทย ดังนั้นคำ Thunderbolt I ในวงเล็บ ซึ่งเป็นคำแปลของสายฟ้า
1 จึงไม่มีความจำเป็น
ต้องแปล air force headquarters n. เป็นหน่วยงานย่อยของ
airbase ดังนั้นจึงใช้คำแปล
ว่า ที่ทำการกองทัพอากาศ
ย่อหน้าที่
4
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงผู้ที่มาต้อนรับท่านนายกฯ ที่สนามบินดอนเมือง
ปัญหาการแปลของ
ย่อหน้านี้คือ ตำแหน่งในกองทัพและการเรียกยศทหาร air force
chief n. แม่ทัพอากาศ u
ACM n. ย่อจาก Air Chief Marshal พลอากาศเอก (พล.อ.อ.)
ในข่าวภาษาอังกฤษไม่ได้
เขียนยศทหารบกนำหน้าชื่อท่าน รมต.กลาโหม แต่ถ้าเขียนเป็นภาษาไทยตามธรรมเนียมไทย
จะใช้ยศทหารนำหน้าคือพลเอกตรงกับภาษาอังกฤษ General ย่อว่า
GEN ไทยใช้ พล.อ.
ย่อหน้าที่
5-6
ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงความรู้สึกของท่านนายกฯ
have to fly and land the
plane วลี ต้องบินและลงจอด เพื่อให้ข้อเขียนเป็นภาษาไทยที่ดีดิฉันจึงเขียนคำแปลว่า
ขับเครื่องบินและลงจอด ส่วน pilot's instruction
วลี การสอน การแนะนำของนักบินที่ 1
pre-cadet n. นักเรียนเตรียมทหาร
ย่อหน้าที่
7
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการขึ้นเครื่องบินขับไล่ของท่านนายกฯ
ปัญหาการแปลของย่อหน้านี้
คือ ยศทหารของนักบินที่ 1 Grp Capt n. ย่อจาก Group
Captain คำย่อของยศนายทหาร
สหรัฐอเมริกาชั้นนี้ใช้ว่า Gp Capt นาวาอากาศเอกไทยใช้
ตัวย่อ น.อ.
ย่อหน้าที่
8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการบินของเครื่องบินเอฟ-16
ส่วนศัพท์ก็มี took off v. หรือ
take off ใช้กับเครื่องบิน หมายความว่าบินขึ้น ทะยานขึ้นจากสนามบิน
climbed to v. ค่อยๆ
บินสูงขึ้นๆ หรือไต่เพดานบินขึ้นไป headed of v. ใช้กับเครื่องบินหมายความว่าลงจอด
แตะพื้น
wing 1 n. กองบินที่ 1
หวังว่าการแปลเรื่องบินๆ
และฝันๆ นี้ คงทำให้ท่านคิดถึงความหวังความฝันของตนเองซึ่งไม่ใช่
เรื่องเหลวใหล แต่เป็นพลังผลักดันสำคัญสู่อนาคตของคนเรา หลายคนคงฝันอยากเป็นนักแปลมือเยี่ยม
ไร้เทียมทานแห่งประเทศไทย ซึ่งคงกำลังใกล้ความจริงทุกทีแล้วนะคะ
สวัสดี
สิทธา พินิจภูวดล
|