| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 8, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ทุกคนล้วนมีความฝันซึ่งเป็นรูปแบบชนิดหนึ่งของความหวัง ชีวิตที่มีความหวังเป็นชีวิตที่มีพลังขับเคลื่อน
ไปเบื้องหน้าเพื่อพัฒนาสู่อนาคต ดังนั้นอนาคตคือจุดหมายปลายทางของความฝันความหวัง สาระของ
แบบเรียนแปลวันนี้ก็คือความฝันที่เป็นจริง "ไปให้ถึงจุดสูงสุด อย่างน้อยก็สักครั้งหนึ่ง" ตามกฎทองข้อ 8
ของบิลล์ ไฮเนกกี้

บทเรียนวันนี้นำเสนอเรื่องที่ท่านนายกรัฐมนตรีทักษิณของเราเคยฝันเคยหวัง และความฝันของวัยเด็ก
อย่างหนึ่งของท่านซึ่งประสบความสำเร็จแล้วอย่างน้อยก็ครั้งหนึ่ง เรานักแปลจะได้เพิ่มพูนทักษะการแปล
เกี่ยวกับเหตุการณ์การบินการสานฝัน และได้เก็บรวบรวมถ้อยคำภาษาที่ใช้กันในกองทัพอากาศเข้า
"คลังคำ" ด้วยนะคะ

เชิญติดตามฝึกฝนการแปลได้เลยค่ะ


PM in seat of higher learning, fulfills dream in a jet fighter

New understanding of air force, he says

Yuwadee Tunyasiri

  1. Prime Minister Thaksin Shinawatra yesterday fulfilled his boyhood dream to fly in a jet fighter.

  2. Mr Thaksin was a passenger in the copilot's seat of an air force F-16 which flew from Bangkok to Nakhon Ratchasima airbase.

  3. Mr Thaksin, codenamed Sai Fa 1 (Thunderbolt 1) for this special flight, was all smiles as he arrived at the air force headquarters, at Don Muang, at 8am yesterday.

  4. He was greeted by Defence Minister Thammarak Isarangkura na Ayudhaya, air force chief ACM Kongsak Wanthana and other senior officers.

  5. The prime minister said he slept well the night before and without worries. It was not as if he would have to fly and land the plane himself, but he would be allowed to use some of the equipment under the pilot's instruction.

  6. "Being a pilot was my dream when I was a pre-cadet. And today, my dream comes true as I have a chance to fly," he said.

  7. After a flight briefing, Mr Thaksin climbed aboard the fighter plane at 9am along with the pilot, Grp Capt Chaiyapruek Didyasarin.

  8. Shortly after that, the F-16 took off, climbed to 15,000 feet and headed for Wing 1, Nakhon Ratchasima, accompanied by four other jet fighters.

นายก รมต.สานฝันให้เป็น
จริงได้เรียนสูงขึ้นด้วยการ
ขับเครื่องบินไอพ่นขับไล่

กล่าวว่ามีความเข้าใจใหม่ๆ
เกี่ยวกับกองทัพอากาศ

ยุวดี ธัญญศิริ

  1. เมื่อวานนี้ ท่านนายกรัฐมนตรี
    ทักษิณ ชินวัตร ได้สานฝันวัยเด็ก
    ของท่านให้เป็นจริงที่ได้ขับ
    เครื่องบินไอพ่นขับไล่

  2. คุณทักษิณเป็นผู้โดยสารที่ได้นั่ง
    คู่กับนักบินที่ 1 ในฐานะนักบินที่ 2
    ของเครื่องบินเอฟ-16 แห่ง
    กองทัพอากาศ ซึ่งจะบินจาก
    กรุงเทพฯ ไปยังฐานทัพอากาศ
    ณ จังหวัดนครราชสีมา

  3. คุณทักษิณได้รับรหัสชื่อว่า สายฟ้า 1
    สำหรับการบินเที่ยวพิเศษนี้
    ท่านยิ้มแย้มแจ่มใสขณะที่มาถึง
    ที่ทำการกองทัพอากาศดอนเมือง
    เมื่อเวลา 8.00 น.วานนี้

  4. ท่านรัฐมนตรีว่าการกระทรวง
    กลาโหม พล.อ.ธรรมรักษ์ อิศรางกูร
    ณ อยุธยา และ พล.อ.อ.คงศักดิ์
    วันทนา แม่ทัพอากาศพร้อมด้วย
    นายทหารชั้นผู้ใหญ่ให้การต้อนรับ

  5. ท่านนายกรัฐมนตรีกล่าวว่า เมื่อ
    คืนนี้ท่านนอนหลับสบายดี ไม่วิตก
    กังวลอะไร ทั้งนี้ก็เพราะท่านเอง
    ไม่ได้เป็นคนขับเครื่องบิน และ
    ไม่ต้องลงจอดเอง ท่านจะได้รับ
    อนุญาตให้ใช้อุปกรณ์บางชิ้นที่
    นักบินที่ 1 จะสอนให้ใช้เท่านั้น

  6. ท่านนายกรัฐมนตรีกล่าวว่า
    "การเป็นนักบินนี้เป็นความใฝ่ฝัน
    ของผมตั้งแต่สมัยเป็นนักเรียน
    เตรียมทหารแล้ว มาถึงวันนี้ความ
    ฝันของผมก็เป็นจริงที่ได้มีโอกาส
    ขับเครื่องบิน"

  7. เวลา 9.00 น. หลังจากที่ได้ฟัง
    การบรรยายสรุปแล้ว คุณทักษิณ
    ก็ก้าวขึ้นไปในลำตัวเครื่องบิน
    ขับไล่ พร้อมด้วยนักบินที่ 1 น.อ
    ชัยพฤกษ์ ดิษยศริน

  8. ต่อจากนั้นเล็กน้อยเครื่องบิน
    เอฟ-16 ก็ทะยานออกจาก
    สนามบิน ไต่เพดานบินขึ้นไป
    จนถึง 15,000 ฟุตลงจอดที่
    กองบิน 1 จังหวัดนครราชสีมา
    ติดตามด้วยเครื่องบินไอพ่น
    ขับไล่อีก 4 ลำ

คำอธิบาย
การแปลเกี่ยวกับกองทัพอากาศซึ่งประกอบด้วยยศตำแหน่งทางทหารอากาศนั้น ผู้แปลควรมีแหล่ง
ค้นคว้าที่เชื่อถือได้ เช่น นามสงเคราะห์ส่วนราชการไทยประจำปีปัจจุบันล่าสุดคือ 2545 จัดทำโดย
สวัสดิการกรมประชาสัมพันธ์และคู่มือศัพท์และคำย่อทางทหารจัดทำโดยพันเอกสุรศักดิ์ พันธเศรษฐ
และอื่นๆ เพราะการมี "อุปกรณ์" ซึ่งเป็นแหล่งค้นคว้ามากๆ จะทำให้ผู้แปลมีความมั่นใจว่าผลงาน
ของตนมีความถูกต้องเชื่อถือได้

หัวบท
ตามปกติพาดหัวข่าวมีเนื้อที่จำกัด ผู้เขียนข่าวจึงจำเป็นต้องใช้ตัวย่อ ในที่นี้ตัวย่อ PM ย่อมาจาก
Prime Minister ในภาษาไทยใช้เรียกสั้นๆ ว่า นายก รมต. การกล่าวถึงนายกรัฐมนตรีคน
ปัจจุบัน นักเขียนข่าวภาษาอังกฤษใช้คำ Mr Thaksin แต่นักเขียนไทยใช้คำหลากหลาย เช่น
ดร.ทักษิณ / นายกฯ / พันตำรวจโททักษิณ ชินวัตร / ฯลฯ ท่านเลือกได้ตามใจชอบ หรือจะใช้นายกฯ
ทักษิณ หรือท่านนายก แต่ไม่ควรใช้ว่าท่านทักษิณ เพราะขัดกับธรรมเนียมนิยมของไทยเราที่ใช้
ท่านนำหน้าตำแหน่งหน้าที่ไม่ใช่นำหน้าชื่อ หัวบทวันนี้ไม่มีศัพท์ยาก แต่มีข้อสังเกต เช่น seat n.
ที่นั่ง ถ้าจะตีความว่าเป็นตำแหน่งก็ได้ jet n. เครื่องบินไอพ่นบางครั้งใช้ทับศัพท์ว่าเครื่องบินเจ็ต
ส่วนการเขียนคำแปลเพื่อให้เป็นภาษาไทยตามธรรมชาติจึงมีการสับที่ของการวางคำเสียใหม่รวม
ทั้งการใช้สำนวนว่า สานฝันให้เป็นจริง สำหรับแปล fulfills dream ส่วนศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับ
ชนิดเครื่องบินได้แก่ fighter n. คือเครื่องบินขับไล่ มีคำคล้ายๆ กันคือ attack n. เครื่องบินโจมตี
bomber n. เครื่องบินทิ้งระเบิด

โปรยหัวบท
ศัพท์เฉพาะของทางราชการคือ air force n. ซึ่งถ้าใช้เต็มรูปของทางการคือ Royal Thai
Air Force
กองทัพอากาศ เช่นเดียวกับ Royal Thai Navy กองทัพเรือ และ Royal Thai
Army
กองทัพบก

ย่อหน้าที่ 1-2
ใจความสำคัญของสองย่อหน้านี้เป็นการรายงานว่าข่าวใครทำอะไร เมื่อใด เมื่อกล่าวถึงท่านนายกฯ
ในเนื้อข่าวไม่ใช้คำย่อ PM แต่ใช้เต็มพร้อมทั้งชื่อนามสกุล แต่ย่อหน้าที่ 2 ใช้คำอีกอย่างหนึ่ง ทั้งนี้
เพื่อหลีกเลี่ยงคำซ้ำๆ โดยไม่จำเป็น copilot n. ตามตัวอักษรคือนักบิน ผู้ช่วยผู้ร่วมบิน แต่ทาง
กองทัพอากาศหมายถึงนักบินที่ 2 และ pilot หมายถึงนักบินที่ 1 airbase n. ฐานทัพอากาศ

ย่อหน้าที่ 3
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงท่านนายกฯ ที่ได้รับรหัสชื่อหรือ codenamed ในการบินซึ่ง
เป็นธรรมเนียมการขึ้นบินของกองทัพอากาศ การแปล Sai Fa 1  ดิฉันใช้วิธี ทับศัพท์ซึ่งเป็นคำ
ภาษาไทย ดังนั้นคำ Thunderbolt I  ในวงเล็บ ซึ่งเป็นคำแปลของสายฟ้า 1 จึงไม่มีความจำเป็น
ต้องแปล air force headquarters  n. เป็นหน่วยงานย่อยของ airbase ดังนั้นจึงใช้คำแปล
ว่า ที่ทำการกองทัพอากาศ

ย่อหน้าที่ 4
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงผู้ที่มาต้อนรับท่านนายกฯ ที่สนามบินดอนเมือง ปัญหาการแปลของ
ย่อหน้านี้คือ ตำแหน่งในกองทัพและการเรียกยศทหาร air force chief n. แม่ทัพอากาศ u
ACM n. ย่อจาก Air Chief Marshal พลอากาศเอก (พล.อ.อ.) ในข่าวภาษาอังกฤษไม่ได้
เขียนยศทหารบกนำหน้าชื่อท่าน รมต.กลาโหม แต่ถ้าเขียนเป็นภาษาไทยตามธรรมเนียมไทย
จะใช้ยศทหารนำหน้าคือพลเอกตรงกับภาษาอังกฤษ General ย่อว่า GEN ไทยใช้ พล.อ.

ย่อหน้าที่ 5-6
ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงความรู้สึกของท่านนายกฯ have to fly and land the
plane
วลี ต้องบินและลงจอด เพื่อให้ข้อเขียนเป็นภาษาไทยที่ดีดิฉันจึงเขียนคำแปลว่า
ขับเครื่องบินและลงจอด ส่วน pilot's instruction วลี การสอน การแนะนำของนักบินที่ 1
pre-cadet n. นักเรียนเตรียมทหาร

ย่อหน้าที่ 7
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการขึ้นเครื่องบินขับไล่ของท่านนายกฯ ปัญหาการแปลของย่อหน้านี้
คือ ยศทหารของนักบินที่ 1 Grp Capt n. ย่อจาก Group Captain คำย่อของยศนายทหาร
สหรัฐอเมริกาชั้นนี้ใช้ว่า Gp Capt นาวาอากาศเอกไทยใช้ ตัวย่อ น.อ.

ย่อหน้าที่ 8
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการบินของเครื่องบินเอฟ-16 ส่วนศัพท์ก็มี took off v. หรือ
take off
ใช้กับเครื่องบิน หมายความว่าบินขึ้น ทะยานขึ้นจากสนามบิน climbed to v. ค่อยๆ
บินสูงขึ้นๆ หรือไต่เพดานบินขึ้นไป headed of v. ใช้กับเครื่องบินหมายความว่าลงจอด แตะพื้น
wing 1 n. กองบินที่ 1

หวังว่าการแปลเรื่องบินๆ และฝันๆ นี้ คงทำให้ท่านคิดถึงความหวังความฝันของตนเองซึ่งไม่ใช่
เรื่องเหลวใหล แต่เป็นพลังผลักดันสำคัญสู่อนาคตของคนเรา หลายคนคงฝันอยากเป็นนักแปลมือเยี่ยม
ไร้เทียมทานแห่งประเทศไทย ซึ่งคงกำลังใกล้ความจริงทุกทีแล้วนะคะ สวัสดี

สิทธา พินิจภูวดล 


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: July 7, 2003
    |