| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 22, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ระยะนี้ประเทศไทยเรากำลังส่งเสริมให้ผลิตภัณฑ์ของหนึ่งตำบลหนึ่งผลิตภัณฑ์ให้ก้าวออกไปถึงระดับ
เป็นสินค้าออกยังต่างประเทศได้ ข่าวที่ดิฉันนำมาเป็นตัวอย่างงานแปลในวันนี้นับเป็นข่าวที่น่ายินดี
ข่าวหนึ่งค่ะ ในแง่ของงานแปลแล้วท่านผู้อ่านก็จะได้เห็นภาษาทางธุรกิจที่มีศัพท์เฉพาะทางและ
การเฟ้นหาคำแปลและสำนวนที่เหมาะสมในภาษาไทยค่ะ

Go-between makes inroads (1)

Trade: Marketer in Atlanta bridges gap between Thai handicraft makers and customers

YUTHANA PRAIWAN

  1. Setting up a distribution centre for the wholesale and retail trade of Thai handicrafts may not seem like such a novel venture — unless the centre is located in Atlanta

  2. World Wide Link (WWL), a Thai-owned company based in the United States, has marked a significant milestone in the marketing of Thai handmade products by establishing a foothold in the United States.

  3. Kormes Armradit, the founder of WWL, said the company chose Atlanta to invest 20 million baht to set up its 1,875-square-metre centre because the city is in the North American hub for gift trade exhibitions, staging several major fairs every year.

  4. The venture has the backing of the Industrial Promotion Department, which recently signed a five-year contract with WWL to exhibit Thai products.

  5. According to Mr Komes, most local handicraft makers had focused on the production process rather than studying market demand for their products.

ผู้รับภาระถมช่องว่างให้ (๑)

การค้า: ช่องว่างระหว่าง
ผู้ผลิตสินค้าหัตถกรรมกับผู้ซื้อ
เชื่อมกันได้ด้วยศูนย์จัดจำหน่าย
ที่เมืองแอตแลนตา

ยุทธนา ไพรวัลย์

  1. การตั้งศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า
    หัตถกรรมไทยสำหรับจำหน่ายให้แก่
    ผู้ค้าส่งและค้าปลีกทั้งหลายใช่ว่าจะ
    เป็นธุรกิจแปลกใหม่แต่อย่างใด
    หากไม่ใช่เพราะว่าศูนย์นี้ตั้งอยู่ที่
    เมืองแอตแลนตา

  2. บริษัทนี้มีชื่อว่า เวิล์ด ไวล์ด ลิงค์
    (World Wide Link) หรือ WWL
    เป็นบริษัทของคนไทยที่มีสำนักงาน
    ตั้งอยู่ในสหรัฐอเมริกา บริษัทนี้นับ
    เป็นก้าวสำคัญทางการตลาดก้าว
    หนึ่งของสินค้าหัตถกรรมไทย จาก
    การมีฐานที่มั่นคงให้กับสินค้า
    ประเภทนี้ในสหรัฐอเมริกา

  3. คุณโกเมศ อามระดิษฐ์ ผู้ก่อตั้ง
    บริษัท กล่าวถึงเหตุผลที่บริษัท
    เลือกเมืองแอตแลนตาเป็นที่สร้าง
    ศูนย์จัดจำหน่ายสินค้าขนาด
    1,875 ตารางเมตรด้วยเงิน
    ลงทุน 20 ล้านบาท ว่าเป็นเพราะ
    เมืองนี้อยู่ในบริเวณศูนย์กลางการ
    จัดแสดงสินค้าประเภทของขวัญ
    ในทวีปอเมริกาเหนือ และมีงาน
    แสดงสินค้าขนาดใหญ่ที่จัดขึ้นที่นี่
    ปีละหลายงาน

  4. ศูนย์นี้ได้รับการสนับสนุนจากกรม
    ส่งเสริมอุตสาหกรรม ซึ่งเมื่อเร็วๆ
    นี้ก็ได้เซ็นสัญญาให้ศูนย์เป็นผู้จัด
    แสดงผลิตภัณฑ์ของไทยเป็นเวลา
    ห้าปี

  5. คุณโกเมศ กล่าวถึงสินค้า
    ประเภทหัตถกรรมของไทยว่า
    ผู้ผลิตที่เป็นชาวบ้านส่วนใหญ่
    มักคำนึงถึงกระบวนการผลิต
    เป็นสำคัญมากกว่าที่จะติดตาม
    ศึกษาความต้องการของตลาด
    ที่มีต่อสินค้าของตน

หัวข่าว
เป็นชื่อที่แปลตามตัวอักษรไม่ได้ ต้องอาศัยการอ่านพินิจพิเคราะห์จากเนื้อเรื่องทั้งหมดก่อน
go-between เป็นคำนามที่มาจากกริยา หมายถึงผู้ทำหน้าที่เป็นคนกลาง ซึ่งในที่นี้คือ
คนที่จะทำให้ช่องว่างระหว่างผู้ผลิตกับผู้ซื้อหมดไป inroads (n. รุกล้ำ ครอบครอง) พอแปล
เป็นภาษาไทยแล้วเราจะไม่ได้คำที่ให้ความหมายบวก ซึ่งต่างจากเนื้อความที่เป็นบวกในต้นฉบับ
จึงต้องเฟ้นหาคำที่จะยืนความหมายเดิมแต่เข้ากับเนื้อเรื่อง ดิฉันคิดว่า รับภาระ เป็นคำที่พอจะ
ใช้ได้ค่ะ

หัวข่าวรอง
marketer (n. บุคคลหรือบริษัทที่ซื้อหรือขายสินค้าหรือบริการในตลาดหนึ่ง แต่มักเน้นผู้ที่มี
ธุรกิจในการจำหน่าย) ท่านผู้อ่านคงเห็นว่าหากใช้ความหมายทั้งหมดของคำนี้เข้าไปใส่ในงาน
แปลของเราคงจะเป็นงานที่อ่านแล้วชวนปวดศีรษะยิ่งนัก ฉะนั้นการอ่านเรื่องที่จะแปลทั้งหมด
ก่อนจึงเป็นสิ่งจำเป็นมากค่ะ ดังที่ท่านผู้เชี่ยวชาญในการทำงานแปลทุกท่านให้คำแนะนำไว้
เพราะการทำความเข้าใจกับเรื่องที่จะแปลทำให้เราเฟ้นหาคำได้เหมาะกับเรื่อง อย่างเช่น
marketer ในเรื่องนี้คือ บริษัทผู้จัดจำหน่าย หรือในย่อหน้าถัดมาใช้คำว่า distribution
centre
นั่นเอง

ด้านโครงสร้างประโยคนั้นหากจะแปลตรงๆ ว่า บริษัทผู้จัดจำหน่ายในเมืองแอตแลนตา
เชื่อมช่องว่างระหว่างผู้ผลิตสินค้าหัตถกรรมไทยกับผู้บริโภค
  ก็เข้าใจค่ะ แต่ไม่สวย
การเปลี่ยนโครงสร้างให้เป็นประโยค passive ในภาษาไทยบางครั้งจะดูดีกว่า แต่ต้อง
เลี่ยงคำว่า "ถูก" ที่เราไม่ใช้กันกับสิ่งที่มีนัยเป็นบวก ที่จริงภาษาไทยเรามีรูปประโยค
passive ได้อีกหลายรูปโดยไม่ต้องมีคำว่า "ถูก" อยู่เสมอ ซึ่งต่างจากภาษาอังกฤษที่มี
เพียงรูปกริยาวลีที่เติม be, -en รูปเดียวเท่านั้นที่สื่อความหมายเป็น passive

ย่อหน้าที่ 1
คำว่า distribution centre นั้นควรแปลว่า ศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า ดีกว่า ตัวแทน
จำหน่ายสินค้า
 เพราะจะทำให้สับสนกับคำว่า agent ซึ่งแปลว่าตัวแทนเหมือนกัน แต่
สองคำนี้มีความหมายต่างกันค่ะ distributor คือผู้ค้าส่งที่รับสินค้ามาจากผู้ผลิต นำมา
จำหน่ายแก่ผู้ค้าส่ง และผู้ค้าปลีกอีกที รวมทั้งให้บริการทางการโฆษณาสินค้า จัดส่งสินค้า
และให้สินเชื่อ ส่วน agent คือ ผู้ได้รับมอบหมายให้ดำเนินการแทน อย่างเช่นตัวแทน
ขายประกันเป็นต้น

คำว่า novel (adj. เป็นสิ่งแปลก น่าสนใจ ไม่เคยมีการทำมาก่อน) ขยาย venture (n.
กิจการที่เป็นเรื่องใหม่และมีการเสี่ยง; ธุรกิจที่มีการลงทุน; การเดินทางที่มีการผจญภัย)
ความหมายเหมาะของวลีนี้จึงควรเป็น ธุรกิจแปลกใหม่

ย่อหน้าที่ 2
milestone (n. หลักกิโลเมตร ; เหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ หรือในวิวัฒนาการ
ของบางสิ่งบางอย่าง) ดิฉันขอใช้คำว่า ก้าวสำคัญ เพราะเป็นการรวมความหมายทุก
อย่างของ milestone ไว้ได้ รวมทั้งนัยของคำว่า foothold (n. จุดหรือตำแหน่งเหมาะ
ที่มั่นคง สำหรับความก้าวหน้าต่อไปที่อาจมีขึ้น) อย่างเหมาะเจาะค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
ย่อหน้านี้ไม่มีคำยาก แต่มีสิ่งหนึ่งที่น่ากล่าวถึง คือการเลือกโครงสร้างประโยคเพื่อให้
น้ำหนักกับเนื้อความ สมมติว่าดิฉันแปลว่า คุณโกเมศ กล่าวถึงเหตุผลที่บริษัท
เลือกสร้างศูนย์จัดจำหน่ายสินค้าที่เมืองแอตแลนตา ว่าเป็นเพราะ...
เทียบ
กับการแปลว่า คุณโกเมศกล่าวถึงเหตุผลที่บริษัทเลือกเมืองแอตแลนตาเป็นที่สร้าง
ศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า ว่าเป็นเพราะ...
ในประโยคแบบแรกนั้นน้ำหนักอยู่ที่เรื่องการ
สร้างศูนย์มากกว่าสร้างที่เมืองแอตแลนตา เพราะ ที่เมืองแอตแลนตา เป็นเพียง
ส่วนขยายของนามวลี ศูนย์จำหน่ายสินค้า แต่ในประโยคแบบหลังเน้นเหตุผลของการ
เลือกเมืองแอตแลนตาเป็นที่สร้างศูนย์ ฉะนั้นควรเลือกใช้รูปประโยคหลังจะดีกว่าค่ะ

ย่อหน้าที่ 4
เช่นเดียวกับย่อหน้าที่แล้วที่ไม่มีคำยาก แต่เรื่องโครงสร้างต้องมีการปรับบ้างให้
สละสลวยขึ้น ในช่วงของ อนุประโยคขยาย ที่ว่า which recently signed a
five-year contract with WWL to exhibit Thai products
โดยเอา
เป็นเวลาห้าปี ย้ายไปต่อท้าย ค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
วลี According to Mr Komes ดิฉันไม่ได้แปลแยกออกมาไว้เพราะไม่อยาก
ให้มีลีลาของภาษาต้นฉบับอยู่ และสามารถเก็บเข้าไปไว้ในประโยคไทยๆ ที่ได้
ความเหมือนกันว่า คุณโกเมศกล่าวถึง... คำว่า local (adj. ในท้องถิ่น) แต่ถ้า
จะแปลว่าผู้ผลิตในท้องถิ่นจะไม่ชัดเจนและไม่เข้ากับเนื้อเรื่องซึ่งเป็นเรื่องของ
หนึ่งตำบลหนึ่งผลิตภัณฑ์ที่ผู้ผลิตก็คือชาวบ้านธรรมดาๆ ดิฉันจึงใช้ว่า ผู้ผลิตที่
เป็นชาวบ้าน
ค่ะ

focus on (v. มุ่งเน้น) ภาษาไทยเรามีสำนวนให้เล่นได้อีกว่า คำนึงถึง...เป็น
สำคัญ
คำว่า market ในเรื่องของธุรกิจมีความหมายกว้างกว่าสถานที่สำหรับ
ค้าขาย คืออาจหมายถึง ผู้บริโภค ก็ได้ ความต้องการสินค้าก็ได้ ฉะนั้นสำหรับ
ประโยคสุดท้ายนี้ เราจะใช้ว่า ความต้องการของตลาด หรือ ของผู้บริโภค ก็ได้ค่ะ

เชิญพบตอนที่สองสัปดาห์หน้านะคะ สวัสดีค่ะ 


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: July 21, 2003
    |