|
หัวข่าว
เป็นชื่อที่แปลตามตัวอักษรไม่ได้
ต้องอาศัยการอ่านพินิจพิเคราะห์จากเนื้อเรื่องทั้งหมดก่อน
go-between เป็นคำนามที่มาจากกริยา หมายถึงผู้ทำหน้าที่เป็นคนกลาง
ซึ่งในที่นี้คือ
คนที่จะทำให้ช่องว่างระหว่างผู้ผลิตกับผู้ซื้อหมดไป inroads
(n. รุกล้ำ ครอบครอง) พอแปล
เป็นภาษาไทยแล้วเราจะไม่ได้คำที่ให้ความหมายบวก ซึ่งต่างจากเนื้อความที่เป็นบวกในต้นฉบับ
จึงต้องเฟ้นหาคำที่จะยืนความหมายเดิมแต่เข้ากับเนื้อเรื่อง ดิฉันคิดว่า
รับภาระ เป็นคำที่พอจะ
ใช้ได้ค่ะ
หัวข่าวรอง
marketer
(n. บุคคลหรือบริษัทที่ซื้อหรือขายสินค้าหรือบริการในตลาดหนึ่ง
แต่มักเน้นผู้ที่มี
ธุรกิจในการจำหน่าย) ท่านผู้อ่านคงเห็นว่าหากใช้ความหมายทั้งหมดของคำนี้เข้าไปใส่ในงาน
แปลของเราคงจะเป็นงานที่อ่านแล้วชวนปวดศีรษะยิ่งนัก ฉะนั้นการอ่านเรื่องที่จะแปลทั้งหมด
ก่อนจึงเป็นสิ่งจำเป็นมากค่ะ ดังที่ท่านผู้เชี่ยวชาญในการทำงานแปลทุกท่านให้คำแนะนำไว้
เพราะการทำความเข้าใจกับเรื่องที่จะแปลทำให้เราเฟ้นหาคำได้เหมาะกับเรื่อง
อย่างเช่น
marketer ในเรื่องนี้คือ บริษัทผู้จัดจำหน่าย หรือในย่อหน้าถัดมาใช้คำว่า
distribution
centre นั่นเอง
ด้านโครงสร้างประโยคนั้นหากจะแปลตรงๆ
ว่า บริษัทผู้จัดจำหน่ายในเมืองแอตแลนตา
เชื่อมช่องว่างระหว่างผู้ผลิตสินค้าหัตถกรรมไทยกับผู้บริโภค
ก็เข้าใจค่ะ แต่ไม่สวย
การเปลี่ยนโครงสร้างให้เป็นประโยค passive ในภาษาไทยบางครั้งจะดูดีกว่า
แต่ต้อง
เลี่ยงคำว่า "ถูก" ที่เราไม่ใช้กันกับสิ่งที่มีนัยเป็นบวก ที่จริงภาษาไทยเรามีรูปประโยค
passive ได้อีกหลายรูปโดยไม่ต้องมีคำว่า "ถูก" อยู่เสมอ ซึ่งต่างจากภาษาอังกฤษที่มี
เพียงรูปกริยาวลีที่เติม be, -en รูปเดียวเท่านั้นที่สื่อความหมายเป็น
passive
ย่อหน้าที่
1
คำว่า
distribution centre นั้นควรแปลว่า ศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า
ดีกว่า ตัวแทน
จำหน่ายสินค้า เพราะจะทำให้สับสนกับคำว่า agent
ซึ่งแปลว่าตัวแทนเหมือนกัน แต่
สองคำนี้มีความหมายต่างกันค่ะ distributor คือผู้ค้าส่งที่รับสินค้ามาจากผู้ผลิต
นำมา
จำหน่ายแก่ผู้ค้าส่ง และผู้ค้าปลีกอีกที รวมทั้งให้บริการทางการโฆษณาสินค้า
จัดส่งสินค้า
และให้สินเชื่อ ส่วน agent คือ ผู้ได้รับมอบหมายให้ดำเนินการแทน
อย่างเช่นตัวแทน
ขายประกันเป็นต้น
คำว่า
novel (adj. เป็นสิ่งแปลก น่าสนใจ ไม่เคยมีการทำมาก่อน)
ขยาย venture (n.
กิจการที่เป็นเรื่องใหม่และมีการเสี่ยง; ธุรกิจที่มีการลงทุน;
การเดินทางที่มีการผจญภัย)
ความหมายเหมาะของวลีนี้จึงควรเป็น ธุรกิจแปลกใหม่
ย่อหน้าที่
2
milestone (n. หลักกิโลเมตร ; เหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์
หรือในวิวัฒนาการ
ของบางสิ่งบางอย่าง) ดิฉันขอใช้คำว่า ก้าวสำคัญ เพราะเป็นการรวมความหมายทุก
อย่างของ milestone ไว้ได้ รวมทั้งนัยของคำว่า foothold
(n. จุดหรือตำแหน่งเหมาะ
ที่มั่นคง สำหรับความก้าวหน้าต่อไปที่อาจมีขึ้น) อย่างเหมาะเจาะค่ะ
ย่อหน้าที่
3
ย่อหน้านี้ไม่มีคำยาก
แต่มีสิ่งหนึ่งที่น่ากล่าวถึง คือการเลือกโครงสร้างประโยคเพื่อให้
น้ำหนักกับเนื้อความ สมมติว่าดิฉันแปลว่า คุณโกเมศ กล่าวถึงเหตุผลที่บริษัท
เลือกสร้างศูนย์จัดจำหน่ายสินค้าที่เมืองแอตแลนตา ว่าเป็นเพราะ...
เทียบ
กับการแปลว่า คุณโกเมศกล่าวถึงเหตุผลที่บริษัทเลือกเมืองแอตแลนตาเป็นที่สร้าง
ศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า ว่าเป็นเพราะ... ในประโยคแบบแรกนั้นน้ำหนักอยู่ที่เรื่องการ
สร้างศูนย์มากกว่าสร้างที่เมืองแอตแลนตา เพราะ ที่เมืองแอตแลนตา
เป็นเพียง
ส่วนขยายของนามวลี ศูนย์จำหน่ายสินค้า แต่ในประโยคแบบหลังเน้นเหตุผลของการ
เลือกเมืองแอตแลนตาเป็นที่สร้างศูนย์ ฉะนั้นควรเลือกใช้รูปประโยคหลังจะดีกว่าค่ะ
ย่อหน้าที่
4
เช่นเดียวกับย่อหน้าที่แล้วที่ไม่มีคำยาก แต่เรื่องโครงสร้างต้องมีการปรับบ้างให้
สละสลวยขึ้น ในช่วงของ อนุประโยคขยาย ที่ว่า which recently
signed a
five-year contract with WWL to exhibit Thai products โดยเอา
เป็นเวลาห้าปี ย้ายไปต่อท้าย ค่ะ
ย่อหน้าที่
5
วลี
According to Mr Komes ดิฉันไม่ได้แปลแยกออกมาไว้เพราะไม่อยาก
ให้มีลีลาของภาษาต้นฉบับอยู่ และสามารถเก็บเข้าไปไว้ในประโยคไทยๆ
ที่ได้
ความเหมือนกันว่า คุณโกเมศกล่าวถึง... คำว่า local
(adj. ในท้องถิ่น) แต่ถ้า
จะแปลว่าผู้ผลิตในท้องถิ่นจะไม่ชัดเจนและไม่เข้ากับเนื้อเรื่องซึ่งเป็นเรื่องของ
หนึ่งตำบลหนึ่งผลิตภัณฑ์ที่ผู้ผลิตก็คือชาวบ้านธรรมดาๆ ดิฉันจึงใช้ว่า
ผู้ผลิตที่
เป็นชาวบ้าน ค่ะ
focus
on (v. มุ่งเน้น) ภาษาไทยเรามีสำนวนให้เล่นได้อีกว่า คำนึงถึง...เป็น
สำคัญ คำว่า market ในเรื่องของธุรกิจมีความหมายกว้างกว่าสถานที่สำหรับ
ค้าขาย คืออาจหมายถึง ผู้บริโภค ก็ได้ ความต้องการสินค้าก็ได้
ฉะนั้นสำหรับ
ประโยคสุดท้ายนี้ เราจะใช้ว่า ความต้องการของตลาด หรือ ของผู้บริโภค
ก็ได้ค่ะ
เชิญพบตอนที่สองสัปดาห์หน้านะคะ สวัสดีค่ะ
|