| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 29, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
บทแปลของวันนี้เป็นตอนที่สองต่อจากสัปดาห์ที่แล้วค่ะ เป็นเรื่องของศูนย์จัดจำหน่ายสินค้า
หนึ่งผลิตภัณฑ์หนึ่งตำบลของไทยที่เมืองแอตแลนตา สหรัฐอเมริกา คุณโกเมศซึ่งเป็นผู้ก่อตั้งศูนย์
เป็นผู้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับศูนย์และการค้าผลิตภัณฑ์หัตถกรรมแห่งนี้

Go-between makes inroads (2)

Trade: Marketer in Atlanta bridges gap between Thai handicraft makers and customers

YUTHANA PRAIWAN

  1. The distribution centre in Atlanta will serve as a venue where Thai handicrafts are screened and selected before being placed for sales as gift shops, home decoration centres and department stores.

  2. He said that up to now most existing traders of Thai handicrafts were from Singapore and Hong Kong and they lacked the skills to liaise between producers and consumers.

  3. "Our centre will monitor which types and designs of products are popular. Then it will inform handicraft makers about what customers want," he said.

  4. To succeed in the business, he added, trader must understand that eastern-style handicrafts are divided into two grades. Specially-grade products are from Japan and standard-grade ones come from other countries including China, India, and Thai.

  5. Makers of Japanese handicrafts had been successful in adapting styles and designs to the season, he said. For example, handmade products sold in the US in the winter come in the darker colours the Americans favour at that time of year.

  6. He said that Thai handicrafts were well recognised for their beauty and durability, but they were too conventional and needed to have more applied design.

ผู้รับภาระถมช่องว่างให้ (๒)

การค้า: ช่องว่างระหว่าง
ผู้ผลิตสินค้าหัตถกรรมกับผู้ซื้อ
เชื่อมกันได้ด้วยศูนย์จัดจำหน่าย
ที่เมืองแอตแลนตา

ยุทธนา ไพรวัลย์

  1. ศูนย์จัดจำหน่ายแห่งนี้จะเป็นที่
    ที่คัดกรองและเลือกสรรสินค้า
    หัตถกรรมไทย ก่อนจะจัดส่ง
    ไปจำหน่ายยังร้านกิฟต์ชอป
    ศูนย์จำหน่ายวัสดุตกแต่งบ้าน
    และห้างสรรพสินค้าต่างๆ ต่อไป

  2. คุณโกเมศกล่าวว่า เท่าที่
    เป็นอยู่ขณะนี้ผู้ค้าสินค้า
    หัตถกรรมไทยส่วนใหญ่เป็น
    พวกที่มาจากสิงคโปร์และ
    ฮ่องกง พวกนี้ไม่ถนัดที่จะ
    เป็นคนกลางคอยให้ข้อมูล
    ระหว่างผู้ผลิตกับผู้บริโภคได้

  3. "ศูนย์ของเราจะคอยสอดส่อง
    ดูว่าสินค้าชนิดไหน รูปแบบ
    อย่างไรที่เป็นที่นิยมของผู้
    บริโภค และก็จะบอกไปทาง
    ผู้ผลิต"

  4. คุณโกเมศกล่าวเพิ่มเติมว่า
    ผู้ค้าสินค้าประเภทนี้ต้อง
    เข้าใจว่า สินค้าหัตถกรรม
    ที่มีรูปแบบทางตะวันออกนั้น
    แบ่งออกเป็นสองเกรด สินค้า
    จากญี่ปุ่นจัดเป็นสินค้าเกรด
    พิเศษ ส่วนที่มาจากที่อื่นรวม
    ทั้งจากประเทศจีน อินเดีย
    และไทย จัดอยู่ในพวกเกรด
    ธรรมดา

  5. ผู้ผลิตญี่ปุ่นรู้จักการปรับรูปแบบ
    และสีสันให้เหมาะกับฤดูกาล
    เป็นอย่างดีอย่างเช่นสีสันของ
    สินค้าที่ผลิตออกจำหน่ายในช่วง
    หน้าหนาวในอเมริกา จะออก
    มาในแนวสีขรึมกว่าช่วงอื่น
    ซี่งเป็นสีที่ถูกใจของคนอเมริกัน
    ในฤดูนี้ของปี

  6. สำหรับสินค้าหัตถกรรมไทยนั้น
    มีชื่อเสียงด้านความสวยงามและ
    คงทน แต่รูปแบบยังโบราณไป
    สักหน่อย จำเป็นต้องประยุกต์
    ให้เหมาะกับความต้องการของ
    ผู้บริโภคมากขึ้น

คำอธิบาย
ในตอนที่สองนี้ไม่ค่อยมีศัพท์ยาก แต่สิ่งที่น่าสนใจคือการใช้รูปประโยค passive ท่านที่ติดตาม
อ่านคอลัมน์นี้คงอ่านพบเสมอว่า ผู้เขียนหลายท่านมักกล่าวว่าควรหลีกเลี่ยงคำว่า "ถูก" เนื่องจาก
เป็นคำที่ใช้ในความหมายที่ไม่ดี เมื่อใช้ในรูปประโยค passive เช่นถูกลงโทษ ถูกใส่ความ ถูก
ขโมย เป็นต้น (ยกเว้นเมื่อใช้เป็นกริยาแท้ของรูปประโยค active เช่น ถูกลอตเตอรี่ ถูกใจ ถูกคอ)
ถ้ามองแค่นี้ก็จะรู้สึกว่ารูปประโยค passive ของไทยเรามีที่ใช้แคบมาก ที่จริงไม่ใช่เช่นนั้นหรอกค่ะ
เรายังมีวิธีการใช้รูปประโยค passive โดยไม่ต้องใช้คำว่า "ถูก" อีกหลายวิธี ดังที่ท่านจะได้เห็นใน
ตัวอย่างงานแปลชิ้นนี้

รูปประโยค passive นั้นเปลี่ยนแปลงไปจากรูปประโยค active สองประการคือ
1) การสลับที่ระหว่างประธานกับกรรม และ
2) การเปลี่ยนรูปกริยาโดยเติม กริยาช่วย be และเปลี่ยนกริยาแท้เป็นรูปของกริยาช่องสาม เช่น

They will arrange the conference in two week's time. เมื่อเปลี่ยนเป็นรูปประโยค
passive จะได้ว่า The conference will be arranged in two week 's time. เมื่อ
แปลเป็นภาษาไทยว่า การประชุมจะถูกจัดขึ้นในอีกสองอาทิตย์  ฟังไม่ค่อยเหมือนภาษาไทยเท่าไหร่
นักใช่ไหมคะ แต่ถ้าใช้ว่า จะมีการประชุมในอีกสองอาทิตย์ ก็จะดีกว่า หรือ การประชุมจะมี
ขึ้นในอีกสองอาทิตย์
ก็ได้ เป็นการเลี่ยงการใช้คำว่า "ถูก"

อารัมภบทมายาวมากแล้วนะคะ เรามาดูในแต่ละย่อหน้ากันดีกว่า

ย่อหน้า 7
ย่อหน้านี้มีรูปประโยค passive อยู่ตรงอนุประโยค ...where Thai handicrafts are
screened and selected before being placed...
ที่ขยาย venue (n. สถานที่พบปะ
ทำกิจกรรม) ในภาษาไทยใช้รูปประโยค active ที่ผสมกลมกลืนไปกับบริบทได้เลยว่า เป็นที่ที่
คัดกรองและเลือกสรรสินค้าก่อนจะส่งไปจำหน่าย...

คำว่า gift shops ดิฉันใช้ทับศัพท์ เนื่องจากเห็นว่าเป็นคำที่ผู้อ่านคุ้นเคยดีกว่าที่จะแปลว่า
ร้านขายของขวัญ  ค่ะ

ย่อหน้าที่ 8
ดิฉันเปลี่ยน He เป็นชื่อเนื่องจากเกรงว่าท่านผู้อ่านบางท่านที่ไม่ได้อ่านตัวอย่างบทแปลตอน
ที่หนึ่งจะไม่ทราบว่าหมายถึงใคร up to now มีความหมายว่าตั้งแต่ต้นจนถึงปัจจุบัน วลีที่
สวยกว่าควรเป็น เท่าที่เป็นอยู่ขณะนี้

skills (n. ทักษะ ความชำนาญ) to liaise (V.ทำงานร่วมกัน และถ่ายทอดข้อมูลให้ทราบ
ระหว่างกัน) ถ้าแปลตรงตัวว่า ขาดความชำนาญในการเป็นคนกลาง  ก็จะเป็นวลีที่ไปด้วยกัน
ได้ไม่เหมาะในภาษาไทย เพราะการเป็นคนกลางไม่ต้องถึงกับใช้ความชำนาญ ควรเป็น
ความถนัด
มากกว่า ถนัด นี้เป็นคำที่มีความหมายเอนมาทางความคล่องตัว (ในเรื่องนี้
หมายถึงการขาดความคล่องตัวด้านภาษาไทย ทำให้สื่อสารกับผู้ผลิตได้ยาก) ในขณะที่ ทักษะ
นั้นมีความหมายเอนไปทางความชำนาญซึ่งเกิดจากการได้พบเห็นหรือทำบ่อยๆ

ย่อหน้าที่ 9
monitor (v. เฝ้าดู เฝ้าระวัง คอยติดตามดูความเปลี่ยนแปลงหรือความก้าวหน้าในช่วงเวลาหนึ่ง)
ท่านผู้อ่านคงเห็นว่าคำแปลเหล่านี้แม้จะสื่อภาษาได้แต่ก็ไม่สวยเท่ากับคำว่า สอดส่อง ซึ่งมี
ความหมายอย่างเดียวกัน ใช่ไหมคะ

ในประโยคที่สองนั้น เมื่อแปลสำนวนแรกที่ยังไม่มีการขัดเกลาดิฉันแปลตรงตัวว่า แล้วทางศูนย์ก็จะ
บอกไปทางผู้ผลิตว่าลูกค้าต้องการอะไร
 แต่เมื่อถึงขั้นเกลาสำนวนดิฉันก็รู้สึกว่าเป็นข้อความที่ว่า
ว่าลูกค้าต้องการอะไร  นี้แม้จะตัดออกผู้อ่านก็เข้าใจได้ดี และดูจะกระชับกว่าเสียด้วย จึงเลือกที่จะ
ตัดออกค่ะ เพราะเห็นว่าข่าวเป็นข้อความที่อยู่ในข่ายของการแปลเอาความได้

ย่อหน้าที่ 10
รูปประโยค passive ในต้นฉบับว่า ...that eastern style handicrafts are divided
into two grades.
ในภาษาไทยข้อความนี้ไม่ต้องใช้รูปประโยค passive เลยค่ะ

ย่อหน้าที่ 11
ถ้าจะแปลกริยาวลี had been successful in adapting styles... ว่า ประสบความสำเร็จ
ในการปรับรูปแบบ...
  ก็ได้ค่ะ เพียงแต่ดิฉันรู้สึกว่าเป็นสำนวนที่แข็งไปนิดเพราะมีลักษณะเป็น
ทางการซึ่งไม่ใช่สำนวนของการเขียนข่าว จึงคิดว่า รู้จักปรับ...เป็นอย่างดี น่าจะเหมาะกว่า

คำว่า darker จะแปลว่าสีคล้ำขึ้น สีแก่ขึ้น ก็ไม่เหมาะจะใช้กับผลิตภัณฑ์ และอาจทำให้เข้าใจผิด
ว่าสีเปลี่ยนเป็นคล้ำหรือแก่เพราะอิทธิพลจากภายนอก เช่นแสงแดดหรือความเก่าแก่ ฉะนั้น สีขรึม
จะดีกว่าค่ะ

ย่อหน้าที่ 12

applied มีความหมายว่า นำมาใช้; ประยุกต์ใช้ applied design จึงหมายถึงรูปแบบที่มีการ
นำมาประยุกต์ให้เหมาะสม

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ  


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: July 28, 2003
    |