| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 10, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ ไทยเรามีสินค้าออกตัวใหม่เป็นอาหารไทยหรือครัวไทย และอาหารจานเอกที่พลาด
ไม่ได้คือ "ต้มยำกุ้ง" หรือ 'tom yam goong' ซึ่งมีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลก เมื่อยิ่งมีนักวิทยาศาสตร์
ได้ทำการศึกษาเครื่องปรุงและพบว่า สมุนไพรที่ใช้ประกอบต้มยำกุ้งนั้นเต็มไปด้วยคุณค่าทางยา ก็ยิ่ง
ทำให้อาหารประจำชาติจานนี้ยิ่งเป็นที่รู้จักมากยิ่งขึ้นไปอีก ต้องขอขอบคุณบรรพบุรุษของไทยเรา
ที่ค้นคิดอาหารวิเศษจานนี้เป็นมรดกตกทอดให้เรา


Learn to 'tom yam goong'

New cooking classes introduce Westerners to the intricacies of Thai cuisine

Yvonne Bohwongprasert

  1. The ambience at a Monday morning cooking class at the Oriental Hotel's Thai Cooking school, which sits on the banks of the Chao Phraya River, was reminiscent of my first day at high school.

  2. In this particular class, however, eight ladies from Colombia, America and Belgium sat chatting enthusiastically about what to expect from this introductory course on Thai cuisine, aimed at giving us a thorough background and insight into the origins of ingredients, herbs, and spices that make Thai food so delicious.

  3. Many in the group admitted that they enjoy cooking Thai food because it was therapeutic and also that it taught them a lot about the culture. Some of the other reasons why foreigners came to the cooking school, I found out, was so they would be able to order Thai food while travelling in the Kingdom and when they return to their respective countries.

เรียนทำต้มยำกุ้ง

เปิดสอนศิลปการทำอาหารไทย
แก่ชาวต่างประเทศ

อีวออน โพธิ์วงศ์ประเสริฐ



  1. ณ โรงเรียนสอนการทำอาหารของ
    โรงแรมโอเรียลเต็ล ซึ่งตั้งอยู่บน
    ริมฝั่งแม่น้ำเจ้าพระยา บรรยากาศ
    ห้องเรียนอาหารไทยในเช้าวันจันทร์
    วันนั้น ทำให้ดิฉันคิดกระหวัดถึง
    วันแรกที่ไปโรงเรียนสมัยเรียนอยู่
    โรงเรียนมัธยม

  2. แต่ทว่า ในห้องเรียนพิเศษห้องนี้
    มีสุภาพสตรีแปดท่านจากประเทศ
    กัมพูชา สหรัฐอเมริกา และเบลเยี่ยม
    กำลังนั่งคุยกันอย่างกระตือรือร้นว่า
    จะได้เรียนอะไรบ้างจากหลักสูตร
    การทำอาหารไทยเบื้องต้นหลักสูตรนี้
    ซึ่งมีจุดประสงค์ที่จะให้พวกเราได้รู้
    อย่างละเอียดและลึกซึ้งถึงความเป็น
    มาของเครื่องปรุง สมุนไพรตลอดจน
    เครื่องเทศที่ทำให้อาหารไทยแสนอร่อย

  3. นักเรียนหลายคนในกลุ่มนี้ยอมรับว่า
    ชอบทำอาหารไทยเพราะว่าอาหารไทย
    มีคุณค่าทางยา ทั้งยังได้รับความรู้ทาง
    วัฒนธรรมอีกมากมาย นอกจากนี้ดิฉัน
    ยังพบอีกว่าที่ชาวต่างประเทศมาเรียน
    ทำอาหารไทยกันก็เพราะอยากจะสั่ง
    อาหารไทยให้เป็น ทั้งในขณะที่กำลัง
    ท่องเที่ยวอยู่ในประเทศไทยและแม้
    เมื่อกลับไปยังประเทศของตนแล้ว

คำอธิบาย
ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ไทยเรามีสินค้าออกตัวใหม่ อาหารไทยหรือครัวไทย และอาหารจานเอกที่พลาด
ไม่ได้คือ "ต้มยำกุ้ง" หรือ 'tom yam goong' ซึ่งมีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลก เมื่อยิ่งมีนักวิทยาศาสตร์
ได้ทำการศึกษาเครื่องปรุงและพบว่า สมุนไพรที่ใช้ประกอบต้มยำกุ้งนั้นเต็มไปด้วยคุณค่าทางยา ก็ยิ่ง
ทำให้อาหารประจำชาติจานนี้ยิ่งเป็นที่รู้จักมากยิ่งขึ้นไปอีก ต้องขอขอบคุณบรรพบุรุษของไทยเรา
ที่ค้นคิดอาหารวิเศษจานนี้เป็นมรดกตกทอดให้เรา

หัวบท
ผู้เขียนใช้ 'tom yam goong' เป็นกริยา ซึ่งโดยปกติ "ต้มยำกุ้ง" จะเป็นคำนาม การใช้คำๆ เดียว
กันเป็นทั้งกริยาและคำนามนั้นเป็นลักษณะเด่นอย่างหนึ่งของภาษาอังกฤษ ดังนั้นเวลาแปลเราต้อง
ทำคำที่บอกให้รู้ว่า 'tom yam goong' เป็นกริยา ซึ่งทำได้โดยการทำเติมคำว่า ทำ เข้าไป

โปรยหัวบท
รูปประโยคในโปรยหัวบทเมื่อดูเป็นภาษาอังกฤษแล้วง่ายมาก อ่านแล้วเข้าใจทันที มี Subject คือ
New cooking classes แล้วตามด้วย verb คำ introduce ซึ่งมี object สองตัวคือ west-
erners
กับ the intricacies of Thai cuisine แต่เมื่อคิดจะเรียงความหมายของทุกส่วน
ของประโยคให้เป็นภาษาไทยกลับไม่ง่ายเลย ถ้าเราจะแปลตรงตัวว่า ชั้นเรียนทำอาหารใหม่แนะนำ
ความสลับซับซ้อนของการทำอาหารไทยให้แก่ชาวต่างประเทศ
  รู้สึกว่าจะรับไม่ค่อยจะได้ ที่เป็น
ปัญหาตรงนี้คือ ส่วนที่เป็นประธานในประโยคนี้นั้น ภาษาไทยนั้นจะไม่นำมาเป็นประธาน ใจความหลัก
คือ (โรงแรมโอเรียลเต็ล) เปิดสอนศิลปการทำอาหารไทยให้แก่ชาวต่างประเทศ ดิฉันจึงขอแปลว่า
เปิดสอนศิลปการทำอาหารไทยแก่ชาวต่างประเทศ สำหรับคำว่า ศิลป ดิฉันตีความจากคำว่า
intricacies ซึ่งแปลว่า ความสลับซับซ้อน นับว่าตีความค่อนข้างไกลจากความหมายเดิม แต่สำหรับ
บริบทนี้มีความหมายเป็นบวก ดังนั้น ความสลับซับซ้อน คือ ความประณีต ซึ่งนำไปเกี่ยวโยงกับ ศิลป
ได้ดี และสำนวน ศิลปการทำอาหาร นั้นใช้กันอยู่เป็นประจำ ส่วนคำว่า cuisine นั้นแปลว่า ครัว วิธี
ทำกับข้าว หรือ อาหารที่หุงหาเสร็จแล้ว

ย่อหน้าที่ 1
ย่อหน้าแรกมีเพียงหนึ่งประโยค มีบทขยายประธานยาวมากคือ ...at a Monday morning
cooking class at the Oriental Hotel's Thai Cooking school, which sits on
the banks of the Chao Phraya River, ...
นี่ก็เป็นปัญหาสำหรับการแปลอีกเช่นเดียวกัน
ว่าเราจะเรียงคำแปลตามภาษาอังกฤษไม่ได้ วิธีแก้ไขตรงนี้ดิฉันคิดว่า น่าจะแปลตามความเข้าใจแล้ว
เขียนเรียงใหม่ให้เป็นภาษาไทยที่นิยมเขียนกัน โดยคงความหมายเดิมไว้

ย่อหน้านี้เป็นการนำผู้อ่านไปสู่ฉากห้องเรียนในโรงเรียน และบรรยากาศตรงนั้นทำให้ผู้เขียนอดรำลึก
ถึงวันแรกที่ไปโรงเรียนระดับมัธยมไม่ได้ ดิฉันจึงแปลออกมาอย่างที่เห็น แบ่งเนื้อหาออกเป็นสอง
ประโยค โดยใช้คำ ขึ้นต้นย่อหน้าเพื่อเป็นสื่อนำไปสู่สถานที่ ด้านคำศัพท์มี ambience คือ
บรรยากาศ และ reminiscent หมายถึง ความทรงจำในอดีต, คิดกระหวัดถึงเรื่องในอดีต

ย่อหน้าที่ 2
ย่อหน้านี้ก็เช่นเดียวกันกับย่อหน้าก่อนคือมีเพียงประโยคเดียวและยาวมาก การวางส่วนต่างๆ ของ
ประโยคก็สลับกับภาษาไทย ดิฉันจึงเรียงเสียใหม่ดังที่เห็นค่ะ คำว่า however ซึ่งโยงบรรยากาศ
ห้องเรียนในสมัยก่อนโน้นกับห้องเรียนอาหารไทย ดิฉันนำไปขึ้นต้นประโยคและแปลว่า แต่ทว่า

นอกจากนี้ส่วนที่บอกจุดประสงค์ของหลักสูตรนี้ตั้งแต่ ...aimed at giving... so delicious. มี
ความยาวมากและต้องเรียงลำดับคำใหม่เพื่อให้เป็นภาษาไทย จาก a thorough background
and insight
ซึ่งอยู่ในรูปคำนาม ดิฉันเรียงใหม่ให้อยู่ในรูปกริยา คำ thorough และ insight จึง
ขอใช้ว่า อย่างละเอียดและลึกซึ้ง ซึ่งน่าจะรับกับเนื้อหาโดยรวมมากกว่า "อย่างถี่ถ้วนและรู้แจ้งเห็น
จริง" คำอีกคำหนึ่งที่ติดปากกันจนเกือบจะแปลไม่ออกคือคำ course เรามักจะทับศัพท์เวลาพูดกัน
และแปลได้หลายความหมายมาก แต่ในที่นี้เมื่อรวมกับ introductory แล้วก็แปลได้ว่า หลักสูตร
เบื้องต้น

อีกคำหนึ่งที่หาคำแปลไม่ได้ดั่งใจในบริบทนี้คือคำว่า herbs ซึ่งดิฉันแปลไปตรงๆ ว่า สมุนไพร ฟัง
ดูแล้วไม่ได้ความรู้สึกว่าเป็นอาหาร herbs ในที่นี้หมายถึงพืชจำพวก ตะไคร้ ใบมะกรูด ผักชีชนิด
ต่างๆ ขิง ข่า หอม กระเทียม ซึ่งเป็นเครื่องปรุงประเภทหนึ่งของอาหารไทย ท่านผู้อ่านมีคำแนะนำ
ไหมคะ จะเป็นพระคุณค่ะ

คำ so ทำหน้าที่เป็นคำวิเศษณ์อยู่หน้า delicious ซึ่งเป็นคำคุณศํพท์ มีความหมายว่า "มาก" เพื่อ
ให้รับกับบรรยากาศดิฉันขอใช้ว่า แสน ซึ่งเป็นคำไทยๆ ดี

ย่อหน้าที่ 3
ย่อหน้านี้ก็ยังมีสิ่งที่ต้องปรับเปลี่ยนเหมือนในย่อหน้าที่ผ่านมา คือต้องปรับโครงสร้างประโยค โดย
เฉพาะตรงส่วนอนุประโยค ...and also that it taught them a lot about the culture.
It
ตรงนี้คือ cooking Thai food ซึ่งจะทำอาการ taught คนไม่ได้ใช่ไหมคะ จึงต้องปรับเปลี่ยน
ให้เป็นเพียงวลีว่า ทั้งยังได้รับความรู้ทางวัฒนธรรมอีกมากมาย

ส่วนคำว่า therapeutic หมายถึงเกี่ยวกับการรักษา เยียวยา มีคำหนึ่งที่ดิฉันไม่แปลคือคำว่า
reasons ทั้งนี้เพราะเมื่อแปลส่วนอื่นๆครบถ้วนแล้ว จะสื่อความว่านี่คือเหตุผลที่ชาวต่างประเทศ
มาเรียนนี้กัน ไม่จำเป็นต้องใส่คำว่า เหตุผล  ลงไปดูจะฟังเป็นภาษาไทยมากกว่าค่ะ

ที่น่าสนใจอีกตอนหนึ่งก็คือ ...so they would be able to order Thai food... ถ้าจะแปล
ว่า ...เพื่อที่ว่าเขาทั้งหลายจะสามารถสั่งอาหารไทย... ซึ่งก็ถูกต้องตรงตามภาษาอังกฤษและไม่ผิด
ความหมาย แต่ฟังๆ แล้วยังขัดๆ อยู่ ก็ลองมานึกดูว่าสำนวน ...สามารถทำอะไรอย่างไรอย่างหนึ่งได้...
นั้นก็คือทำอย่างนั้นได้และทำเป็นนั่นเอง จึงแปลว่า อยากจะสั่งอาหารไทยเป็น พอรับได้ไหมคะ

สวัสดีค่ะ 
สุนีย์ สี่ดาว
 


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Sunee Siidao, Educational Specialist, Language & Education Department, Bangkok Post.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: June 9, 2003
    |