|
คำอธิบาย
ชื่อเรื่อง
คำ sleep (v. นอนหลับ) กับ stir (v. ขยับเขยื้อนเหมือนใกล้ตื่น,
คนให้เข้ากัน) เป็นการเลือกใช้
คำแบบ บุคลาธิษฐาน เพราะสิ่งที่กล่าวถึงคือภูเขาไฟ ทำให้เห็นภาพภูเขาไฟที่สงบมานานกำลัง
ขยับเขยื้อนคล้ายใกล้จะตื่นขึ้นมาอาละวาด ส่วน for now
มีความหมายว่าเฉพาะในระยะนี้
ดิฉันพยายามเลือกคำแปลที่เก็บได้ทั้งโวหารและความหมาย พร้อมทั้งพยายามให้ฟังดูดี
และเจือ
น้ำเสียงของภาษากวีไว้นิดๆ ตามรูปแบบภาษาของต้นฉบับค่ะ
ย่อหน้า
1
เป็นพรรณาโวหารแท้ๆ ประปรายไปด้วยบุคลาธิษฐาน และจบลงด้วยอุปมาดั่งภูมิทัศน์บนดวง
จันทร์ความยากของการแปลพรรณาโวหารคือต้องระวังเรื่องการวางส่วนขยายให้ถูกที่
ดิฉัน
เริ่มด้วยการวิเคราะห์ภาษาต้นฉบับก่อนว่าอะไรขยายอะไร คำที่พิมพ์ตัวเข้มคือคำนามสำคัญที่
ถูกขยายค่ะ Italy's deadliest volcano; occasional wisps
of steam; the craggy
grey-brown crater wall; a solitary green tree;
a splash of colour and life; barren
lunar landscape เมื่อแปลก็ต้องพยายามให้ส่วนขยายอยู่ใกล้กับคำนามสำคัญที่ถูกขยายให้
มากที่สุดเท่าที่จะทำได้เพื่อไม่ให้ผิดความ ในย่อหน้านี้ยกเว้นบุพบทวลีแล้ว
คำขยายทั้งหมดก็
เป็นคำคุณศัพท์ล้วนๆ ทุกคำจึงขยายคำนามสำคัญ บางครั้งจึงสลับตำแหน่งกันได้บ้างค่ะ
เช่น ผนัง (wall) หิน สูงชัน (craggy) ของปากปล่องภูเขาไฟ (crater)
สีน้ำตาลอมเทา
(grey-brown) ถ้าจะเขียนตามลำดับของคำแปลคงได้เป็น the grey-brown
crater
craggy wall
คำศัพท์ในย่อหน้านี้ที่น่ากล่าวถึงคือ
wisps (n. ควันหรือไอเป็นสายบางๆ หรือผมปอยเล็กๆ)
ส่วน splash (n. เสียงน้ำแตกกระจาย , ประพรมน้ำ, สีหรือแสงจุดเล็กๆ
ที่แตกต่างจากรอบ
ข้างอย่างสิ้นเชิง) ดิฉันเลือกใช้ แต่งแต้ม เพราะต้องการสื่อความหมายว่าเป็นสิ่งที่มีปริมาณ
น้อยเหมือนน้ำที่ประพรม แต่สวยแตกต่างจากรอบข้างที่ไม่สวยเลย
ย่อหน้า
2
roar (v. คำราม ) back to life เป็นบุคลาธิษฐานอีกเช่นกัน
แต่จะแปลตรงๆ ว่า ภูเขาไฟ
วิสซูเวียสจะคำรามกลับคืนชีพ ไม่เหมาะค่ะ
ย่อหน้าที่
3
slumbering
giant (ยักษ์ที่กำลังหลับ) เป็นการเปรียบเทียบภูเขาไฟวิสซูเวียสกับยักษ์หลับ
ซึ่งได้ความหมายดีในภาษาไทย เช่นเดียวกับ shiver (v.สั่นสะท้านด้วยความกลัวหรือหนาว)
down the spine ภาษาไทยเราก็ใช้ว่า เสียวสันหลัง
ได้พอดี
snuff
out (v. พ่นลมหายใจออกมา, ทำให้สูญสิ้นไป) เป็นการใช้คำที่ฉลาด
เพราะคำเดียวใน
บริบทนี้ทำให้ได้ความหมายถึงสองอย่าง คือภูเขาไฟพ่นไฟออกมา และทำให้ทุกอย่างถึงจุดจบ
ไปด้วย จึงต้องนำมาใส่ไว้ในบทแปลทั้งคู่ค่ะ
ย่อหน้าที่
4
คำว่า back ตามด้วย บุพบทอย่าง ใน back in Macedonio's
office นี้เป็น adverb มี
ความหมายว่าเป็นการกระทำในเรื่องเดียวกัน (การพูดถึงวิสซูเวียส)
แต่อยู่ในอีกสถานที่หนึ่ง
ดิฉันใช้ แต่ ขึ้นนำหน้าประโยค เพื่อให้ผู้อ่านเห็นความขัดแย้งของเนื้อความระหว่างย่อหน้านี้
ซึ่งเป็นการพูดถึงวิสซูเวียสกับเจ้าหน้าที่ในสำนักงาน กับย่อหน้าที่แล้วซึ่งเป็นการพูดถึง
วิสซูเวียสตามความรู้สึกและการมองอย่างชาวบ้าน
ย่อหน้าที่
5
ย่อหน้านี้ส่วนที่แปลยากอยู่ที่นามวลี
The observatory's custom-designed
seismic early-warning system โชคดีที่คำขยายทุกคำขยายคำนามสำคัญตัวเดียวกัน
ตั้งแต่ early-warning ( present participle เตือนล่วงหน้าแต่เนิ่นๆ)
seismic (adj.
เกี่ยวกับการเคลื่อนที่ของเปลือกโลก) custom-designed
(past participle ได้รับการ
ออกแบบมาให้ตรวจอย่างสม่ำเสมอ) การแปลจึงเริ่มด้วยคำนามสำคัญ
system ตามด้วยส่วน
ขยายโดยคำนึงถึงความสละสลวยค่ะ บางครั้งอาจต้องใช้อนุประโยคขยายด้วย
เช่นใช้อนุประโยค
ที่ออกแบบมาเพื่อตรวจจับการเคลื่อนที่ของเปลือกโลกอย่างสม่ำเสมอ
มาขยาย ระบบ เนื่องจาก
ในภาษาไทยไม่มีการวางส่วนขยายเรียงกันได้ยาวเท่ากับในภาษาอังกฤษ
ย่อหน้าที่
6
รูปประโยค
The longer...the greater ตรงกับข้อความในภาษาไทยว่า
ยิ่ง...ก็ยิ่ง ส่วน
flare เมื่อเป็นกริยามีความหมายถึงไฟหรือแสงที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วและมีขนาดใหญ่
ในที่นี้
ปะทุ จึงน่าจะเหมาะกับบริบทค่ะ
พบกับตอนต่อไปสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|