ย่อหน้าที่ 7
คำว่า immediate (adj. เหตุการณ์ที่เกิดตามมาอย่างกระชั้นชิด,
เกิดขึ้นทันทีทันใด) risk (n.
ความเสี่ยง) แต่เมื่อเป็น be at immediate risk จะแปลตรงๆ
ตามความหมายแบบเอา"คำ" ว่า
อยู่ในความเสี่ยงที่เกิดขึ้นทันทีที่มีการระเบิด ก็คงได้บทแปลที่ด้อยคุณภาพค่ะ
จึงต้องถ่ายความหมาย
นี้ให้เป็นสำนวนไทย เป็นการแปลแบบเอา "ความ" ว่า อาจเป็นอันตรายได้ในทันทีเกิดระเบิดขึ้น
ย่อหน้าที่
8
คำว่า
can ซึ่งใครๆ ก็ทราบว่าแปลว่า สามารถ นี้ ภาษาอังกฤษใช้เสมอในฐานะเป็นกริยาช่วยที่บอก
ability แต่ดิฉันสังเกตว่าในภาษาไทยเราไม่ค่อยใช้คำนี้เป็นกริยาช่วยมากเท่ากับคำว่า
ได้ เช่น
เขาว่ายน้ำได้หรือว่ายน้ำเป็น ไม่ใช่ เขาสามารถว่ายน้ำได้
เมื่อแปลดิฉันจึงมักเลี่ยงไปใช้คำว่า ได้ แทนคำว่าสามารถเท่าที่จะเลี่ยงได้ค่ะ
ประโยค
Each community is twinned with an Italian region to which
citizens
will be bussed or shipped. นี้บอกเหตุผลว่าเหตุใดจึงอพยพคนทั้ง
600,000 คนออกไปได้
หมดภายในหนึ่งสัปดาห์ ดิฉันจึงเอา เพราะ นำหน้าประโยคเพื่อให้เห็นความสัมพันธ์อย่างชัดเจน
วลี
an Italian region แปลตรงๆ ว่า เขตหนึ่งของอิตาลี นั้น
ปกติในภาษาไทยเรามักละความ
หมายของ article ไว้ในฐานที่เข้าใจ แต่ในวลีนี้ความหมายของ an
ที่สื่อความว่าไม่เจาะจง ทำให้
มีความหมายเท่ากับว่าเป็น อีกเขตหนึ่ง คือไม่ใช่เขตที่จะถูกภูเขาไฟถล่มนี้
ย่อหน้าที่
9-10
คำว่า
critical ในความหมายของการพูด หมายถึงพูดในเชิงไม่เห็นด้วย
หรือตำหนิ จึงไม่ตรงนัก
กับคำไทยว่า วิพากษ์วิจารณ์ ซึ่งหมายถึงการพูดกล่าวขวัญติชม
ทั้งในแง่เห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย
ก็ได้ ดิฉันจึงใช้คำว่า ไม่เห็นด้วย ให้ตรงตามความหมายของ
critical และให้เหมาะกับบริบท
ในย่อหน้าที่ 10 ไปเลยค่ะ
ย่อหน้าที่
11
In
any case ในกรณีนี้ใช้ในความหมายว่าผู้เขียนต้องการจะวกกลับเข้าสู่เรื่องเดิม
คือเรื่องแผน
การอพยพที่เจ้าหน้าที่กะกันไว้ หลังจากที่เฉไปพูดเรื่องความคิดเห็นของคนๆ
หนึ่งแล้ว สำนวนไทย
ที่ใกล้เคียงดิฉันคิดว่าน่าจะเป็น จะอย่างไรก็ตาม อนุประโยคสุดท้ายของย่อหน้านี้
...but equally
problematic would be a long delay. เป็นอนุประโยคชนิดที่เอาประธาน
a long delay
ไปไว้ข้างหลัง ดิฉันเลือกแปลแบบเอาทั้ง คำและความ เพราะเห็นว่าภาษาไทยเราก็มีรูปประโยค
เช่นนี้เหมือนกัน เมื่อลองแปลว่า แต่ที่น่าจะเป็นปัญหาไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากันก็คืออีกนานกว่า
จะระเบิด ก็เห็นว่าใช้ได้ดีค่ะ
ย่อหน้าที่
12
ดิฉันตั้งใจวางข้อความว่า
มาเซโดนีโอกล่าว ไว้ข้างหลังสุด เพื่อให้ข้อความในย่อหน้านี้เชื่อมต่อ
จากข้อความในย่อหน้าก่อนเนื่องจากเป็นการอธิบายว่าเหตุใดการที่ภูเขาไฟระเบิดช้าจึงเป็นปัญหา
ไม่น้อยไปกว่าการระเบิดเร็ว
คำว่า
convince (v. พูดให้คล้อยตาม) เมื่ออยู่ในบริบทนี้ก็ทำให้ได้วลีแบบไทยๆ
ว่า พูดให้เห็น
อันตราย ส่วน people นั้นจะใช้ คน ก็ไม่ผิด
แต่หากมีลูกเล่นด้วยคำอื่นที่มีความหมายเดียวกัน
ในบริบทนั้นก็จะทำให้บทแปลของเราน่าอ่านขึ้นค่ะ นั่นจึงเป็นที่มาของคำว่า
ชาวบ้าน
ย่อหน้าที่
13
เหตุผลของการแปล home ว่า ถิ่นฐาน แทนที่จะแปลว่า
บ้าน แปลคำว่า the area ว่า ถิ่นเดิม
แทนที่จะแปลว่า บริเวณนั้น ก็เนื่องมาจากเหตุผลเดียวกับที่กล่าวไว้แล้วในการอธิบายคำว่า
people
จนกว่าจะพบกันใหม่
สวัสดีค่ะ
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|