|
ย่อหน้าที่
7
เนื่องจากย่อหน้านี้นับเป็นย่อหน้าแรก ผู้แปลจึงตัดสินใจแปล
she โดยใช้ชื่อ ไดอานา แทน เพื่อสื่อถึง
ความเข้าใจและความต่อเนื่องของเรื่องค่ะ และอย่างที่กล่าวไว้ตั้งแต่สัปดาห์ก่อนว่า
บทความนี้มีการใช้
she said หรือ Reiss said ค่อนข้างเยอะ แต่เราไม่จำเป็นต้องแปลว่า
"เธอพูด" เสมอไปหรอกค่ะ
เราควรปรับใช้คำอื่นๆ ที่มีความหมายในทำนองเดียวกันแทน โดยดูบริบทเป็นหลักค่ะ
เช่นในย่อหน้า
แรกนี้ ผู้แปลใช้ เผย เพราะเห็นว่าเป็นความจริงจากประสบการณ์ตรงที่เรียบเรียงมาอีกชั้นหนึ่ง
ส่วน
ในย่อหน้าถัดไป ผู้แปลใช้ เล่า เนื่องจากเป็นการยกคำพูดของไดอานามาโดยตรงค่ะ
อย่างไรก็ตาม
ความท้าทายที่แท้จริงของประโยคนี้อยู่ที่อนุประโยค ...an
excellent way to introduce variety
into the zoo environment... ค่ะ เพราะถ้าเราแปลออกมาตรงๆ
ก็จะได้ว่า เป็นวิธีการที่ดีมาก
ที่จะแนะนำความหลากหลายให้กับสวนสัตว์ แต่ฟังดูแล้วไม่ค่อยสละสลวยตามธรรมชาติของภาษาไทย
เลยค่ะ จะเห็นได้ว่านอกจากผู้แปลจะต้องพยายามสื่อให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจในบทแปลแล้ว
ผู้แปลเอง
ก็ต้องมีความเข้าใจถึงลักษณะของภาษาไทยด้วยว่าโครงสร้างแบบใดที่เหมาะสมกับการสื่อสาร
จาก
ต้นฉบับที่สุด ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงต้องปรับโครงสร้างของต้นฉบับเพื่อให้ได้ความที่ร้อยเรียงแล้วเป็น
ภาษาไทยที่สละสลวยอย่าง การริเริ่มที่ดีมากในอันที่จะทำให้สภาพแวดล้อมของสวนสัตว์มี
ความหลากหลายมากขึ้น ค่ะ
ย่อหน้าที่
8
ตามต้นฉบับเป็นการยกคำพูดของไดอาน่ามา
ดังนั้น ระดับภาษาในประโยคนี้จึงต้องเป็นแบบ ภาษาพูด
ที่สุภาพ โดยผู้แปลมีการสลับความระหว่าง The one they respond
to the most is Calvin
Klein Obsession for Men. และ But they also respond
to inexpensive perfumes. โดยนำประโยคหลังขึ้นก่อน เพื่อให้สอดคล้องกับประโยคก่อนหน้านี้
คือ ...we worked
from inexpensive perfumes to expensive perfumes... ซึ่งว่าด้วยเรื่องราคาน้ำหอม
และเพื่อเป็นการทิ้งท้ายแบบหยอด ไคลแมกซ์ ไว้ให้ผู้อ่านได้ติดตามย่อหน้าต่อไปด้วยค่ะ
ย่อหน้าที่
9
ในย่อหน้านี้
มีจุดน่าสนใจอยู่ที่คำว่า environment ค่ะ จะเห็นว่าผู้แปลแปลคำนี้ว่า
อาณาบริเวณ
แทนที่จะเป็น สภาพแวดล้อม อย่างในย่อหน้าที่
7 เนื่องจากสองคำนี้ปรากฏในบริบทที่แตกต่างกัน
โดยในย่อหน้าที่ 7 นั้นเป็น environment ของสวนสัตว์ซึ่งเป็นสถานที่
แต่ในย่อหน้านี้ เป็น
environment ของพวกสัตว์ซึ่งเป็นสิ่งมีชีวิต ผู้แปลจึงเห็นว่าถ้าใช้คำว่า
อาณาบริเวณ จะเหมาะ
กับสิ่งมีชีวิตมากกว่าค่ะ อย่างไรก็ตาม การเลือกใช้คำนี้ถือเป็นลีลาภาษาเฉพาะตัวค่ะ
ใครจะใช้คำอื่น
ก็ได้ไม่ว่ากัน อย่าให้ผิดความหมายเป็นใช้ได้ค่ะ
ย่อหน้าที่
10
ในย่อหน้านี้
มีจุดท้าทายซึ่งว่าด้วยความละเอียดอ่อนในการทำงานแปลค่ะ จุดที่ว่าคือเรื่องของ
tense
ค่ะ ในที่นี้คือ has been researching ซึ่งสื่อความหมายถึงการกระทำที่ต่อเนื่องมาจากอดีตจน
ถึงปัจจุบัน และจะต่อเนื่องไปถึงอนาคตได้ ดังนั้น ผู้แปลจึงควรหาคำแสดงกาลที่สอดคล้องกันค่ะ
ในที่นี้
ผู้แปลใช้ ได้ทำ...มาตลอด ซึ่งเมื่ออยู่ในบริบทแล้วจะทำห้ผู้อ่านเข้าใจได้ในทันทีว่าเป็นการกระทำ
ที่ต่อเนื่องกันค่ะ
อีกจุดหนึ่ง คือ เรื่องของการใช้ passive voice ค่ะ ในการแปลอนุประโยค
so they can be
photographed เราไม่ควรใช้โครงสร้างเดิมว่า เพื่อที่สัตว์จะถูกถ่ายภาพได้
หากมีทางเลือก
ที่ดีกว่าอย่าง เพื่อที่พวกเขาจะได้ถ่ายภาพสัตว์เหล่านั้นได้
เพราะอย่างที่เคยบอกแล้วว่า
ในภาษาไทยนั้น เราไม่ใช้คำว่า "ถูก" กันอย่างพร่ำเพรื่อนักหรอกค่ะ
ควรใช้เฉพาะแต่ในบริบทที่มี
ความหมายด้านลบเท่านั้น เช่น ถูกตี ถูกรถชน ฯลฯ ดังนั้น เมื่อแปลอนุประโยคถัดไปอย่าง
that
causes a picture to be taken ผู้แปลจึงใช้หลักการเดียวกัน
คือ กลับโครงสร้างจาก passive
voice ให้เป็น active voice และเพิ่มความว่า ในทันที เข้าไป
เพื่อสื่อความเข้าใจให้ชัดเจนยิ่งขึ้นค่ะ
คำศัพท์ที่น่าสนใจ คือ trip ในที่นี้ เป็นคำกริยา หมายถึง
to set off ค่ะ
ย่อหน้าที่
11
ในย่อหน้านี้ ผู้แปลยังคงต้องพยายามเอาชนะโครงสร้าง passive
voice ในอนุประโยค The scents
can also be used... และ ...they can be tagged ต่อไปค่ะ
โดยปรับให้ พวกเขา มาเป็น
ประธานของประโยคแทนและเป็นผู้กระทำกริยาเดิมตามต้นฉบับ คือ use
และ tag ค่ะ จะเห็นว่า
ในประโยคนี้ มี Reiss said ปรากฏอีกแล้ว ผู้แปลจึงเลือกใช้คำกลางๆ
ว่า ไดอานากล่าว... ค่ะ
ย่อหน้าที่
12
ในย่อหน้านี้ผู้เขียนได้กล่าวถึงเกร็ดที่น่าสนใจไว้เป็นการปิดท้ายบทความ
ผู้แปลจึงเลือกใช้ ไดอาน่า
เผยว่า... แทน Reiss said เพราะคำว่า เผย จะสื่อถึงสิ่งที่คนทั่วไปไม่เคยรู้มาก่อน
ข้อสังเกตอีก
ประการหนึ่งในการแปลย่อหน้านี้ก็คือ ผู้แปลใช้น้ำเสียง (tone)
ที่ค่อนข้างเป็นกันเอง ภาษาที่ใช้จะเบาๆ
สบายๆ เพื่อสื่ออารมณ์ขันตามต้นฉบับโดยเฉพาะในประโยคสุดท้ายที่ว่า
They'll take skunk
urine extract any day. นั้น ผู้แปลจะเพิ่มคำอย่าง โปรดปราน
ชนิดสูดดมได้ ไม่มีเบื่อ
เลยเชียว เข้าไปด้วย เพื่อเน้นอารมณ์ขันที่ต้นฉบับแสดงไว้ในโครงสร้าง
to take...any day
นั่นเอง
ผู้แปลทำงานแปลครั้งนี้ด้วยความสนุกสนานค่ะ เพราะเป็นเรื่องราวที่น่ารักเหลือเกิน
ในการถ่ายทอด
เรื่องนี้ (หรือเรื่องไหนๆ) เป็นภาษาไทย ความเข้าใจจะเป็นตัวตั้ง
ภาษาเป็นตัวตาม และอารมณ์เป็น
ตัวเสริมค่ะ
ขอขอบคุณผู้อ่านที่ติดตามมาตลอดนะคะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
กฤตยา อกนิษฐ์ ์
|