| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 13, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
เรื่องของประเทศเพื่อนบ้านมักเป็นข่าวในหน้าหนังสือพิมพ์อยู่เสมอ วันนี้เป็นการแปลข่าวเรื่องการสร้าง
เขื่อนสาละวินบนแม่น้ำสาละวินซึ่งกั้นเขตแดนระหว่างไทยกับพม่าค่ะ จุดสนใจในงานแปลวันนี้คือการ
เทียบความแตกต่างของโครงสร้างประโยคระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ เชิญติดตามเลยนะคะ


Kraisak warns dams may blur borderline

Rights violations were also likely

Wasnat Techawongtham
Mae Hong Son

  1. "The planned construction of Salween dams would change the Thai Burmese borderline and therefore require deliberation by parliament", the chairman of the Senate committee on foreign affairs said yesterday.

  2. "The boundaries would definitely change," said Kraisak Choonhavan. "The dams would create large reservoirs. How could we then tell where the Thai-Burmese border is?"

  3. The NSC had expressed similar concern over the planned blasting of rapids, reefs and shoals in the Mekong river to widen and deepen the navigation channel for use by large cargo barges from China.

  4. Blasting was scheduled to begin on the Mekong on the Thai side on April 15 but was suspended after the Defence Ministry expressed concern over the potential boundary change.

  5. Thailand and Burma have achieved less than 1% in talks in setting the boundaries, Mr Kraisak said. The current border settlement was largely an unofficial agreement between the military authorities of the two countries.

  6. If the dams issue was referred to parliament it would likely complicate the Electricity Generating Authority of Thailand's plan to build two dams on the 130 km section of Salween river that marks the Thai-Burmese border.
ไกรศักดิ์เตือนว่าเขื่อน
อาจทำให้เส้นแบ่งเขตแดน
เลือนไป

อาจละเมิดสิทธิกันได้กันได้อีกด้วย

วสันต์ เตชะวงศ์ธรรม
แม่ฮ่องสอน

  1. ประธานคณะกรรมาธิการรัฐสภา
    ฝ่ายกิจการต่างประเทศกล่าว
    เมื่อวานนี้ว่า "การก่อสร้างเขื่อน
    สาละวินที่มีการวางแผนกันไว้นั้น
    อาจเปลี่ยนแปลงเส้นแบ่งเขตแดน
    ระหว่างไทยกับพม่าได้ ดังนั้น
    รัฐสภาจำเป็นต้องพิจารณาใน
    เรื่องนี้อย่างรอบคอบ"

  2. นายไกรศักด์ ชุณหวรรณ กล่าว
    ยืนยันว่า เส้นแบ่งเขตแดนจะต้อง
    เปลี่ยนแปลงอย่างแน่นอน เพราะ
    เขื่อนทั้งสองจะทำให้เกิดอ่างเก็บน้ำ
    ขนาดใหญ่ขึ้น เมื่อเป็นเช่นนี้จะบอก
    ได้อย่างไรว่าเส้นแบ่งเขตแดน
    ระหว่างไทยกับพม่าอยู่ตรงไหน

  3. สภาความมั่นคงแห่งชาติก็เคย
    แสดงความกังวลในลักษณะเดียว
    กันนี้ในกรณีการระเบิดเกาะแก่ง
    ที่ทำให้น้ำเชี่ยว แนวหิน และ
    สันทรายในลำน้ำโขงที่เคยมีดำริ
    ที่จะทำ เพื่อขยายช่องทางเดินเรือ
    ลากจูงสินค้าขนาดใหญ่จาก
    ประเทศจีนให้มีขนาดกว้าง
    และลึกขึ้น

  4. การระเบิดนี้กำหนดกันว่าจะเริ่ม
    ในแม่น้ำโขงตรงฝั่งไทยเมื่อวันที่
    15 เมษายนนี้ แต่หลังจากกระทรวง
    กลาโหมแสดงความกังวลเรื่องเส้น
    แบ่งเขตแดนที่อาจเปลี่ยนไป จึงมี
    การชะลอแผนงานนี้ไว้ก่อน

  5. นายไกรศักดิ์กล่าวต่อว่า เท่าที่
    ผ่านมาการเจรจาระหว่างไทยกับ
    พม่าเรื่องกำหนดเส้นแบ่งเขตแดน
    ประสบผลสำเร็จน้อยกว่าร้อยละหนึ่ง
    และที่เจรจาตกลงกันได้นั้นส่วนใหญ่
    เป็นการตกลงอย่างไม่เป็นทางการ
    ระหว่างผู้มีอำนาจทางทหารของทั้ง
    สองประเทศ

  6. หากมีการเสนอเรื่องของเขื่อนนี้
    เข้าสภา ก็คงทำให้แผนงานของ
    การไฟฟ้าฝ่ายผลิตแห่งประเทศไทย
    ที่กำหนดจะสร้างเขื่อนขึ้นสองเขื่อน
    ในช่วงระยะ 130 กิโลเมตรของ
    แม่น้ำสาละวินต้องยุ่งยากมากขึ้น
    ช่วงนี้ก็คือช่วงที่ใช้เป็นเส้นแบ่ง
    เขตแดนระหว่างไทยกับพม่านั่นเอง

หัวข่าว
หัวข่าวนี้เป็นตัวอย่างที่ดีเยี่ยมของความแตกต่างระหว่างโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษกับภาษาไทย
ภาษาอังกฤษนั้นโครงสร้างประโยค มีลักษณะเรียงกันเป็น subject + verb + object แม้แต่ใน
อนุประโยค ตัวอย่างเช่น ...dams may blur borderline วลีนี้ในภาษาไทยจะแปลตามโครง
สร้างภาษาอังกฤษไม่ได้ค่ะ เพราะคำว่า มัว  (blur) ของไทยเป็นคำคุณศัพท์ไม่ใช่กริยา จึงต้องใช้ว่า
ทำให้...มัว รูปประโยคลักษณะนี้มีมาก เช่น The news brightened her up. ข่าวทำให้อารมณ์
เธอสดใสขึ้น His remarks frightened her. คำพูดของเขาทำให้เธอตื่นตระหนก ในขณะที่คำ
คุณศัพท์ในภาษาอังกฤษกลับเป็นคำกริยาในภาษาไทย เช่น เด็กคนนี้ฉลาด This kid is bright.
เขาผอมมาก He is very thin. เมื่อต้องเขียนประโยคในภาษาอังกฤษเราจึงมักเขียนกันว่า This kid
bright. He very thin. เป็นต้น

การพูดถึงชื่อคนธรรมดาที่ไม่มียศถาบรรดาศักดิ์ในข่าวภาษาอังกฤษมักไม่มีคำนำหน้าชื่อ แต่ในภาษา
ไทยเรามีคำว่าคุณ นาย นาง นางสาว หรือใช้อาชีพ นำหน้าชื่อเสมอ ยกเว้นเป็นการแสดงความสนิท
สนม ในการแปลทั่วไปดิฉันก็ยังคิดว่าน่าจะใช้คำนำหน้านามตามวัฒนธรรมของผู้อ่าน เช่นที่ใช้ นาย
ในเนื้อข่าว ยกเว้นในหัวข่าวซึ่งจำเป็นต้องให้สั้นกระชับ ดิฉันจึงไม่ได้ใช้คำนำหน้าชื่อค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
ประโยคในเครื่องหมายคำพูดมีสองอนุประโยคที่เชื่อมด้วย therefore น่าสังเกตว่า อนุประโยคหลัง
therefore ไม่มีประธาน แต่การไม่มีประธานให้เห็นก็เท่ากับสื่อความว่าประธานเป็นตัวเดียวกับ
อนุประโยคแรก ก็คือ construction และประโยคเต็มๆ ก็คือ the construction would
require ...
ค่ะ ศัพท์ที่น่าสนใจได้แก่ deliberation (n.การพิจารณาอย่างรอบคอบ)

ย่อหน้าที่ 2
ดิฉันแปล dams ว่าเขื่อนทั้งสอง เพราะต้องการสื่อความหมาย plural ของคำนี้ ซึ่งถ้าจะแปลว่า
เขื่อนหลายเขื่อนก็จะไม่ตรงตามความหมายในต้นฉบับค่ะ นอกจากนั้นยังเติมคำว่า "เพราะ" เป็น
การเชื่อมความระหว่างประโยคให้ชัดเจนขึ้น

ย่อหน้าที่ 3
NSC ย่อมาจาก National Security Council ส่วนกาลที่แสดงด้วย past perfect ซึ่งให้
ความหมายว่าเป็นเรื่องที่เกิดก่อนหน้าเรื่องที่เราพูดถึง ในภาษาไทยใช้วลีบอกเวลาเพื่อขยายความ
ดิฉันใช้ว่า เคยแสดงความกังวล ซึ่งน่าจะฟังเป็นธรรมชาติกว่าคำว่า ได้แสดงความกังวล  

การใช้คำที่มีความหมายเหมือนกัน (synonym) มีใช้ในภาษาอังกฤษเสมอ แต่ในภาษาไทยใช้ไม่
มากแต่หากใช้ก็ทำให้เกิดความสละสลวยของภาษาได้ดีไม่น้อย เช่นคำว่า planned ในย่อหน้าแรก
ดิฉันใช้ว่า "ที่มีการวางแผนกันไว้" ส่วนในย่อหน้านี้ดิฉันใช้ว่า "ที่เคยมีดำริจะทำ"

rapids (n. คำนามคำนี้ต้องเป็นพหูพจน์เสมอ) หมายถึงส่วนของแม่น้ำที่มีน้ำไหลเชี่ยวเนื่องจากมี
เกาะแก่งขวาง reefs (n. แนวทรายหรือหิน อยู่เหนือน้ำเล็กน้อย หรืออยู่ปริ่มๆ น้ำ) shoal (n. ปลา
ที่ว่ายกันเป็นฝูง, สันทรายที่ทำให้น้ำตื้นเขิน) ในที่นี้เป็นความหมายหลังค่ะ

ย่อหน้าที่ 4
suspended (v. แขวน, ห้อย, ยกเลิกชั่วคราว) ในบริบทนี้ความหมายคือ ยกเลิกชั่วคราว หรือ
ชะลอไว้ก่อน

ย่อหน้าที่ 5
present perfect ก็เป็นกาล ที่ต้องใช้วลีบอกเวลาขยายในภาษาไทย เช่นในประโยคแรกนี้ ดิฉันใช้
"เท่าที่ผ่านมา"

คำว่า authority มีความหมายหลายอย่าง วิธีหนึ่งที่จะเลือกความหมายได้ถูกต้องคือการดูลักษณะ
ของคำนาม เช่นคำนี้ ถ้าเป็น uncountable noun จะแปลว่า "อำนาจ" ถ้าเป็น countable noun
ที่เป็นเอกพจน์เสมอหมายถึง "องค์กรที่เป็นเจ้าหน้าที่ ที่มีอำนาจตัดสินใจในเรื่องนั้นๆ ได้" เช่น การไฟฟ้าฝ่ายผลิต หรือ the Electricity Generating Authority of Thailand ใน
ย่อหน้าถัดไป และถ้าเป็นคำนามชนิด countable แต่เป็นพหูพจน์เสมอหมายถึงผู้มีอำนาจตัดสินใจ
ในระดับประเทศ ความหมายของคำในย่อหน้านี้จึงเป็นความหมายสุดท้ายค่ะ

ย่อหน้าที่ 6
คำว่า refer (v. อ้างถึง, กล่าวถึง, บอกให้ทราบเพื่อจะได้ดำเนินการต่อไป) ในที่นี้เป็นความหมาย
สุดท้ายอีกเช่นกันค่ะ คำแปลสั้นๆ ก็คือ การเสนอเรื่อง

สองบรรทัดสุดท้ายมีข้อความขยายในรูปวลีหลายวลี และจบลงด้วยอนุประโยค ...that marks the
Thai-Burmese border
ในภาษาไทยไม่ค่อยมีการขยายต่อๆ กันยาวเช่นนี้ เป็นเหตุให้ดิฉัน
ต้องแยกอนุประโยคออกมาเป็นประโยคใหม่ค่ะ

พบกันใหม่ในฉบับหน้า สวัสดีค่ะ      


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator. 

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: May 12, 2003
    |