| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 20, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ปกติการยกมรดกให้ญาติพี่น้องเป็นเรื่องที่ไม่ต้องถึงกับเป็นข่าว เว้นแต่ในกรณีที่ไม่ปกติ อย่างเช่น
ยกให้สัตว์เลี้ยง หรือในเรื่องของวันนี้ที่เจ้าของมรดกเป็นคนพิกล น้ำเสียงของเรื่องจึงออกมาใน
เชิงลบ ซึ่งเป็นสิ่งที่ผู้แปลต้องสังเกตเป็นอันดับแรก เพื่อจะได้เลือกใช้คำได้ถูกต้อง

สำหรับแง่ที่น่าสังเกตของการทำงานแปลวันนี้คือการวางตำแหน่งส่วนขยาย เพราะการวาง
ตำแหน่งส่วนขยายผิดกันอาจทำให้สื่อความหมายผิดกันไปด้วย อย่างเช่น เขาหาผ้าปูโต๊ะยาว
สองเมตร  (ประโยคนี้อาจหมายถึงโต๊ะยาวสองเมตร หรือผ้าปูโต๊ะยาวสองเมตรก็ได้) เขาหาผ้ายาว
สองเมตร ปูโต๊ะ (ประโยคนี้หมายความได้อย่างเดียวคือ ผ้านั้นยาวสองเมตร) ในกรณีเช่นนี้ผู้แปลที่ดี
จะเลือกวิธีถ่ายทอดความหมายโดยไม่ทำให้เกิดความหมายหลายนัยขึ้น เช่นเมื่อจะขยายผ้า ก็เลือก
ใช้ประโยคที่สอง ถ้าขยายโต๊ะก็อาจหาคำอื่นมาช่วยแยกให้ชัดเจนขึ้น เช่นว่า เขาหาผ้าไว้ปูโต๊ะ
ที่ยาวสองเมตร  ( ขยายชัดเจนว่าโต๊ะนั้นยาวสองเมตร) วิธีการทั่วไปที่ไม่ให้เกิดความหมาย
กำกวมคือวางส่วนขยายให้ติดกับคำที่ต้องการขยายให้มากที่สุดค่ะ


Stingy recluse wills millions

London, dpa

  1. A reclusive bachelor of apparently extremely modest means, who never took a holiday and had his housekeeper mend his threadbare clothes, has astonished the relatives he scarcely knew by leaving them a fortune, the Daily Telegraph  reported yesterday.

  2. The housekeeper, who looked after him for his last 20 years, was left entirely out of the will that totalled ₤17 million (1.1 billion baht).

  3. Edward Reid, who died at the age of 85 in April, lived in a ramshackle farmhouse with no central heating and drove a rusting car that he had bought secondhand three years before his death, after his previous car had failed the official roadworthy test.

  4. Three cousins, Helen King, John Wallace and Mabel Wallace, the beneficiaries of his will, who had seen Reid only twice in the past 25 years, found to their surprise that he had kept more than a million pounds in cash in the bank.

  5. He apparently made his fortune by buying banking shares some years ago on the proceeds of the sales of two farms.

  6. Margaret McCormack,68, his housekeeper for more than 20 years, told the newspaper she had no idea Reid was so rich. She was paid 25 pounds for six hours work a week to look after his house but was not named in the will.
เฒ่าสันโดษจอมตระหนี่
ยกมรดกให้ญาติหลายล้าน

ลอนดอน ดีพีเอ

  1. เมื่อวานนี้หนังสือพิมพ์
    เดลี เทเลกราฟ  ลงข่าวชายชรา
    คนหนึ่งที่ไม่เคยแต่งงาน ไม่ชอบ
    สุงสิงกับใคร ว่ากันว่ากินอยู่อย่าง
    ประหยัดที่สุด ไม่เคยออกไปที่ยวไหน
    แม้เสื้อผ้าเครื่องนุ่งห่มก็ยังให้แม่บ้าน
    ปะชุนให้ทั้งที่ใช้จนเนื้อผ้าบางแสนบาง
    ชายคนนี้กลับทำให้ญาติๆ ที่เขาเอง
    ก็แทบจะไม่รู้จักต้องแปลกใจกัน
    ยกใหญ่ที่เขาทิ้งมรดกก้อนโตไว้ให้

  2. แต่แม่บ้านที่ดูแลเขามาในช่วง
    ยี่สิบปีหลัง กลับไม่มีชื่อใน
    พินัยกรรมในฐานะผู้มีส่วน
    ในมรดกที่มีมูลค่าถึง 17 ล้านปอนด์
    (1.1 พันล้านบาท) นี้เลย

  3. นายเอ็ดเวิร์ด เรด ซึ่งถึงแก่กรรม
    เมื่อเดือนเมษายนขณะมีอายุได้ 85 ป
    ีผู้นี้ อาศัยอยู่ในบ้านไร่ที่เก่าทรุดโทรม
    ไม่มีเครื่องทำความร้อนภายในบ้าน
    และใช้รถบุโรทั่งสนิมจับ ซึ่งเป็นรถ
    มือสองที่ซื้อมาเมื่อสามปีก่อนเสียชีวิต
    หลังจากที่คันก่อนหน้านั้นไม่ผ่าน
    การตรวจสภาพจากทางการ

  4. เฮเลน คิง จอห์น วอลเลซ และ
    มาเบล วอลเลซ ลูกพี่ลูกน้องสามคน
    ซึ่งเป็นผู้ได้รับมรดกตามพินัยกรรม
    และเคยพบนายเรดเพียงสองครั้งใน
    ระยะ 25 ปีที่ผ่านมา ต้องแปลกใจ
    ที่ทราบว่านายเรดมีเงินสดเก็บไว้
    ในธนาคารถึงกว่าหนึ่งล้านปอนด์

  5. ความร่ำรวยของนายเรดดูเหมือน
    น่าจะมาจากการซื้อหุ้นธนาคาร
    เมื่อหลายปีก่อน ด้วยเงินที่ได้
    จากการขายไร่จำนวนสองแห่ง

  6. นางมากาเร็ต แม็คคอร์แมค
    วัย 68 ปี ซึ่งทำหน้าที่แม่บ้าน
    ให้เขามากว่า 20 ปี เล่าให้
    หนังสือพิมพ์ฟังว่าเธอไม่เคย
    ทราบเลยว่านายเรดจะร่ำรวย
    ปานนี้ เธอได้ค่าจ้างสัปดาห์ละ
    25 ปอนด์ สำหรับการทำงาน
    บ้านหกชั่วโมง แต่ไม่ได้มีชื่อ
    ปรากฏในพินัยกรรมด้วย

หัวข่าว
เป็นหัวข่าวที่แปลได้ไม่ง่ายเลย ต้นฉบับมีเพียงสี่คำ แต่ก็เป็นประโยคได้สมบูรณ์ มี recluse
(n. ผู้ที่ชอบอยู่คนเดียวไม่อยากสังคมกับใคร) เป็นประธาน stingy (adj. ตระหนี่ ขี้เหนียว ขี้ตืด)
ขยายประธาน wills (v. ทำพินัยกรรมยกมรดกให้) เป็นกริยา ส่วน millions (of pounds)
เป็นกรรม แต่ละคำมีความหมายที่ยาวดังที่เห็น จึงแปลให้ประหยัดถ้อยคำอย่างในต้นฉบับไม่ได้ค่ะ
ถ้าจะแปลว่า ชายชราสันโดษจอมขี้เหนียวทิ้งมรดกไว้หลายล้าน ก็ไม่ถูกใจเพราะ ชายชรา
ในสังคมไทยที่นับถือวัยวุฒิ จะรู้สึกกับคำนี้ว่าน่านับถือ จึงไม่สอดคล้องกับอารมณ์ของเรื่อง คำว่า
ทิ้งมรดก ก็อาจทิ้งไว้เฉยๆ ไม่ได้ทำเป็นพินัยกรรมก็ได้ สุดท้ายเลือกสำนวนว่า เฒ่าสันโดษ
จอมตระหนี่ยกมรดกให้ญาติหลายล้าน
เพราะ เฒ่า เป็นคำที่เจือความหมายลบ (เช่นใน
สำนวนว่า เฒ่าหัวงู ตาเฒ่าเจ้าเล่ห์ เป็นต้น) ได้ชื่อเรื่องที่แม้จะยาวหน่อยแต่ก็เก็บความได้
เท่าเทียมกับชื่อในภาษาอังกฤษค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
ประโยคแรกมีส่วนขยายถึงสี่ส่วน ดิฉันใช้ประโยชน์จากการที่แต่ละส่วนมีรายละเอียดมากพอที่
จะเขียนเป็นวลีเรียงต่อกันได้ โดยใช้เครื่องหมายเว้นวรรคเป็นการคั่นข้อความ จึงไม่ต้องห่วง
เรื่องความหมายกำกวม เรื่องสำคัญคือการคิดหาสำนวนแปลที่กระชับ อย่างเช่น reclusive
ดิฉันเลือกใช้ว่า ไม่ชอบสุงสิงกับใคร of apparently…means นั้น apparently
(adv.หมายถึงเป็นสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ได้ยินมาแต่ไม่แน่ใจว่าจริงหรือไม่) คำนี้ขยาย extremely
(adv. อย่างสุดขั้ว) ซึ่งขยาย modest (adj. คำนี้มีหลายความหมายแต่ในที่นี้ใช้ในความหมายว่า
(จำนวน)ค่อนข้างน้อย) means (n.ในความหมายว่า เงินใช้จ่ายที่มี) เป็นคำนามสำคัญของ
วลีนี้ รวมความแล้วหมายถึง ดูเหมือนใช้จ่ายน้อยมาก ดิฉันจึงแปลว่า ว่ากันว่ากินอยู่อย่าง
ประหยัดที่สุด
คำว่ากินอยู่เป็นคำไทยๆ ที่ทำให้เห็นภาพการใช้จ่ายเท่าที่จำเป็นในชีวิตประจำวัน

ส่วนอนุประโยคสุดท้ายว่า and had...clothes นั้นแปลตามรูปประโยคภาษาอังกฤษแล้วจะ
ไม่สวยเลยค่ะ จำเป็นต้องเปลี่ยนเป็นสำนวนอย่างที่เห็น

ย่อหน้าที่ 2
left out (v. ไม่นำมารวมด้วย) ดิฉันแปลเอาความว่า ไม่ได้มีชื่อในพินัยกรรมในฐานะผู้มี
ส่วนแบ่งในมรดก

ย่อหน้าที่ 3
ระหว่างประโยคว่า นายเรดถึงแก่กรรมเมื่ออายุ 85 ปีในเดือนเมษายน  กับ ประโยค
นายเรดถึงแก่กรรมในเดือนเมษายนขณะมีอายุได้ 85 ปี เราควรเลือกประโยคหลัง
เพราะไม่กำกวมเหมือนประโยคแรก ที่อาจสื่อความหมายว่า นายเรดอายุ 85 ปีในเดือนเมษายน

ย่อหน้าที่ 4
beneficiaries (n. ผู้ได้รับผลประโยชน์ ) วลีที่ว่า found to their surprise
เป็นสำนวนที่ภาษาอังกฤษใช้กันมาก เมื่อแปลควรใช้ว่า แปลกใจที่ทราบ ดีกว่า พบด้วยความ
ประหลาดใจ ซึ่งไม่ใช่ภาษาไทยที่ดีค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
apparently (กรุณาดูความหมายในย่อหน้าที่ 1 ) ดิฉันใช้ว่า ดูเหมือนน่าจะมาจาก
เพื่อให้แตกต่างจากที่ใช้ในย่อหน้าที่หนึ่ง

ย่อหน้าที่ 6
คำว่า so rich นั้นต่างจาก very rich ตรงที่การใช้ so นั้น เป็นการแสดงความรู้สึกของ
ผู้พูดด้วย ดังนั้นจึงไม่ใช้ว่า รวยมาก เพราะไม่ได้แสดงให้เห็นถึงความรู้สึกของผู้พูดค่ะ

พบกันใหม่ในฉบับหน้า สวัสดีค่ะ      


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator. 

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: May 19, 2003
    |