|
หัวข่าว
เป็นประโยคง่ายๆ ไม่ซับซ้อนอะไร ยกเว้นคำว่า Germans นั้นดิฉันใช้
ชาวเมืองเบียร์ ที่ผู้อ่าน
ทุกท่านทราบดีว่าเป็นฉายาที่คนไทยเรียกชาวเยอรมัน และใช้กันมากในวงการกีฬา
ทั้งนี้เพื่อให้ได้
สำนวนสนุกๆ สมกับเรื่องค่ะ เพราะถ้าใช้ว่า ชาวเยอรมัน ดูจะเป็นงานเป็นการเกินไป
ย่อหน้าที่
1
การแปลเรื่องสนุกๆ
จะแปลตรงตัวคำต่อคำเรียงกันไปเหมือนการแปลงานที่เป็นทางการไม่ได้ค่ะ
เพราะจะทำให้เรื่อง "ด้าน" คือหมดความสนุก เราควรแปลแบบถ่ายทอดเนื้อหาและบรรยากาศออกมา
ผู้ทำงานแปลแต่ละท่านอาจมีวิธีการทำงานแปลแตกต่างกันไป แต่สำหรับดิฉันนั้นจะเริ่มด้วย
การแปลตรงตัวก่อนเพื่อให้ได้เนื้อความทั้งหมดครบถ้วน จากนั้นจึง
เขียนใหม่ด้วยสำนวนไทยๆ โดยเก็บเนื้อความที่แปลตรงตัวในร่างฉบับแรกให้หมด
คราวนี้พยายาม
ใส่บรรยากาศลงไปในคำที่ใช้ด้วยค่ะ อย่างเช่น fed up ใช้ว่า
เซ็ง แทนคำว่าเบื่อหน่าย eye-
catching ใช้ว่า ปรากฏหรา แทนคำว่า "เห็นได้ชัดเจน"
ส่วน คำว่า "เตะตา" ไม่เหมาะสำหรับใช้ใน
ที่นี้เพราะมีน้ำเสียงไปในทางบวกซึ่งจะทำให้ผิดบรรยากาศไป
gallows
humour ใช้ว่า ตลกร้าย เป็นสำนวนอเมริกัน ให้ความหมายว่านำเอาเรื่องเรื่องความตาย
มาทำเป็นเรื่องตลกล้อเลียน เพราะบริบทนี้เป็นเรื่องที่เป็นอันตรายต่อสุขภาพ
และอาจถึงตายได้ จาก
ความหมายตรงตัวของคำว่า gallows แปลว่า ตะแลงแกงสำหรับแขวนคอนักโทษ
ดิฉันจึงเลือกใช้ว่า
ตลกร้าย ค่ะ
ย่อหน้าที่
2
ดิฉันแปล
others ว่า ชาวบ้าน แทนที่จะใช้คำแปลตรงตัวว่า "คนอื่น"
ข้อความเตือนนี้อาจคิดไปได้
สองแง่คือการสูบบุหรี่อาจทำให้เป็นโรคร้ายถึงแก่ชีวิต กับอีกแง่คือการไปขอบุหรี่คนอื่นอาจเป็นการ
หาภัยมาใส่ตัวจนทำให้ถึงแก่ชีวิต การที่สำนวนหนึ่งทำให้เราคิดไปได้สองแง่สองมุมเช่นนี้ก็เป็นผงชูรส
ที่สร้างความสนุกสนานในการอ่านด้วยค่ะ
Mandated
(past participle ขยาย health message) หมายถึง ถูกกำหนดให้ใช้หรือให้ทำ
ย่อหน้าที่
3
ท่านผู้อ่านคงได้เห็นตัวอย่าง
สำนวน "ตลกร้าย" ที่ว่าได้จากย่อหน้านี้แล้วนะคะ ทั้งสองสำนวนแปลได้
ไม่ยาก เพราะเป็นข้อความ "ตลกร้าย" ที่ในภาษาไทยเราก็สื่อความรู้สึกได้ตรงกัน
แต่ที่อาจจะท้าทาย
ผู้แปลอยู่หน่อยก็ตรงที่คิดหาสำนวนแปลที่ถ่ายทอดความรู้สึกเจ็บๆ
คันๆ นั้นให้ได้ โดยต้องหลีกเลี่ยง
การแปลแบบตรงตัว ว่า "อย่าเกะกะทางฉัน ฉันกำลังมุ่งหน้าไปป่าช้า"
หรือว่า "ฉันสูบบุหรี่เพราะคุณไม่
เอาไหน" คำว่า stink หมายถึงเหม็น เมื่อใช้เป็นคำแสลงสำนวนอเมริกันแปลว่า
ยอดแย่ ไม่เอาไหน
นอกจากคิดหาสำนวนเจ็บแล้ว
หากเป็นไปได้ข้อความนั้นควรจะไพเราะด้วยสัมผัสด้วยตามที่ปรากฏใน
ต้นฉบับ ในต้นฉบับนั้นมี I smoke because you stink. คำ
smoke สัมผัสกับ stink เพราะ
เสียง sm- กับ st- น่าเสียดายที่ดิฉันหาคำที่มีสัมผัสคล้องจองแบบไทยๆ
ไม่ได้ค่ะ จึงใช้เสียงวรรณยุกต์
เอกที่คำว่า สูบ กับ เห่ย นำมาจัดให้อยู่ในตำแหน่งของพยางค์ที่จะทำให้ข้อความนี้มีจังหวะจะโคนแทน
ลองอ่านดังๆ เพื่อฟังจังหวะดูนะคะโดยหยุดเล็กน้อยหลัง คำว่า สูบ
ย่อหน้าที่
4
Smoking
Kills ซึ่งเป็นข้อความที่สหภาพยุโรปกำหนดให้ใช้นั้นเป็นข้อความ"ทื่อๆ"
ไม่แสดงอารมณ์
อะไร ผู้แปลจึงแปล "ทื่อๆ" ได้ค่ะ ว่า สูบบุหรี่เป็นภัยถึงแก่ชีวิต
ย่อหน้าที่
5
ดิฉันเติมคำว่า
ทั้งนี้เพราะ เพื่อให้มีความเชื่อมโยงระหว่างข้อความนี้กับข้อความในย่อหน้าก่อนค่ะ
ย่อหน้าที่
6
การพูดถึงเรื่องเพศอย่างโจ๋งครึ่มเป็นสิ่งที่รับไม่ได้ในวัฒนธรรมของเรา
ฉะนั้นการแปลจึงต้องพยายาม
ทำให้แนบเนียน คำว่า erection (การแข็งตัวของอวัยวะเพศชาย)
เป็นตัวอย่างที่ดีค่ะ ดิฉันไม่อาจใช้
คำแปลนี้เพราะนอกจากจะโจ๋งครึ่มแล้วยังเป็นคำในตำรามากเกินไป หลังจากคิดอยู่หลายตลบก็ตกลง
ใจที่ คำว่า ล้มแล้วไม่ยอมลุก ซึ่งคิดว่าคนไทยน่าจะเข้าใจเพราะเรามีว่านชนิดหนึ่งเรียกว่า
โด่ไม่รู้ล้ม
ที่โฆษณาว่ามีสรรพคุณช่วยแก้เรื่องของ impotence ได้ ส่วนคำว่า
ยก นั้นมาจากคำว่า renewed
(past participle ขยาย erection) ซึ่งมีหลายความหมาย เช่น
ต่ออายุ(เอกสาร) ทำ(กิจกรรม)ใหม่
อีกครั้งหลังจากหยุดไป เปลี่ยน(ชิ้นส่วนเครื่องมือเครื่องใช้)ใหม่
ในที่นี้น่าจะเป็นความหมายหลังสุดค่ะ
แต่ปรับเป็น ยก แทนคำว่าเปลี่ยน เพราะการยกเครื่องก็คือการทำใหม่หรือหาของใหม่มาเปลี่ยนของเก่า
นั่นเอง นอกจากนั้นคำว่า ยก ยังล้อกับคำว่า ล้มแล้วไม่ลุก
ได้ด้วยค่ะ
สำนวนสุดท้ายก็
"ร้าย" ค่ะ คำว่า the sack ในที่นี้เป็นคำแสลง ของอเมริกัน
แปลว่า เตียง ข้อความนี้
เป็นการปรามผู้ชายที่สูบบุหรี่ว่าถ้าสูบก็อาจหมดโอกาสจะมีกิจกรรมทางเพศ
ก็ไม่ทราบว่าเปลี่ยนข้อความห้ามปรามอย่างนี้แล้วจะได้ผลหรือไม่
เพราะคนสูบอาจจะสนุก กับข้อความ
ที่พิมพ์ออกมาจนคอยจ้องจะซื้อซองที่มีบุหรี่อยู่ข้างในด้วยก็ไม่ทราบนะคะ
พบกันใหม่สัปดาห์หน้า
สวัสดีค่ะ
|