| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 7, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
วันนี้ได้พบข่าวที่น่าชื่นใจข่าวหนึ่งในหนังสือพิมพ์ บางกอกโพสต์  นั่นคือข่าวการเรียกร้องให้ภาคเอกชน
ยื่นมือมาช่วยพัฒนาสังคม เนื้อข่าวมีความยาวเกินกว่าจะหยิบมาใส่ได้หมดในตัวอย่างงานแปล ดิฉันจึง
ต้องตัดทอนออกบางส่วน สำหรับจุดสนใจของงานแปลวันนี้ยังอยู่ที่กลวิธีการอ่านเพื่อแปลเช่นเดียวกับ
สัปดาห์ที่แล้ว เชิญติดตามเลยค่ะ

State urged to do more to push firms to help society

Tax perks, policies among options

Sunthon Pongpao

  1. Tax incentives and supportive state policies are vital in pushing for greater social responsibility among Thai corporations which would at the end of the day benefit their businesses, experts say.

  2. Speaking at the Asian Forum on Corporate Social Responsibility last week in Bangkok, Senator Mechai Viravaidhya said that while the idea was relatively new concept in Asia, it is time for Asian businesses to play a greater role in bettering society.

  3. "Business is needed to do more things to push society forward such as putting more percentage of profit on corporate social responsibility activities,'' he said.

  4. He said in order to do this, the government would have to offer more tax incentives. Currently, corporations can deduct only 2% of their expenditure on socially responsible programmes.

  5. Mr Mechai said Thailand lagged behind the Philippines where for the past three decades corporations have launched or engaged in social programmes, largely due to the influence of the United States.

  6. Ramon del Rosario, co-chairman of the forum, said 150 member organisations of the Philippines Business for Social Progress group allocate 1% of their net income every year on social programmes. Out of that amount, 20% is devoted to activities of the grou

  7. "For many business leaders, it is difficult to know where their responsibilities begin and end in relation to building infrastructure, creating economic opportunities and access to core services such as health and education," he said.

  8. "Sustainable solutions at community up to national level require close cooperation between government and business."

รัฐบาลต้องทำมากขึ้น
เพื่อผลักดันให้บริษัท
ช่วยสังคม

การให้ผลตอบแทนด้านภาษีเป็น
ทางเลือกหนึ่ง

นารีรัตน์ วิริยพงศ์

  1. ผู้เชี่ยวชาญต่างกล่าวว่าแรงจูงใจ
    ด้านภาษีและนโยบายสนับสนุน
    ของรัฐเป็นสิ่งจำเป็นในการผลักดัน
    ให้บริษัทของไทยมีความรับผิดชอบ
    ต่อสังคมมากขึ้น ซึ่งสุดท้ายแล้วก็จะ
    กลับมาเป็นประโยชน์ต่อธุรกิจของ
    บริษัทเอง

  2. เมื่อสัปดาห์ก่อน คุณมีชัย วีระไวทยะ
    ซึ่งเป็นวุฒิสมาชิก กล่าวในที่ประชุม
    อาเซียนที่กรุงเทพในหัวข้อความรับ
    ผิดชอบต่อสังคมของบริษัทว่า แม้
    แนวคิดนี้จะค่อนข้างใหม่สำหรับทวีป
    เอเชีย แต่ก็ถึงเวลาแล้วที่บริษัทต่างๆ
    ในเอเชียจะเพิ่มบทบาทในการช่วย
    พัฒนาสังคม

  3. "บริษัทจำเป็นต้องทำให้มากขึ้นเพื่อ
    ช่วยสังคมให้ก้าวไปข้างหน้า อย่าง
    เช่น เพิ่มการจัดสรรเปอร์เซ็นต์จาก
    เงินกำไรเพื่อนำไปใช้ในกิจกรรม
    ความรับผิดชอบต่อสังคม"

  4. ท่านวุฒิสมาชิกเสนอว่าเพื่อให้แนว
    คิดนี้เป็นผล รัฐบาลควรต้องเสนอ
    แรงจูงใจด้านภาษีให้มากขึ้น เท่าที่
    เป็นอยู่ในปัจจุบันบริษัทสามารถหัก
    ค่าลดหย่อนภาษีได้เพียงร้อยละ 2
    จากค่าใช้จ่ายในโครงการประเภทนี้

  5. คุณมีชัยกล่าวเพิ่มเติมว่า ขณะนี้
    ประเทศไทยล้าหลังประเทศฟิลิปปินส์
    ไปแล้วในเรื่องนี้ ที่โน่นบริษัทได้จัด
    หรือมีส่วนร่วมในโครงการด้านสังคม
    มาสามทศวรรษแล้ว ส่วนใหญ่เป็น
    อิทธิพลที่ได้รับมาจากสหรัฐอเมริกา

  6. นายรามอน เดล โรซาริโอ ประธานร่วม
    ในการประชุมครั้งนี้กล่าวว่า สมาชิก
    ของกลุ่มธุรกิจฟิลิปปินส์เพื่อความ
    ก้าวหน้าของสังคม (the Philippines
    Business for Social Progress
    group) ทั้ง 150 บริษัทได้จัดสรร
    เงินกำไรสุทธิร้อยละ 1 ทุกปีสำหรับ
    ใช้ในโครงการเพื่อสังคม ร้อยละ 20
    ของเงินจำนวนนี้นำไปใช้ในกิจกรรม
    ของกลุ่ม ส่วนที่เหลือซึ่งเป็นส่วนใหญ่
    นั้นนำไปใช้ในโครงการของบริษัทเอง

  7. "แต่สำหรับผู้บริหารบริษัทจำนวนไม่
    น้อยก็เป็นเรื่องยากที่จะทราบถึงขอบ
    เขตความรับผิดชอบของบริษัทว่าควร
    เริ่มและจบลงที่ใดในเรื่องของการสร้าง
    สิ่งสาธารณูปโภค ตลอดจนการสร้าง
    โอกาสทางเศรษฐกิจและโอกาสที่จะ
    ได้รับบริการระดับพื้นฐาน เช่นด้าน
    สุขอนามัย และการศึกษา"

  8. "ทางออกสำหรับการแก้ปัญหาที่ได้ผล
    ในระยะยาวทั้งในระดับชุมชนและ
    ระดับประเทศก็ คือต้องมีความร่วม
    มือกันอย่างใกล้ชิดระหว่างรัฐบาล
    และเอกชนนั่นเอง"

หัวข่าว
การตั้งชื่อเรื่องอะไรก็ตามจะเป็นการสรุปเนื้อความทั้งหมดลงมาให้เหลือเพียงประโยคหรือวลีเดียว
ฉะนั้นการแปลให้ดีต้องอาศัยการอ่านทั้งเรื่องก่อนค่ะ การตั้งชื่อหัวข่าวมักอยู่ในรูปของวลีโดยตัดส่วน
tense ออก เช่น State urged (รัฐถูกเรียกร้องทำอะไรอย่างหนึ่ง) ก็มาจาก The state was
urged
เมื่อเป็น passive voice ผู้แปลก็ต้องคิดต่อไปว่าจะทำอย่างไรจึงจะหลีกคำว่า ถูกเรียกร้อง ได้ ดิฉันใช้คำว่า ต้อง โดยให้รูปประโยคช่วยสื่อความหมายของการเรียกร้องแทน

Perks (v. ย่อมาจากคำว่า perquisite หมายถึงการให้ผลตอบแทนพิเศษในรูปอื่นที่ไม่ใช่เงินและไม่
ต้องเสียภาษีรายได้) การตั้งหัวข่าวรองก็นิยมเป็นวลี แต่ของไทยเก็บรูปวลีนี้ตามต้นฉบับแล้วไม่สวยค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
ในการอ่านอย่ามองข้ามคำเล็กคำน้อย เช่น and or และพวก suffix ที่แสดงหน้าที่ของคำ พวกนี้ช่วย
ได้มากจริงๆ ค่ะ อย่างเช่นประธานของประโยคแรก Tax incentives and supportive state
policies
คำว่า and และ or ต้องใช้เชื่อมโครงสร้างที่มีความเสมอกัน เช่น นามวลีกับนามวลี ทำให้
เราทราบว่า สิ่งที่รัฐต้องให้มีสองอย่างคือ tax incentives (แรงจูงใจด้านภาษี) กับ supportive
state policies
(นโยบายสนับสนุนของรัฐ) เนื่องจากทั้งสองวลีต่างก็เป็นนามวลีทั้งคู่เสมอกัน แต่หาก
เราอ่านเป็นคำขยาย policies ทั้งหมดก็จะผิดความไป กลายเป็นว่า นโยบายมีสองประการ

ในแง่ความสละสลวยของภาษาไทย ดิฉันก็จัดการโยกย้ายบางข้อความซึ่งท่านผู้อ่านคงสังเกตเห็นแล้ว

ย่อหน้าที่ 2
คำว่า Asian เป็นชื่อเฉพาะที่เราออกเสียงกันว่า อาเซียน แต่ทวีปเอเชียนั้นต้องเขียนถ่ายเสียงตามที่มี
กำหนดไว้ตามประกาศของราชบัณฑิตยสถานค่ะ ในย่อหน้านี้มีการโยกย้ายข้อความเพื่อความสละสลวย
เช่นกันค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
หากเราถือว่าการนำกรรมมาขึ้นต้นประโยคก็เป็นประโยค passive แล้ว ดิฉันรู้สึกว่าประโยค passive
ในภาษาไทยบางครั้งไม่จำเป็นต้องมีคำว่า "ถูก" เสมอไป อย่างเช่นประโยคแรกนี้

คำเล็กๆ อย่างบุพบทมีประโยชน์มากเช่นกันค่ะ เพราะคำพวกนี้เป็นเครื่องหมายให้ทราบว่าเป็นบุพบท
วลี ซึ่งประกอบด้วย คำบุพบทและนามวลีอย่างละหนึ่งสำหรับทำหน้าที่ขยาย การมองเป็นกลุ่มคำเช่นนี้
ทำให้เราสามารถอ่านเก็บความได้ดีโดยเฉพาะเมื่อเป็นวลียาวๆ อย่างเช่น more percentage of
profit on corporate social responsibility activities
เมื่อแปลเราก็สามารถยกมาใช้ได้
ทั้งวลีแม้จะมีการสลับที่วลีกันบ้างเพื่อให้สละสลวยก็จะไม่ผิดความ

ย่อหน้าที่ 4
คำว่า this ต้องตีความว่าหมายถึงสิ่งที่พูดถึงในย่อหน้าที่ 3 ถ้าแปลตรงๆ in order to do this ก็คือ
เพื่อให้ทำเช่นนี้ได้สำเร็จ ปรับให้สวยขึ้นโดยคงความเดิมและอ้างถึงความในย่อหน้า 3 ด้วย ดิฉันจึงใช้ว่า
เพื่อให้แนวคิดนี้เป็นผล

และเนื่องจากเราพูดกันอย่างต่อเนื่องในเรื่องเดียวคือโครงการรับผิดชอบต่อสังคมของบริษัท ดิฉันเห็นว่า
การใช้คำสรรพนาม นี้ แทนทั้งบุพบทวลีสุดท้ายของย่อหน้า น่าจะดีกว่าแปลซ้ำค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
โครงสร้างภาษาต้นฉบับเป็นประโยคเดี่ยวที่มีการใช้ส่วนขยายเป็นอนุประโยค ตั้งแต่ where... แต่ดิฉัน
คิดว่าการทำส่วนขยายอยู่ในรูปของประโยคสั้นๆ จะทำให้งานแปลอ่านง่ายขึ้น การทำเช่นนี้ก็แล้วแต่ผู้แปล
แต่ละท่านค่ะ ขออย่างเดียวว่าไม่ให้ผิดความหมาย

ย่อหน้าที่ 6
การแปลชื่อเฉพาะทุกครั้งต้องวงเล็บชื่อภาษาอังกฤษไว้ด้วย

ย่อหน้าที่ 7
ตอนท้ายประโยคตั้งแต่หลังคำว่า in relation to (ในเรื่องที่เกี่ยวกับ) มีโครงสร้างภาษาอังกฤษที่
ต้องอ่านอย่างพิเคราะห์เพื่อไม่ให้หลงทาง ขอให้สังเกต suffix -ing ในคำว่า building และคำที่มี
โครงสร้างที่เสมอกันก็คือ creating จากโครงสร้างทำให้เราทราบว่าขอบเขตที่ข่าวกล่าวไว้มีเพียง
สองเรื่องคือ การสร้างสาธารณูปโภค (infrastructure) กับการสร้างโอกาสทางเศรษฐกิจ (eco-
nomic opportunities
) ส่วน and access to core services... เนื่องจากไม่ใช่โครงสร้าง
ที่เสมอกับสองเรื่องแรก จึงนับว่าเป็นเพียงส่วนต่อของ economic opportunities ในภาษาไทยเรา
จึงควรเขียนติดกันโดยไม่เว้นวรรคค่ะ

ย่อหน้าที่ 8
ขอให้สังเกต บุพบท at และ up to นะคะ เพราะจะแยกให้เราเห็นเป็นกลุ่มของส่วนขยายประธาน
solutions ได้ ด้วยเหตุนี้ require ก็คือกริยาของประโยค เรื่องของโครงสร้างเป็นเรื่องที่สำคัญใน
การอ่านไม่น้อยไปกว่าศัพท์ การฝึกฝนให้สายตาแหลมคมเพื่อมองเห็นตัวช่วยต่างๆ ได้ จะทำให้จับความ
เรื่องที่อ่านได้ถูกต้องและรวดเร็วยิ่งขึ้นค่ะ

จนกว่าจะพบกันใหม่   
สวัสดีค่ะ   


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: October 6, 2003
    |