Tuesday, October 21, 2003
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
มิตรรักนักนิยมแปล
วันนี้ เรายังคงฝึกแปลบทความด้านการศึกษากันอีก
มีทั้งหมดสี่ตอนด้วยกันยาวหน่อยนะเพราะเป็น
บทความ ที่ผู้เขียนเขียนจากบริบทการศึกษาของไทยเรา เนื้อหาจึงยาว ต้องแบ่งเป็นตอนๆ
ให้เหมาะสม
กับเนื้อที่หน้า เมื่อเป็นบริบทการศึกษาไทย คำและข้อความที่แปลออกมา
จึงต้องใช้ให้ตรงตามที่ปัจจุบัน
ใช้กันอยู่ เพื่อให้สื่อสารตรงกัน ในทำนองเดียวกัน เมื่อแปลบริบทการศึกษาของประเทศอื่น
ไม่จำเป็นต้อง
ลากโยงมาใช้คำที่ใช้มีเฉพาะในวงการศึกษาไทย เช่น core topics/content
ที่เราใช้กันว่า สาระการ
เรียนรู้แกนกลาง ยุ่งยากแท้ๆ! แทนที่จะใช้ว่า เนื้อหาหลัก จริงไหมแฟนจ๋า
บทความ
หรือ หนังสือตำรับตำราด้านการศึกษา ผู้เขียนส่วนใหญ่มักเป็นครูอาจารย์ผู้มีความรู้สูง
สำนวน
ภาษาประโยคที่ใช้เขียนจึงเป็นแบบทางการ ประโยคสมบูรณ์ มีลักษณะเป็นวิชาการเต็มตัว
ประโยคยาว
ประกอบด้วยวลีหรืออนุประโยคขยายมักใช้คำกริยานาม ที่เติม suffix (ปัจจัยเติมท้ายคำ)
เช่น -tion,
-ment อีกทั้งยังใช้คำนามมาเป็นตัวขยายเป็นคุณศัพท์อยู่มากด้วยอยู่เสมอ
หากแปลตรงตัวตามลักษณะ
หน้าที่ของคำ ข้อความแปลดูเยิ่นเย้อ ยืดยาว และสับสนต่อความเข้าใจเนื้อหาได้ง่ายนัก
จึงควรปรับเปลี่ยน
หน้าที่ของคำเสียใหม่บ้าง (แต่ไม่ทุกกรณี) หรือโยกย้ายตำแหน่งที่วาง
ให้เหมาะสมกับประโยคในภาษา
ไทยนิยมกัน
เรามาเริ่มต้นกันดีกว่า
Education reform
gains some momentum 2
Like schools throughout the country, Sai Nam Phueng School in Bangkok has begun implementing the ministry's new reform curriculum. From the looks of it, it's going a bit more smoothly there than in many other schools.
Story
and pictures by
Terry Fredrickson
- To
their credit, ministry officials became aware of the problem
early on and moved quickly to help. Curriculum committees
for each subject area were established and a far more detailed
set of standards and guidelines were developed and distributed
as a set of booklets (saara kan rianruu kaen klang).
- While
this has probably been a boon to the majority of schools,
it has not been universally welcomed. Some teachers who had
spent a year or more in feverish development of their own
curricula were taken aback when the new material arrived only
a few short weeks before the term was to begin. There was
considerable confusion as to how much of what they had developed
could actually be used.
- Initially,
schools had been given considerable leeway as to how and when
the core topics would be taught. The new guidelines are far
more detailed and prescriptive. M1 science, for example, now
stipulates 52 expected learning outcomes and 53 content guidelines.
In its original form, the Basic Education Curriculum had only
eight core topics and 11 standards for all 12 years of science
instruction.
|
การปฏิรูปการศึกษา เพิ่มแรงเหวี่ยงบ้างแล้ว
๒
โรงเรียนสายน้ำผึ้งในกรุงเทพฯ
เริ่มใช้หลักสูตรปฏิรูปใหม่
ของกระทรวงศึกษาธิการ เช่นเดียวกับ
โรงเรียนอื่นทั่วประเทศ จากสภาพที่เห็น ดำเนินการได้ราบรื่นดีกว่า
โรงเรียนอื่นๆ อีกหลายแห่ง
เทอร์รี
เฟรดริกสัน
เรื่องและภาพ
- ต้องขอชมเชย
ข้าราชการกระทรวง
ศึกษาธิการ ที่ตระหนักรู้ถึงปัญหา
แต่แรกและ รีบเร่งเข้าช่วยเหลือ
ได้มีการแต่งตั้งคณะกรรมการ
หลักสูตรแต่ละกลุ่มสาระการเรียนรู้ขึ้น
จัดทำชุดคู่มือที่มีมาตรฐานการเรียนรู้
และแนวปฏิบัติที่มีรายละเอียดมากขึ้น
และแจกเป็นเอกสารชุด (สาระการ
เรียนรู้แกนกลาง)
-
ในขณะที่เอกสารชุดนี้ บางทีดูเป็น
ประโยชน์ต่อโรงเรียนส่วนใหญ่ ทว่า
ไม่ได้เป็นที่ยินดีกันทั่วทั้งหมด ครู
อาจารย์บางคนที่ใช้เวลาเป็นปี หรือ
มากกว่า ลนลาน จัดทำหลักสูตรของ
โรงเรียนตน มีอันต้องตกตะลึงงัน
เมื่อเอกสารใหม่มาถึงแค่ช่วงสั้นๆ
2-3 อาทิตย์ก่อนเริ่มต้นภาคเรียน
เท่านั้น ยังมีความสับสนกันมาก
พอสมควรอีกว่า สิ่งที่ครูอาจารย์ไ
ด้จัดทำไปแล้วนั้น นำมาใช้จริงๆ ได้
มากน้อยเพียงใด
- ในระยะแรก
โรงเรียนได้รับอิสระ
คล่องตัวมากพอสมควรว่า จะสอน
สาระการเรียนรู้แกนกลางแค่ไหน
และสอนเมื่อใด แต่คู่มือสาระการ
เรียนรู้ใหม่นี้มีรายละเอียด และเป็น
ข้อกำหนดมากยิ่งขึ้น ดังตัวอย่างวิชา
วิทยาศาสตร์ ชั้น ม.1 ขณะนี้ในคู่มือ
สาระการเรียนรู้ กำหนด 52 ผล
การเรียนที่คาดหวัง และ 52 สาระ
การเรียนรู้ ทั้งที่ในรูปแบบแต่เดิม
ตามหลักสูตรการศึกษาขั้นพื้นฐาน
มีเพียง 8 สาระการเรียนรู้แกนกลาง
และ 11 มาตรฐานการเรียนรู้ในการ
สอนวิชาวิทยาศาสตร์ตลอด 12 ปี
|
|
ย่อหน้าที่
6
To
their credit เป็นสำนวน หมายถึง ต้องขอชมเชย
their คือ ข้าราชการกระทรวงศึกษาธิการคำเดียวกับ officials
aware of (adj.of) ตระหนักรู้ถึง คำนี้ในวงการศึกษามีคำบัญญัติไว้แล้วจึงต้องใช้ตามศัพท์บัญญัติ
ดังกล่าว
curriculum committees (n.) คณะกรรมการหลักสูตร
subject area (n.) กลุ่มสาระการเรียนรู้หรือกลุ่มวิชา
a far more detailed set เป็นวลีขยายคำ
standards and guidelines ที่จะต้องแยกออกไปไว้ท้ายประโยค
เป็น ชุดมาตรฐานและคู่มือ
ที่มีรายละเอียดมากขึ้น
distributed (v.) จำหน่าย, จ่าย, แจก ใจความนี้ต้องใช้ แจก
ประโยคทั้งหมดนี้ใช้
passive voice ที่ภาษาไทยไม่นิยมเขียน จึงต้องปรับเปลี่ยนโยกย้ายและลดคำ
ในประโยคทั้งหมดใหม่
ย่อหน้าที่
7
this (pron.) สิ่งนี้ (เอกสารคู่มือ)
probably (adj.) บางที, อาจจะ ต้องเลือกวางในตำแหน่งที่เหมาะสมในประโยค
a boon (n.) ประโยชน์, คุณูปการ, สิ่งอำนวยความสะดวก ต้องเลือกระดับความหมายของคำ
ให้เข้ากับ
บริบทประโยคด้วย จึงขอใช้คำ ประโยชน์
the majority of (n. of) ส่วนใหญ่, ส่วนมาก
universally (adj.) มีหลายความหมาย ในที่นี้ขอใช้ ทั่วทั้งหมด
เพื่อขยาย welcomed (v.) ยินดี ต้อนรับ ประโยคนี้ความจะชัดเจนยิ่งขึ้น
หากใส่ แต่ หรือ ทว่า เข้าไปด้วย
feverish (adj.) ตื่นเต้น, ลิงโลด, ลนลาน ขอใช้คำ ลนลาน
จะเหมาะสมกับ development (n.) การจัดทำ, การพัฒนา ซึ่งขอปรับให้เป็นคำกริยา
จัดทำ เพื่อให้ประโยคสั้นสละสลวย
be taken aback เป็นสำนวน หมายถึง ตกตะลึงงัน บริบทนี้ควรเติมวลี
มีอัน เข้าไป ความจะดีขึ้นL
materials (n.) มีหลายความหมาย ในที่นี้ คือ เอกสาร
a few short weeks คือ ช่วงสั้นๆ 2 - 3 อาทิตย์
the term was to begin ประโยคนี้เป็นตัวอย่างที่ไม่ควรแปลตามโครงสร้างต้นฉบับ
L
considerable (adj.) มีหลายความหมาย เช่น น่าพิจารณาอยู่มาก,
ใหญ่ทีเดียว, มากพอสมควร ต้อง
เลือกให้เข้ากับบริบท คือ มากพอสมควร
how much of what วลีเช่นนี้ ต้องแยกแปล แปล what สิ่งที่
เสียก่อน แล้วตามด้วยอนุประโยค
ที่ขึ้นต้นด้วย they had developed...จนจบประโยค แล้วจึงแปล
how much - ได้เพียงใด L
actually (adv.) ตามความเป็นจริง
ย่อหน้าที่
8
Initially
(adv.) ระยะแรก, ครั้งแรก, เริ่มต้น
leeway (n.) ทางออก, ช่องทาง, ความคล่องตัว ขอใช้คำแปลคำหลัง
และเปลี่ยน ความ มาใช้คำ อิสระ
เพื่อลดความเป็นนามธรรมของประโยคลง
core topics (n.) สาระการเรียนรู้แกนกลาง หรือเนื้อหาหลัก
how and when คำวิเศษณ์ที่เป็นคำนามเช่นนี้ ต้องนำมาแปลใส่ท้ายประโยค
prescriptive (adj.) กำหนด, ชี้นำ, คำสั่ง ขอใช้ เป็นข้อกำหนด
จะเหมาะสมดีกับบริบท L
M1 science (n.) วิชาวิทยาศาสตร์ ชั้นม.1
stipulates (v.) ออกคำสั่ง, กำหนด, ระบุ ขอเลือกใช้ กำหนด
expected learning outcomes วลีนี้พึงใช้ตามศัพท์บัญญัติ
คือ ผลการเรียนรู้ที่คาดหวัง L
original form คือ รูปแบบแต่เดิม
the Basic Education Curriculum (n.) หลักสูตรการศึกษาขั้นพื้นฐาน
(12 ปี ตั้งแต่ ป.1-ม.6) L
science instruction (n.) การสอนวิชาวิทยาศาสตร์
แล้วพบกันใน
Part3 สัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|
This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2002
Last modified: October 20, 2003 |
| |