| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 28, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดี เพื่อน ๆ ผู้อ่าน
บทฝึกแปลวันนี้ ยังคงเป็นเรื่องเดิม ตอน 3 ในตอนนี้มีข้อสังเกตประการหนึ่ง คือ มีชื่อบุคคลและชื่อ
สถานที่ที่เป็นภาษาไทยเข้ามา การถอดอักษร นามศัพท์ เช่นนี้ ต้องใช้หลักตามหน่วยราชการ คือ
ราชบัณฑิตยสถาน ประกาศในเรื่อง การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน ในหนังสือราชกิจจานุเบกษา
เล่ม 56 ตอนที่ 85 วันที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2482 นักแปลควรหามาใช้ไว้ มิฉะนั้นตกขบวนแน่แท้ ขอบอก

ขอแถม เครื่องมือ ให้พวกเราอีก ในเรื่องการอ่านเทียบเสียง proper names ทั้งหลายแหล่ในภาษา
อังกฤษ มีพจนานุกรมการออกเสียง 2 เล่ม ที่ช่วยเราได้มาก คือ Longman Pronunciation Dictionary  by J.C. Wells และ English Pronouncing Dictionary  by Daniel Jones ช่วยๆ กัน
หามาใช้เน้อ จะแปลได้ดีมีคุณภาพยิ่งขึ้น

ขอเริ่มบทแปล ดังนี้

Education reform gains some momentum 3

Story and pictures by
Terry Fredrickson

Methods have changed

  1. When the learning post  met with Acharn Nuasiri Phongthawonpinyo, Sai Nam Pheung's Deputy Principal and Academic Director, she was busily paging through one of the ministry's newly released subject booklets and comparing it with the curriculum the school had developed over the previous year.

  2. "This set of booklets just came out in late April - after we had finished our own school curriculum based on the first set of ministry guidelines. So now we are comparing and checking if the curricula we've finished cover the requirements stipulated in the subject booklets. The ministry has requested that we cover at least 60 percent of the new guidelines. It is not necessary that we are exactly the same." Archarn Nuansiri explains.

  3. Schools, in fact, now have far more freedom in curriculum design despite the new guidelines, she says.

  4. "Under the previous system, we had prescribed textbooks. Now we are free to draw from a wide variety of sources. We are able to go beyond the standard curriculum and we have some flexibility in sequencing.

  5. "The biggest change from the old, however, is in teaching methods. In the past, the teacher would follow the book. Now, the teachers have to try to help students to discover knowledge for themselves. The teacher is no longer the one who gives all the information," Archarn Nuansiri explains.

การปฏิรูปการศึกษา
เพิ่มแรงเหวี่ยงบ้างแล้ว

เทอร์รี เฟรดริกสัน
เรื่องและภาพ

วิ ธี ส อ น เ ป ลี่ ย น ไ ป

  1. เมื่อ เลิร์นนิงโพสต์  ได้พบกับอาจารย์
    นวลศิริ พงศ์ถาวรภิญโญ ผู้ช่วย
    ผู้อำนวยการฝ่ายวิชาการ อาจารย์
    กำลังวุ่นพลิกหน้าเอกสารของ
    กระทรวงเล่มหนึ่ง ในชุดเอกสาร
    กลุ่มสาระการเรียนรู้ ที่ออกมาใหม่
    เปรียบเทียบดูกับหลักสูตรที่โรงเรียน
    ได้พัฒนาขึ้นตลอดปีที่ผ่านมา

  2. "เอกสารชุดนี้เพิ่งมาถึงเมื่อปลาย
    เมษานี้เองหลังจากที่เราได้ทำ
    หลักสูตรของโรงเรียนเราเอง
    เสร็จสิ้นแล้ว โดยยึดตามคู่มือ
    กระทรวงชุดแรก ฉะนั้นตอนนี้เรา
    กำลังเปรียบเทียบ และตรวจสอบ
    ดูว่า หลักสูตรที่เพิ่งทำเสร็จ
    ครอบคลุมข้อกำหนด ที่ระบุไว้ใน
    เอกสารกลุ่มสาระการเรียนรู้นี้หรือไม่
    กระทรวงได้ขอร้องให้หลักสูตรเรา
    ครอบคลุมอย่างน้อย 60 เปอร์เซ็นต์
    ตามคู่มือใหม่ จึงไม่จำเป็นที่
    หลักสูตรเราต้องตามทั้งหมด"
    อาจารย์นวลศิริชี้แจง

  3. อาจารย์ยังได้กล่าวต่ออีกว่า
    ที่จริงแล้วปัจจุบันโรงเรียนมีอิสระ
    มากยิ่งขึ้นในการจัดทำหลักสูตร
    แม้ว่าจะมีคู่มือสาระการเรียนรู้
    ใหม่นี้แล้วก็ตาม

  4. "ในระบบที่ผ่านมา เราใช้หนังสือ
    เรียนที่กำหนดไว้แล้ว แต่ขณะนี้เรา
    มีอิสระที่จะกำหนดหนังสือเรียนจาก
    แหล่งต่างๆ ได้กว้างขวาง เรา
    สามารถสอนได้นอกเหนือจาก
    หลักสูตรที่อิงมาตรฐานนี้ และยัง
    ยืดหยุ่นในการจัด ลำดับสาระการ
    เรียนรู้อยู่พอสมควรด้วย

  5. "แต่ทว่าสิ่งที่เปลี่ยนแปลงใหญ่ที่สุด
    จากอดีต คือ วิธีการสอน ที่ผ่านมา
    ครูอาจารย์สอนตามหนังสือเรียน
    เดี๋ยวนี้ต้องหาทางช่วยนักเรียน ให้
    แสวงหาความรู้ได้ด้วยตนเอง ครู
    อาจารย์ไม่ใช่ผู้ที่ให้ความรู้ทั้ง
    หมดอีกต่อไปแล้ว" อาจารย์นวลศิริ
    อธิบาย

หัวข่าวย่อย
Methods (n.) วิธี, ระเบียบ, วิธีการ แต่บริบทนี้ คือ วิธีสอนที่เปลี่ยนแปลงไป จึงควรเติม สอน เข้าไป
เพื่อขยายคำให้ชัดเจนขึ้น แม้กริยาของความนี้เป็น perfect tense ก็ไม่จำเป็นต้องใส่ ได้  ลงไป
เพราะเป็นหัวข้อ ควรสั้นกะทัดรัด

ย่อหน้าที่ 9
Deputy (n.) เป็นตัวแทน, รอง Principal (n.) ครูใหญ่, ผู้บริหาร แต่ตำแหน่งนี้ในโรงเรียนมัธยม
ของไทย คือ ผู้ช่วยผู้อำนวยการ
Academic Director (n.) ผู้อำนวยการฝ่ายวิชาการ แต่ในโรงเรียนจะ ใช้ ผู้ช่วยฝ่ายวิชาการ
จึงรวบคำเป็นคำเดียวกัน
was paging (v. page) ใส่เลขหน้า, พลิกหน้า (หนังสือ) ต้องใช้ พลิกหน้า แน่ๆ
busily (adv.) ยุ่ง, วุ่น, ไม่ว่าง ขอเลือกใช้ วุ่น เพราะดูเหมาะกับประธานที่มีทั้งวัยวุฒิและคุณวุฒิ
newly released (v.) ออกมาใหม่ (เอกสาร, หนังสือ) L
subject booklets (n.) เอกสารกลุ่มสาระการเรียนรู้ —booklets (n.) สมุดหรือหนังสือเล่มเล็ก
-let เป็น suffix หมายถึง เล็ก ในที่นี้จึงใช้ เอกสาร แทน
comparing (v. compare) เปรียบเทียบ, เทียบ
over (prep.) มีหลายความหมายมาก แต่บริบทนี้ต้องใช้ว่า ตลอด
the previous year (n.) ปีที่ผ่านมา, ปีที่แล้ว

ย่อหน้าที่ 10
Just (adv.) เพิ่ง, พอดี, เพียงแต่ ขอใช้คำแรก L
late April (n.) ปลายเมษายนที่ผ่านมา แต่ประโยคนี้เป็นคำพูด หากใช้คำแปลเต็มรูป ประโยคดู
ไม่เป็นธรรมชาติ จึงขอใช้ภาษาพูดแทน คือ ปลายเมษานี้เอง
had finished (v.) มีหลายความหมาย ในที่นี้ขอใช้ ทำเสร็จสิ้น
based on (v. on) ยึด, ยึดถือ, ใช้ ขอใช้ ยึดตาม และเพิ่ม โดย เข้ามาด้วยเพื่อเชื่อมความให้
ราบรื่น
if + อนุประโยค ต้องระมัดระวังการแปล เพราะเป็นประโยคคำถาม ที่ตัวคำถาม "หรือไม่" ต้องไปอยู่
ท้ายประโยค อีกทั้งยังต้องแบ่งประโยคที่อยู่หน้า if โดยใช้คำเชื่อม ว่า, ดูว่า เข้ามาช่วย
cover (v.) ครอบคลุม
requirements (n.) สิ่งที่กำหนด, ข้อกำหนด
has requested (v. present perfect) ได้ขอให้, ขอร้อง, เรียกร้อง, บริบทนี้น่าจะเป็น ได้
ขอร้อง
ดูเหมาะกว่า
at least (phr. adv.) อย่างน้อย
exactly (adv.) ทีเดียว, ทั้งหมด, แท้จริง บริบทนี้ขอใช้ ทั้งหมด ดีกว่าคำอื่น

ย่อหน้าที่ 11-12
in fact (phr. adv.) ที่จริงแล้ว, ตามความเป็นจริง วลีวิเศษณ์เช่นนี้ไว้หน้าประโยคดูดีกว่า
freedom (n.) มีหลายความหมาย ในที่นี้ใช้ว่า อิสระ ดูเหมาะสมกับ schools ที่เป็นประธาน
curriculum design (n.) การจัดทำหลักสูตร คำ design หมายถึง การออกแบบ แต่ในบริบท
นี้ใช้ จัดทำ ตรงกับสภาพจริงมากกว่า
despite (prep.) ถึงแม้, แม้ว่า…แล้วก็ตาม —ประโยคนี้ควรเติมคำกริยา จะมี เข้าไปด้วย ความจะ
ดูดีขึ้น
under (prep.) ใต้, ภายใต้ ฯลฯ แต่ไม่เข้ากับ system (n.) ระบบ, ระบอบ, วิธีการ, รูปแบบ ซึ่งใน
ที่นี้ต้องใช้ ระบบ ภาษาไทยเรานิยมใช้ ในระบบ มากกว่า ภายใต้ระบบ 
prescribed textbooks (n.) หนังสือเรียนหรือตำราเรียนที่กำหนดไว้
draw (v.) มีหลายความหมาย เช่น ดึง, ลาก, ถอน, กำหนด ฯลฯ ขอใช้ กำหนด ดู เหมาะสมกับบริบท
ดี — ประโยคนี้ควรเติม หนังสือเรียน เข้าไปด้วย ความจะชัดเจนยิ่งขึ้น
a wide variety of sources แหล่งต่างๆ ได้กว้างขวาง
are able to go หากแปลตรงตัว อ่านไม่ได้ความหมาย ควรใช้ สอน จะตรงความดีกว่า
beyond (prep.) ไกลจาก, มากกว่า, นอกเหนือจาก คำแปลหลังดูเหมาะสมดี
standard curriculum (n.) หมายถึง standard based curriculum นั่นเอง
flexibility (n.) ความยืดหยุ่น, ลักษณะเปลี่ยนแปลงได้ ขอใช้คำแปลแรก แต่เปลี่ยนหน้าที่คำ จาก
คำนามเป็นคำกริยา ยืดหยุ่น เพื่อให้กะทัดรัด
sequencing (v. sequence) เรียงตามลำดับ, จัดลำดับ ประโยคนี้ควรเติมความให้สมบูรณ์ จึง
จะอ่านรู้เรื่อง

ย่อหน้าที่ 13
The biggest change (n.) สิ่งที่เปลี่ยนแปลงใหญ่ที่สุด
the old (n.) อดีต, แต่ในที่นี้หมายถึง the previous system ก็คือ ระบบเก่า
follow (v.) ติดตาม, (สอน)ตาม, ปฏิบัติตาม ขอใช้คำว่า สอนตาม The book (n.) คือ หนังสือเรียน
discover (v.) แสวงหา, สำรวจหา, ค้นหา
for themselves (pron.) ด้วยตนเอง, ตัวเอง
no longer (n.) ไม่ใช่...อีกต่อไปแล้ว
information (n.) ในที่นี้คือ ความรู้

แล้วพบกันใน Part 4 สัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ   
จินตนา ใบกาซูยี   


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: October 27, 2003
    |