|
หัวข่าว
ด้วยการอ่านแต่เพียงหัวข่าวคงหาคำแปลที่เหมาะสมได้ยาก
การอ่านเนื้อความทั้งหมดแล้วนำมาสรุป
ให้เข้ากับชื่อเรื่องจะดีกว่าค่ะ แต่ก่อนอื่นต้องวิเคราะห์ความหมายของศัพท์เสียก่อน
ว่า boatmen
คือคนที่เดินเรือโดยสาร หรือมีเรือให้เช่า a brisk trade
กิจการค้าที่ดีและทำเงินได้มาก ferrying
การเดินเรือรับส่งผู้โดยสาร ashes เถ้า ในที่นี้หมายถึงเถ้ากระดูกหรืออังคาร
จากนั้นค่อยคิดว่าจะเขียน
เป็นภาษาไทยให้สละสลวยได้อย่างไรจึงจะเก็บได้ทุกถ้อยกระทงความ
เช่นว่า เจ้าของเรือทำธุรกิจรับส่ง
คนมาลอยอังคารได้เงินดี ก็ได้ค่ะ หรือจะให้กะทัดรัดสมเป็นชื่อหัวข่าวก็อาจตัดหรือปรับบางคำ
เป็น
เจ้าของเรือรับส่งคนลอยอังคารรายได้ดี ก็ไม่เลว
ย่อหน้าที่
1
ความหมายของ tense เป็นสิ่งที่เราต้องสนใจเสมอ เช่นการใช้ present
perfect tense ในคำว่า has
become ต้องตีความว่า เพิ่งจะเริ่มเปลี่ยนไปเป็นที่นิยมและในขณะนี้ก็ยังเป็นเช่นนั้น
ถ้าใช้ว่า จุดบรรจบ...ได้กลายเป็นที่ที่คนนิยม อาจหมายถึง
ขณะนี้เลิกนิยมไปแล้วก็ได้ การเพิ่มคำอีกสองคำว่า
ไปแล้ว ต่อท้าย จะทำให้นัยของกาละนี้ชัดเจนและถูกต้องขึ้น
ย่อหน้าที่
2
ในการอ่านเราจะมองข้าม
article ไม่ได้เลยค่ะ คำว่า an ในนามวลีว่า an ideal
location (สถานที่
ดีมากแห่งหนึ่ง) แสดงความหมายของคำนามว่าเป็นเพียงสถานที่หนึ่ง
(ยังมีอีกหลายแห่ง) ต่างจาก the
ซึ่งอาจหมายถึงมีแห่งเดียว หรือเป็นสิ่งที่เคยพูดถึงมาก่อนแล้ว
แต่ภาษาไทยมักไม่ค่อยให้รายละเอียดของ
คำนามเช่นนี้ ฉะนั้นเมื่อแปลบางครั้งเราอาจไม่แปลก็ได้เพราะจะฟังดูไม่เป็นไทยๆ
ยกเว้นต้องการเน้น
อย่างในกรณีนี้
ย่อหน้าที่
3
ประธานของประโยค
The ancient customs เป็นตัวอย่างที่ดีของการใช้ the
แม้จะไม่ได้เคยเห็นคำ
ว่า customs ในบทอ่านนี้มาก่อน แต่เมื่อมี the กำกับก็ต้องคิดเสมอว่าเป็นสิ่งที่เคยพูดถึงมาแล้ว
ซึ่งจะ
ตีความอย่างอื่นไปไม่ได้นอกจากพิธีลอยอังคารนี้ ไม่ใช่ประเพณีอื่นแน่นอน
และพอดีว่าในภาษาไทยมี
โครงสร้างที่สามารถละประธานได้ และเอากรรมขึ้นต้น ประโยคนี้จึงใช้โครงสร้างประโยค
passive voice
ในภาษาไทยได้ด้วยโดยไม่ต้องมีคำว่า "ถูก" ว่า ประเพณีที่มีมาแต่โบราณนี้เชื่อว่าจะนำความ
สุขสงบ...
A
safe journey นั้นเป็นวลีที่ใช้ได้เหมาะกับบริบทนี้มาก เพราะให้ความหมายของการส่งวิญญาณไป
ทางน้ำสู่สถานที่ร่มเย็น แต่ถ้าแปลเป็นภาษาไทยแบบลุ่นๆ คงไม่เหมาะ
เพราะเรามีคำว่า สู่สุคติ หมาย
ถึงการเดินทางไปในภพที่ดี ใช้อยู่ เช่นเดียวกับ afterlife
คือชาติหน้า ภพหน้า ตรงกับคำว่า สัมปรายภพ
การเลือกหาคำเช่นนี้เป็นเรื่องของการเก็บสะสมคำศัพท์ของผู้แปลแต่ละคนค่ะ
ย่อหน้าที่
4
คำว่า
spot (จุด, ตำแหน่งแหล่งที่) กับ confluence (การไหลมาบรรจบกันของแม่น้ำ)
ในบริบทนี้
หมายถึงสถานที่เดียวกัน มี and เชื่อมประโยค หมายถึงสถานที่นี้ทั้งเป็นมงคล
(auspicious) และเป็น
จุดแรกที่เรือสำเภาจะเห็นกรุงศรีอยุธยาซึ่งเป็นเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์เพราะปัจจุบันไม่มีการค้าขาย
ด้วยเรือสำเภากันอีกแล้ว วลีที่ว่า point of contact (จุดที่สัมผัส)
ก็ต้องตีความว่าเป็นเรื่องเดียวกับ
caught the first glimpse (ที่เห็นเป็นครั้งแรก) ฉะนั้นเมื่ออ่านดีแล้วการลงมือแปลจะต้องนำ
สิ่งที่อ่านมาผสมผสานอย่างไม่ตกหล่นแต่พยายามไม่ให้ซ้ำซ้อน
ย่อหน้าที่
5
juncture
ก็หมายถึงจุดที่บรรจบของแม่น้ำสองสายเช่นเดียวกัน ย่อหน้านี้ท่านคงเห็นตัวอย่างของการ
เก็บความให้ครบแล้วนำมาเขียนให้ได้ประโยคไทยๆ ใหม่ได้ชัดเจน
ย่อหน้าที่
6
ศัพท์และโครงสร้างก็ตรงไปตรงมาไม่มีอะไรยากค่ะ
ยกเว้นควรเลือกใช้คำว่า ย่น ระยะทางแทนคำว่า
saving จะดีกว่า ประหยัด ระยะทาง
ย่อหน้าที่
7
procedure
คือกระบวนการขั้นตอน dictate หมายถึงสั่ง หรือกำหนด แต่จะแปลว่า
กระบวนการสั่งว่า
คงไม่เหมาะ ควรใช้ว่า พิธีกรรมกำหนดขั้นตอนไว้ดังนี้ อีกคำที่ต้องหาคำที่เทียบกันให้เหมาะคือ
urn
ของฝรั่งใช้เก็บอัฐิเช่นกัน เป็นภาชนะทรงสูงคล้ายไห มีลวดลายสวยงาม
แต่มีหูและฝา ของไทยเราใช้ โกศ
ใส่เถ้ากระดูกหรืออังคาร เป็นภาชนะทรงสูง ก้นสอบ มีฝาปิด แต่โกศก็ยังหมายถึงที่สำหรับใส่พระศพหรือ
ศพเจ้านายชั้นสูงได้อีกด้วยค่ะ
พบกันคราวหน้า
สวัสดีค่ะ
|