| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Translate it, our Tuesday column, is an innovative column that appeals to a wide variety of readers. Its primary purpose is to help interested readers learn to accurately translate English texts into Thai, but it also serves extremely well as an English lesson for those who appreciate some Thai language support in their studies. The column has also found a loyal following among foreigners who are learning Thai at an advanced level.

Below is a list of the lessons that have appeared in this column this year.

DECEMBER 2003

NOVEMBER 2003

    November 25: Opportunity knocks — for a homeless pooch! (1)
    November 18: Germans mock cigarette pack warnings
    November 11: Firefighters use cool change to raise defenses
    November 4: Education reform gains some momentum (4)

OCTOBER 2003

    October 28: Education reform gains some momentum (3)
    October 21: Education reform gains some momentum (2)
    October 14: Education reform gains some momentum (1)
    October 7: State urged to do more to push firms to help society

SEPTEMBER 2003

AUGUST 2003

    August 26: A way to cull words from religious text. (2)
    August 19: A way to cull words from religious text. (1)
    August 12: Interesting set of words describing a scene at an artificial beach. (2)
    August 5: Interesting set of words describing a scene at an artificial beach. (1)

JULY 2003

    July 29: Choosing natural Thai terms and sentence structures. (2)
    July 22: Choosing natural Thai terms and sentence structures. (1)
    July 15: Dealing with merit making terms.
    July 8: Dealing with military terms concerning Royal Thai airforce.
    July 1: Interesting expressions in an analysis concerning email spam.

JUNE 2003

    June 24: Interesting sentence structures in an analysis concerning email spam.
    June 17: Going about differences in language structures.
    June 10: Going about differences in language structures.
    June 3: Dealing with rules (2).

MAY 2003

    May 27: Dealing with rules (1).
    May 20: Choosing appropriate words in translation.
    May 13: Working with differences in sentence structures.
    May 6: Balancing the level of both languages. (2)

APRIL 2003

    April 29: Balancing the level of both languages. (1)
    April 22: Dealing with proper names.
    April 15: Dealing with specialised text.
    April 8: Translation focussing on Thai-style wedding words (Part 2)
    April 1: Translation focussing on Thai-style wedding words (Part 1)

MARCH 2003

    March 25: Translation with comprehension (Part 2)
    March 18: Translation with comprehension (Part 1)
    March 11: A feature article with descriptive style (Part 2)
    March 4: A feature article with descriptive style (Part 1)

FEBRUARY 2003

    February 25: A news article with honourific language (Part 2)
    February 18: A news article with honourific language (Part 1)
    February 11: Two approaches to translation with a short funny news story
    February 4: Analysis for job-seekers in 2003: Debt collectors (2)

JANUARY 2003

    January 28: Part 2 of the preview of the book — Tongdaeng
    January 21: Preview of a book — Tongdaeng
    January 14: Analysis for job-seekers in 2003: Insurance agents (1)
    January 7: How to convey the sense of tenses in Thai.

Back to our home page

| Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003

Last modified: December 29, 2002
|