| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Jop:

Jawn  waang rue plao phom wae maa khui duay

 

จอห์น ว่างหรือเปล่า
ผมแวะมาคุยด้วย

John, are you free? I’ve just come to chat.

John:

waang  khaomaa si  wannii pen wan sabaai sabaai

 

ว่าง เข้ามาสิ
วันนี้เป็นวันสบายๆ

Sure, come on in. Today is a relaxing day

Jop:

aao  nan um maew khawng khrai yuu

 

อ้าว นั่นอุ้มแมวของใครอยู่

Hey, whose cat is that you’re carrying?

John:

maew khrai kaw mairuu maa len thiinii thukwan

 

แมวใครก็ไม่รู้
มาเล่นที่นี่ทุกวัน

I don’t know. (It) comes to play here everyday.

 

oe  Jop  ‘um’ mii khwaammaai uen mai

 

เออ จบ
“อุ้ม” มีความหมายอื่นไหม

By the way, Jop, does ‘um’ have another meaning?

 

tawnnii phom daiyin kham nii boy maak

 

ตอนนี้ผมได้ยินคำนี้
จากข่าวบ่อยมาก

At the moment I’ve been hearing this word very often.

Jop:

aw   rueang um thanaai chaimai

 

อ๋อ เรื่องอุ้มทนายใช่ไหม

Ah, (you’re referring to) the story about the missing lawyer, right?

John:

chai chai  rueangnii pen khaao yai na

 

ใช่ๆ เรื่องนี้เป็นข่าวใหญ่นะ

Yes, this is a big news story.

 

‘um’  maaithueng lakphaatua chaimai

 

“อุ้ม” หมายถึง
ลักพาตัวใช่ไหม จบ

‘Um’ means ‘to abduct; is that right Jop?

Jop:

ey… phom waa  maimuean kan thiidiew na

 

เอ... ผมว่า
ไม่เหมือนกันทีเดียวนะ

Eh… I think they don’t quite mean the same.

 

‘lakphaatua’ nii phuea tawngkaan riek khaathai

 

“ลักพาตัว”นี่
เพื่อต้องการเรียกค่าไถ่

‘To abduct’ is associated with a demand for ransom.

 

ae ‘um’ nii  ao tua pai laew tham hai ngiep pai loey

 

แต่ “อุ้ม” นี่ เอาตัวไปแล้ว
ทำให้เงียบไปเลย

But to ‘um’, means to take (somebody) away and make him disappear.

John:

phuea thamlaai lakthaan

 

เพื่อทำลายหลักฐาน

As a means of getting rid of evidence.

Jop:

chai  rue ‘kep’ sie loey

 

ใช่ หรือ “เก็บ” เสียเลย

Right, in other words, to ‘kep’ (someone).

John:

ngan ‘kep’ kaw mii khwaammaai muean ‘um’ si

 

งั้น “เก็บ” ก็มี
ความหมายเหมือน“อุ้ม”สิ

So, ‘kep’ has the same meaning as ‘um’.

Jop:

chai laew   Jawn yuu roem pen eksapoet laew na

 

ใช่แล้ว จอห์น
ยูเริ่มเป็นเอ๊กสะเปิดแล้วนะ

Right (again), you’re getting to be a real expert now, John.

John:

khaa nii la  Jop  maaikhwaam waa arai

 

ข่าวนี้ล่ะ จบ
หมายความว่าอะไร

What about this news story, Jop? What does it mean?

 

“saw saw thai rak thai um Woradeyt”

 

"ส.ส.ไทยรักไทยอุ้มวรเดช"

Thai Rak Thai MP ‘um’ Voradej.

Jop:

annii khwaammaai trong kan khaam loey la

 

อันนี้ความหมาย
ตรงกันข้ามเลยล่ะ

That means the opposite.

 

muean khun um maew nanlae

 

เหมือนคุณอุ้มแมวนั่นแหละ

(The meaning here) is similar to ‘um’ when used with the cat.

John:

khue chawp rue yawmrap

 

คือ ชอบหรือรัก

That means ‘like’ or ‘love’.

Jop:

nai kawranii nii  ‘ pokpawng sanapsanun’  ja trong kwaa

 

ในกรณีนี้ ‘ปกป้องสนับสนุน’ จะตรงกว่า

In this case, ‘to protect and to support’ is more accurate.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: April 26, 2004
    |

  • Vocabulary check:

    How do you say these words and phrases in Thai?

  • 1. to abduct (slang)
    = ………………
  • 2. to abduct (normal)
    = ………………
  • 3. a demand for ranson
    = ………………
  • 4. to get rid of evidence
    = ………………
  • 5. a big news story
    = ………………
  • 6. to protect and to support (slang) = ………………
  • 7. to protect and to support (normal)
    = ………………

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    1. um, kep  2 . lakphaatua   3. riek khaathai  4. thamlaai lakthaan  5. khaao yai  6. um  7. pokpawng  ,snapsnun

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๔ meysaayon ๒๕๔๗  ( 27 April 2004)     

    um

    Language is changing all the time. One piece of evidence is the appearance and disappearance of slang words. Slang can be fun to use but sometimes it can be confusing — like its use in Thai newspapers. Today’s conversation talks about a few Thai slang terms frequently seen since the beginning of this year.