| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Joy:

ngaan fiimuue nai phaap nii suay jang na jaeng

 

งานฝีมือในภาพนี้
สวยจังนะ แจง

The crafts in this picture are so gorgeous. (Don’t you think so,) Jaeng?

Jaeng

Joy ja chuuea mai waa ngaansin laonii pen fiimue chaaonaa lae chaaobaan thammadaa thammadaa

 

จอยจะเชื่อไหมว่า
งานศิลป์เหล่านี้เป็นฝีมือ
ชาวนาและชาวบ้านธรรมดาๆ

(And) would you believe that these artistic works are products of ordinary farmers and villagers?

Joy

Jing jing roe mainaa chuuea loey

 

จริงๆ เหรอ ไม่น่าเชื่อเลย

Really? Incredible!

Jaeng

chaangsin laonii pen nakrian sinlapaachiip

 

ช่างศิลป์เหล่านี้เป็นนักเรียน
ศิลปาชีพ

The artisans are Silapacheep [artistic vocations) students,

 

khawng muunnithi songsoem sinlapaachiip phiseyt

 

ของมูลนิธิศูนย์ส่งเสริม
ศิลปาชีพพิเศษ

under the Support Foundation,

 

sueng Somdet song kawtang lae sanapsanun yiisip paet pii maa laew

 

ซึ่งสมเด็จฯทรงก่อตั้งและ
สนับสนุน 28 ปีมาแล้ว

which Her Majesty the Queen founded and has supported for 28 years.

Joy

laew thaan hai khrai pen khon sawn la Jaeng

 

แล้วท่านให้ใคร
เป็นคนสอนล่ะแจง

And who are her arts and crafts master teachers?

Jaeng

kaw chaangfiimuue taam thawngthii tang tang thua pratheyt

 

ก็ช่างฝีมือตามท้องที่ต่างๆ
ทั่วประเทศ

Local artisans throughout the country.

Joy

ey… thann saap dai yaangrai la

 

เอ ท่านทราบได้อย่างไรล่ะ

Eh, how does the Queen get to know them?

Jaeng

kaw tawn thii phra-ongthaan taamsadet nailuang

 

ก็ตอนที่พระองค์ท่าน
ตามเสด็จในหลวง

It’s from the time when she accompanied the King

 

pai yiam raatsadawn taam muubaan taang taang

 

ไปเยี่ยมราษฎรตาม
หมู่บ้านต่างๆ

as he visited numerous villages.

 

ja mii chaaobaan nam ngaan hatthakam nai phuuenthii maa thawaai

 

จะมีชาวบ้านนำงาน
หัตถกรรมในพื้นที่มาถวาย

(On those visits) villagers would present them with handicrafts from their communities.

 

phra-ongthaan kaw sonphrathai lae choenchuan

 

พระองค์ท่านก็ทรงสนพระทัย
และเชิญชวน

The Queen took a deep interest (in the items) and persuaded

 

chaangfiimuue ngaansin laonii hai sawn khon nai thawngthii

 

ช่างฝีมืองานศิลป์เหล่านี้
ให้สอนคนในท้องที่

art masters to teach people in the communities.

 

laew ao phonngaan maa khaai phra-ongthaan

 

แล้วเอาผลงานมาขาย
พระองค์ท่าน

And students sold their works to the Queen.

Joy

diijang chaaobaan kaw mii raaidai phoem khuen laew kaw mii wichaachiip duay

 

ดีจัง ชาวบ้านก็มีรายได้เพิ่มขึ้น
แล้วก็มีวิชาชีพด้วย

Excellent! Villages then gained both additional income and occupational skills.

Jaeng

chai pen kaan anurak lae phuuenphuu mawradok thaang sinlapa hatthakam khawng pratheyt pai duay

 

ใช่ เป็นการอนุรักษ์และ
ฟื้นฟูมรดกทางศิลป
หัตถกรรมของประเทศไปด้วย

Right! (This) conserves and revives our artistic handicraft heritage as well.

Joy

yawtyiam jing jing Joy chawp krapao nii maak loey

 

ยอดเยี่ยมจริงๆ
จอยชอบกระเป๋านี่มากเลย

This is really wonderful! I really love this handbag.

Jaeng

Joy ja chuuea maiwaa krapao nii tham maa jaak yaa

 

จอยจะเชื่อไหมว่า
กระเป๋านี้ทำมาจากหญ้า

Will you believe that this bag is made from grass?

Joy

jing roe luueachuuea jing jing

 

จริงเหรอ เหลือเชื่อจริงๆ

Really? Unbelievable!

Jaeng

riekwaa yaanliphao Jaeng eng kaw phoeng hen pen khrangraek jaak phra-ongthann nii lae

 

เรียกว่า ย่านลิเภา
แจงเองก็เพิ่งเห็นเป็นครั้งแรก
เมื่อพระองค์ท่านทรงถือนี่แหละ

(The grass) is called ‘yaan lipao’. I myself first saw it when the Queen was carrying one.

Joy

ruup dek naarak nii khong tham jaak dinniew

 

รูปเด็กน่ารักนี่
คงทำจากดินเหนียว

These lovely children dolls must be made from clay.

 

nokyuung tua nii khong tham duay thawng tae kaijae nii la

 

นกยูงตัวนี้คงทำด้วยทอง
แต่ไก่แจ้นี่ล่ะ

(And) the peacock must be made of gold, but what about these bantams?

Jaeng

tham jaak piik malaeng chanit nueng riekwaa malaengthap

 

ทำจากปีกแมลงชนิดหนึ่ง
เรียกว่าแมลงทับ

(They’re) made of beetle wings called ‘malaengthap’.

Joy

ooy Somdet khawng yuu nii amazing jing jing

 

โอ๊ย สมเด็จของยูนี่
อเมซิ่งจริงๆ

Oh, wow! Your Queen is really amazing!

Jaeng

chaimai khaw phra-ong song phra jaroen yingyuuen naan

 

ใช่ไหม
ขอพระองค์ทรงพระเจริญ
ยิ่งยืนนาน

Isn’t she? Long live Her Majesty the Queen!


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: August 9, 2004
    |

  • Language check:

    Points.

    Vocabulary check:

    How do you say these words and phrases in Thai?

    1. an ordinary farmer/villager
      = ………………
    2. an artisan
      = ………………
    3. a foundation
      = ………………
    4. to found
      = ………………
    5. to support
      = ………………
    6. to accompany (the King)
      = ………………
    7. to conserve
      = ………………
    8. to revive
      = ………………

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๐ singhaakhom ๒๕๔๗  ( 10 August 2004)     

    ngaansin phaendin sayaam

    From accompanying His Majesty the King on innumerable visits to remote and poverty-stricken villages throughout the country, Her Majesty the Queen has always been presented with masterpieces of local showpieces. These artistic souvenirs drew Her Majesty the Queen’s attention towards reviving and conserving nearly-forgotten ancient arts and crafts as a means to boost income for poor farmers and villagers. As a result, she founded the SUPPORT Foundation 28 years ago. The foundation’s purpose is to provide craftsmanship training and financial support to the villagers. In today’s conversation, Jaeng and Joy are talking about a few showpieces made by students of the foundation.