| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Pinit:

aao Etdii maajaaknai khao maa kawn si

 

อ้าว เอ็ดดี้ มาจากไหน
เข้ามาก่อนซิ

Hey, Eddie! Where have you been? Come on in!

Eddie:

phom ao phaa pai song sak maa wanyut baep nii khun maipainai roe

 

ผมเอาผ้าไปส่งซักมา
วันหยุดแบบนี้
คุณไม่ไปไหนเหรอ

I’m on my way back from dropping off my laundry. On a holiday like this, aren’t you go anywhere?

Pinit:

suanmaak phom ja awk tawn saai saai

 

ส่วนมากผมจะออกตอนสายๆ

Normally I’ll go out later in the morning.

 

tawn chao chao phom tawng duulae nok sienoy

 

ตอนเช้าๆ
ผมต้องดูแลนกเสียหน่อย

Early in the morning, I have to mind the birds a little bit.

Eddie:

nii riekwaa nok arai roe

 

นี่เรียกว่านกอะไรเหรอ

What kind of birds are these?

Pinit:

nok kronghuajuk rue nokkrong lieng wai fang sieng rawn na

 

นกกรงหัวจุก หรือนกกรง
เลี้ยงไว้ฟังเสียงร้องน่ะ

Nok krong hua juk , or nokkrong (Red-whiskered bulbuls). I keep them to listen to their singing.

 

tawn chao chao phaw kin im laew ja rawng sieng dang

 

ตอนเช้าๆ พอกินอิ่มแล้ว
จะร้องเสียงดังเชียว

In the morning, after they’re full, they sing very loudly.

Eddie:

khun hai nok kin arai

 

คุณให้นกกินอะไร

What do you feed them?

Pinit:

phom ja hai kluay kap nawn penprajam

 

ผมจะให้กล้วยกับหนอน
เป็นประจำ

I give them bananas and worms regularly.

 

baangkhrang kaw hai luuktamlueng suk lae takkataen siikhiew

 

บางครั้งก็ให้ลูกตำลึงสุก
และตั๊กแตนสีเขียว

Sometimes (I) give them ripen ivy-gourd fruit and green grasshoppers.

Eddie:

khun lieng laai tua na nii

 

คุณเลี้ยงหลายตัวนะนี่

You keep quite a few birds!

 

krong kaw suay suay thangnan loey dooychapoh bai nii

 

กรงก็สวยๆ ทั้งนั้นเลย
โดยเฉพาะใบนี้

All the cages are nice, especially this one.

Pinit:

aw bai nan phom sang khao tham hai jaak paktai

 

อ๋อ ใบนั้นผมสั่งเขาทำให้
จากปักษ์ใต้

Ah, that one. I had it made to order from the South.

Eddie:

nok thii yuu nai krong bai nii khong pen nok phiseyt

 

นกที่อยู่ในกรงใบนี้
คงเป็นนกพิเศษ

The bird in this cage must be a special one.

Pinit:

tuanii pen rawngchaemp na khao prakuat sawng khrang laew

 

ตัวนี้เป็นรองแชมป์นะ
เข้าประกวดสองครั้งแล้ว

He’s a runner up. He’s been in two competitions.

Eddie:

khao prakuat arai kan welaa khaeng nok

 

เขาประกวดอะไรกัน
เวลาแข่งนก

How do they compete in the competitions?

Pinit:

siengrawng sumnuanphreyng lae rawngnaan

 

เสียงร้อง สำนวนเพลง
และร้องนาน

Voice, lyrics and how long they can sing.

Eddie:

sadaeng waa tawng mii kaanfuek nok kan duay si

 

แสดงว่า
ต้องมีการฝึกนกกันด้วยสิ

That means there must be a kind of training, too.

Pinit:

chai mueankap kaanfit nakkilaa nanlae

 

ใช่ เหมือนกับการฟิตนักกีฬา
นั่นแหละ

Right! It’s just the same kind of practice as training athletes.

Eddie:

sadaeng waa tawng lieng hai sukkhaphaap khaengraeng muean nakkilaa

 

แสดงว่าต้องเลี้ยงให้แข็งแรง
เหมือนนักกีฬา

So (you) have to keep them as fit as atheletes.

Pinit:

chai laew tawng fuek yaang samamsamoe hai thon daet thon lom

 

ใช่ แล้วต้องฝึกอย่างสม่ำเสมอ
ให้ทนแดดทนลม

Right, and (we) have to train them consistently to make them endure sun and wind.

Eddie:

uum khun fuek yaangrai la

 

อือม์ คุณฝึกอย่างไรล่ะ

Umm! How do you do that?

Pinit:

tawng taakdaet tangtae saai jonthueng baaimoong

 

ต้องตากแดดตั้งแต่สาย
จนถึงบ่ายโมง

(They) have to be in the sun from late in the morning until one in the afternoon.

 

tawn siimoongyen kaw ao awk taaklom jonthueng hok moong

 

ตอนสี่โมงเย็นก็เอาออกตากลม
จนถึงหกโมง

And from four (p.m.), they have to be taken out and exposed to the wind until six.

Eddie:

laew khun fuek yaangrai hai nok rawng dai naan la

 

แล้วคุณฝึกอย่างไร
ให้นกร้องได้นานล่ะ

And how do you train them to be able to sing for a long time?

Pinit:

phom ja hai nawn rue takkataen thaa khao rawng laai laai khrang

 

ผมจะให้หนอนหรือตั๊กแตน
เมื่อเขาร้องหลายๆ ครั้ง

I give them worms or grasshoppers when they’ve sung their songs many times.

 

aathit naa pai duu khao khaeng nok duaykan si

 

อาทิตย์หน้า
ไปดูเขาแข่งนกด้วยกันสิ

Next week, let’s go to the competition together.

Eddie:

toklong khawpkhun maak thii chuan khon ja sanuk

 

ตกลง ขอบคุณมากที่ชวน
คงจะสนุก

Okay. Thanks for inviting me. It should be fun.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: February 23, 2004
    |

  • Language check:

  • Did you notice tangtae...
    jonthueng
     
    meaning ‘from…until’?
  • Chao and saai  are used for periods of the day, but they also have regular meanings, early  and late  respectively. Baai  and yen  for early and late afternoon have no other meanings related to time.
  • Chiew  is a conversational ending without any real meaning but conveys a sense of admiration for the thing mentioned.
  • Vocabulary check:

    How do you say these words and phrases in Thai?

    1. worms = ………………
    2. ivy-gourd fruit = ………………
    3. grasshoppers = ………………
    4. runner-up = ………………
    5. competition = ………………
    6. voice = ………………
    7. lyrics = ………………
    8. training = ………………
    9. endure = ………………
    10. consistently = ………………

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๔ กุมภาพันธ์ ๒๕๔๗  ( 24 February 2004)     

    nok krong (huajuk)

    Are you a bird lover? If not, you might be surprised how much time they spend with their pets? Do you know that birds are like athletes? You’ll find that out just what that means as well in today’s conversation.